翻新时间:2022-11-28
变译理论在商务会议口译中应用探微
摘要:近日,变译理论在译届得以广泛应用。在核心理论旨在变通,且手段多样。本文主要阐明变译理论应用于商务会议口译的必要性,通过变译理论中改译、缩译等12种变译方法,满足商务会议口译准确性,时效性的要求;改善译员的翻译质量,提高会议中翻译的速度,从而促进中外商务往来交流。
关键词:变译理论;商务会议口译;变译方法
引言
随着全球化经济发展,民间贸易往来活动不断增加,尤其随着民间国际商贸交流增加,商务会议口译译员的需求也在日益攀升,对译员口译质量的要求更为严格。本文主要应用实用性极强的变译理论于商务会议口译中,解决会议中译员遇到问题,如译员需要在短时间内完成高质量的翻译工作,如何取舍有些无关信息等。通过变译理论中编译、摘译、缩译的变译手段,处理短时间内如何需要翻译出有效且高质的问题。进而推动民间商务往来的发展,促进经济的发展。
一、变译理论及商务会议口译
二、变译理论指导商务会议口译的必要性
商务会议是指带有商业性质的会议形式。①最终的目的就是要实现经济价值,这一点就决定了商务会议口译中译员需要在传递信息时做到短、快、准。译员的功能就是快速归纳总结出发言人讲话内容的核心信息,并且快速准确的传递给不同受众群体。由于“人类语言,正像人类自身一样,是不完善、有缺点的。”(刘重德,2003:113),很多发言人的语言表述缺乏逻辑,内容模糊、歧义且不确定,如此便增加译员传递信息时的负担,是任务复杂化。如果译员坚持采用全译或直译的方法,会造成听众误解或影响会议进程,带来不必要的后果。应用变译理论中改译、缩译等变译方法解决商务会议口译出现的问题,不仅可以减轻译员工作的负担,同时听众更能够有效的接收信息,使商务会议进程顺畅,减少文化冲突,从而取得更好效果。因此,译员应当认识到变译理论在商务会议口译中应用的必要性。
三、以实例为证,变译手段的应用
根据变译理论核心要求,接收者接受变译后的信息时,应产生与原语读者接收信息相同的效果。尽管形式有所变化,最终实现的目的也都是相同的。因此译员在传递信息时要符合听众的语言习惯、文化习惯从而达到交流的目的。根据新加坡南洋现代管理学院到本溪市对外交流友好协会进行经济合作会议洽谈的口译实践为主,探索改译和缩译在商务会议口译中的应用。
(一)增译
增译是指在原作基础上增加信息,可分为释、评、写。(黄忠廉2002;21)
通过增译的变译手段,补充缺失信息,使听众更加理解发言人用意。
例如:发言人Jackly:Thank you for your invitation.As you know,in Singapore,we have a profound education system.Education in Singapore is charged by Ministry of Education.There are only five administration of state school.Only they are permitted to award the bachelor or post degree.(背景:本溪市友协介绍本溪市情况后邀请薛玉燕院长发言,院长直接进入主题。)
译文:首先我代表南洋现代管理学院向本溪市友协的盛情邀请表示感谢,我简单介绍一下我们来行的成员……
如果译员采用直译方法,会造成中国听众的不适。中新文化差异造成薛院长直奔主题的状况,免去了中式的寒暄语。在这种情况下,译员采用增译的方式,先表达了现代管理学院受邀的感激之情,其次介绍了来访人员的信息。这样不会让中方感到尴尬或不适。
(二)缩译
缩译是浓缩性的变译,采用浓缩性的语言传达原作的重要或主要内容。(黄忠廉2002;21)通过此方法,减缩掉无关信息,突出重要信息内容,所见会议时间,提高效率。
例如:本溪市人民对外友好协会主要从事民间对外交往的全市性人民团体,主要职能是发展本溪市人民同世界各国人民之间的了解和友谊,促进相互间的经济、社会、文化、科技、教育等各方面的交流与合作,为推动地方经济建设和社会发展服务。(发言人详细介绍本溪市友协的功能与发展。)
译文:I would like to give you a brief introduction of Benxi People’s Association for friendship with foreign countries.We have cooperated with several countries in economy,culture,ST,education and social affairs,which all received a tremendous achievements.
译员了解新方文化与思维方式,主动采用缩译的变译方法,向新方传达主要信息并节省了大量时间用于重要事宜的商讨。
四、结语
正是因为商务会议的特殊性,口译译员在完成复杂任务时采取变译理论可以减轻口译过程中的压力与负担,同时可以缩短整体会议的时间,提高会议信息交流的效率。但是针对变译理论在口译中的应用的探究国内的研究仍处于不足的状态,何种有效的变译手段能够解决商务会议口译中出现的问题还尚待探索。
下载文档
网友最新关注
- 少 林 功 夫
- 我是一只小虾
- 春蕾杯征文选
- 我是一个自信的孩子
- 春蕾杯选
- 争强好斗的小青虾
- 田园挖红薯
- 评语给我力量
- 农村见闻
- 电视机笑了
- 假如我是蚊子
- 老鼠笑了
- 萌萌笑了
- 老师,你理解我们吗?
- 我到上海啦
- 关于社区开展居家养老服务的研究
- 医院总务经常性商品采购调查研究
- 我国风险管理在医疗器械中的应用
- 内蒙古自治区中小企业营运资金管理存在的问题及对策
- 论电力企业人力资源管理中常见问题和对策分析
- 城市水污染状况及治理措施研究
- 我国延迟退休政策可行性分析
- 内部控制视角下高校财务管理探究
- 新公共行政学对我国行政改革的启示
- 探讨城市化进程中城中村改造问题及相关对策
- 遵义会议与中华民族的伟大复兴
- 我国农村养老模式问题探讨
- 人民和群众是具有明显区别的不同概念
- 新常态下关于国企党建工作的几点思考
- 信阳市农村土地流转调研分析
- 《小镇的早晨》教学设计
- 《小镇的早晨》教学设计
- 《小镇的早晨》片断赏析
- 《小镇的早晨》教学设计
- 《小镇的早晨》教学设计
- 《小镇的早晨》片断赏析
- 《小镇的早晨》片断赏析
- 《小镇的早晨》片断赏析
- 《小镇的早晨》教学设计
- 《小镇的早晨》片断赏析
- 《小镇的早晨》片断赏析
- 《小镇的早晨》教学设计
- 《小镇的早晨》教学设计
- 《小镇的早晨》教学实录
- 《小镇的早晨》片断赏析