教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 从中外史上功能对等理论看纪录片字幕翻译

从中外史上功能对等理论看纪录片字幕翻译

上传者:网友
|
翻新时间:2023-01-20

从中外史上功能对等理论看纪录片字幕翻译

[摘 要]本文选取有代表性的记录片译制作品为例,结合功能对等理论,对比分析了纪录片字幕翻译中英汉两种语言的主要差异,并探寻了相应的可行的翻译策略。

[关键词]纪录片;字幕翻译;功能对等

纪录片字幕翻译作为反映真实世界的重要媒介,其质量优劣关乎文化传述、历史映射。因此,保证记录片翻译质量不容忽视。本文大胆尝试将尤金・奈达的功能对等理论与纪录片字幕翻译相结合,摆脱刻板式的翻译模式,有效衡量字幕的时间、空间限制,确保作品原汁原味,让受众群体获得相同的感悟和体会,使记录片本身大放异彩,从而推动各国间的文化交流。

一、功能对等理论

二、功能对等理论在纪录片字幕翻译中的应用

大多数人认为最理想的词汇翻译是达到形式和意义上的绝对对等。但两者语言之间的差异性大大的减少了完全对等的可能性。这种情况下,根据奈达的功能对等理论,译制作品首先应达到意义上的对等。

(一)词汇对等

原文:surprising creatures

译文: 令人惊叹的珍奇异兽。 (Wild China)

“surprising”, 一词原义为“令人吃惊的”,但译者如果直译出表层含义,恐怕无法突出中国之美,考虑到此处翻译文本并不受空间限制,所以采用增词法,更符合汉语特色。加入成语“珍禽异兽”,不仅能体现“罕见、令人吃惊的”之意,更能突出“珍贵”之美 。

(二)句法对等

原文:I cannot help but feel grateful that there are places like this and national organizations like the America Film Instituted to keep our glamorous movie going past alive.

译文:我由衷地感谢有这样的剧院和美国电影学院这样的国家性机构,使我们充满魅力的电影风采永驻。(A Constant Forge: The Life and Art of John Cassavetes)

否定句是英语中常见而又复杂的句型, “cannot help but do…”, 原译为“不得不做,情不自禁做…”,此处译为“由衷地,发自内心地”,译者通过巧妙的语言形式转换抒发了真实的情感,严格的遵守了功能对等理论的意义为先原则。

(三)语篇及文体对等

原文:By the command of Her Imperial Majesty also called the Compassionate and the Blessed the Respectful and the long-living the Empress Dowager Commands Aisin-Gioro Pu Yi, son of Prince Chun shall be transferred immediately to the Forbidden City and will remain in the Great Within awaiting Her Majesty’s decision.Respect this.

译文:钦承慈禧端佑康颐昭豫庄诚寿恭钦献崇熙皇太后懿旨爱新觉罗溥仪 醇王之子 着即刻送往紫禁城并且留在那里等候圣谕。钦此。(The Last Empire)

这是取自一部曾荣获奥斯卡金奖的电影,即《最后一个皇帝》的一句话,译者如果忽略了整部电影的文本历史、文化, 就不会把 “ by the command of ” 翻译成“钦承”,更不会完完整整地、丝毫不差地译出慈禧的复杂尊号。 “Respect this.” 译文“钦此”, “ Her Majesty’s decision ” 译文“圣谕”更是符合诏书文体。

三、纪录片字幕翻译的缺陷

(一)理论支撑不足

很多译者只是把目光集中在具体实践上,而没有潜心研究深层次的翻译理论,这使得纪录片字幕翻译停滞不前。

(二)翻译实践能力有待提高

记录片字幕翻译并不是简单的文本翻译,它的完整度要依靠译者对片子本身历史背景、文化因素的把握,此外还要注意观察片中人物特点、动物特点、音乐特点、环境特点等等。所以为了准确传述源语言,译者应不断提高自身综合素质。

(三)译者不够专业

由于从事影视翻译的工作者有限,所以很多纪录片译制作品都是由情景剧译者完成的。被译入的语言虽然连贯,但是往往会文不对体。笔者认为,为了保证纪录片内容的真实和完整性,应使译者专业化。

四、结语

面对产业化的市场,纪录片的内容更加纷繁复杂,不仅要反映真实的生活,更要赢得变化的收视心里,这无非对广大的纪录片译者提出了更加严峻的挑战。面对国际化的语境,译者决不能孤芳自赏,应在市场和个性之前寻求一种妥协与结合。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

菊花
珍惜自己,保护地球!
新学期计划
不一样的我们
春天来了
小议规则
请你珍惜水
快乐的旅行
螃蟹
粉笔
小白兔
成长
我最喜欢的玩具飞机
砖的自述
投资集团股份有限公司融资战略思路构建
搞好半年财务分析 确保预算有效执行
风险投资行业的财务风险防范
高校财务管理工作存在的主要问题及强化措施探讨
影响医保费用结算的因素与对策
大型施工项目财务集控管理研究与实施
佛教基金会财务管理问题及改进措施
浅谈中小企业应收账款的风险与防范
刍议当前科技型小微企业发展与经济发展方式的转变
金融环境变化对商业银行审计的影响
信用评级模型的验证方法探讨
科学化与合理化的建筑工程施工组织与现场布置的管理
我国房产税征收的条件及影响
“营改增”对物流企业的影响与展望
对加强工程项目成本管理的几点建议
西师版一年级上册《合一合》教学设计
西师版一年级上册《分一分》教学设计
《春天来了》相关资料
西师版一年级上册《加一加》教学设计
口语交际《我喜爱的动物》教学设计
西师版一年级上册《叠一叠》教学设计
西师版一年级上册《乌鸦喝水》教学设计
西师版一年级上册《减一减》教学设计
《平平的手》同步练习
西师版一年级上册《江南》教学设计
西师版一年级上册《姐妹岛》教学设计
西师版一年级上册《平平的手》教学设计
西师版一年级上册《荒地》教学设计
西师版一年级上册《新春到》教学设计
西师版一年级上册《蝴蝶歌》教学设计