翻新时间:2011-12-27
英语开题报告范文
Function and Application of Descriptive Translation Studies
1 Introduction
The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.
Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
2 Outline
2.1 Development and major concepts of DTS
In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 Methodolgy
I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 DTS in contrast to other theories
A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 Case study
In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 Conclusion
Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.
(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
开题报告范文 ·英语开题报告范文 ·论文开题报告格式 ·会计开题报告
下载文档
网友最新关注
- 我的老爸
- 龙珠小妹
- 我真后悔睡懒觉
- 可怕的老师——刘老师
- 《第一次包母亲》读后感
- 我的同桌——邱影
- 何其芳
- 我是谁
- “牛人”班长
- 我的同学
- 邱大爹
- 我的班主任
- “胖哥”变了
- 永远的海伦
- 游泳大报复
- 学校教师辞职报告
- 驾驶员司机辞职报告
- 辞职报告怎么写
- 员工辞职报告
- 销售人员辞职报告
- 文员辞职报告
- 业务员辞职报告
- 教师辞职报告
- 英文辞职报告
- 保安辞职报告
- 酒店员工辞职报告
- 医院医生辞职报告
- 辞职申请报告
- 电信移动辞职报告
- 事业单位辞职报告
- 关于构建新型中等职业教育理念的思考
- 试论高职学生英语应用能力之培养
- 浅谈高职应用英语专业人才职业核心能力培养探究
- 试论如何培养中职生的数学应用能力
- 探讨高职自动化技术专业群建设研究
- 浅谈我国竞技体育社会责任内容研究
- 浅谈如何培养高职学生英语应用能力
- 试论高职语文教学
- 浅谈高职院校学生语文应用能力的培养
- 浅析高职院校酒店管理专业“旅游企业会计”课程教学
- 试论高职院校情商教育
- 试论大学语文为例谈高等职业教育人文课程的设置
- 关于高职院校社会捐赠研究
- 对于高职英语口语测试初探
- 试论《体育教学论》中几个观点的辩析
- 《荷塘月色》教案
- 咬文嚼字
- 《邹忌讽齐王纳谏》教案
- 《荷塘月色》教案
- 《我有一个梦想》教案(2)
- 高一语文教案—《过秦论》 教学设计
- 滕王阁序
- 《再别康桥》课堂教学设计
- 《我有一个梦想》教案(1)
- 高一第一单元及《荷塘月色》
- 拿来主义(第一课时)
- 师说
- 游褒禅山记
- 《荷塘月色》教案
- 烛之武退秦师