教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 从文化角度看博物馆文物翻译中的归化与异化

从文化角度看博物馆文物翻译中的归化与异化

上传者:网友
|
翻新时间:2023-04-14

从文化角度看博物馆文物翻译中的归化与异化

[摘 要]全球化的发展使得民族间的文化活动越来频繁,博物馆是收藏文物的场所,是为人们提供艺术文化的场所。在博物馆中的历史文物代表了人类物质文化和精神文化,也象征着人类文明的发展。我国悠久的历史文化和灿烂的文明延续到今天,是为了能够让全球人民更好的了解文物代表的历史,促进民族文化的交流就要提高对博物馆文物的翻译水平。在本文中,作者从文化角度对博物馆文物翻译中的归化与异化进行探索,为翻译工作提供更多的借鉴。

[关键词]文物翻译;归化;异化

引言

博物馆中展示的文物以及文物的介绍是人类文明的结晶,是社会发展中人民的象征,为人们欣赏文化艺术提供了平台[1]。任何博物管中的文物展品是这个地区的历史和民俗风情的代表,对于文化的传递有着重要的地位。而且,博物馆也是国外人民了解我国文物、文化的窗口。因此,在博物馆中对文物进行翻译十分重要,因为翻译的质量对于中外的文化交流产生的是直接的影响。翻译中有归化和异化之分,如何使得文物的介绍和历史能够更好的翻译出来,就要把握好归化和异化翻译中的原则。

一、归化和异化的提出

劳伦斯韦奴迪是最先提出异化翻译的,他认为在翻译文章时要讲究有形可见,也就是翻译应该通过异化的原则使得原文被翻译之后还能保留原来的情调,这样读者读起来才会像译文[2]。而依据归化的原则和策略对原文进行翻译则是通过对原文进行再度创造使得原文失去原来的味道,读起来不像异族的作品。不过劳伦斯韦奴迪把翻译的问题提高到了一个政治层次,他反对传统的英美归化翻译,而是提倡异化翻译,目的是为了发展以目的文化价值占主体地位的理论,实现外国文本和语言文化的差异性[3]。也有人把这种翻译称之为抵抗式的翻译,以目前世界的形势来看,这种文化干预的策略对于反对英语国家文化上的霸权主义以及不公平的文化交流等有着一定的作用。劳伦斯韦奴迪认为主张归化翻译的人其实就是代表了文化的不平等性,是殖民者进行文化侵略的一种形式,他认为与其说归化翻译是文化交流,倒不如说是对外国文化的侵蚀。

而另一方向中代表归化翻译的奈达却认为翻译的目的就是能够使得读者对译文易于了解,一目了然。也就是说,译文应该是流畅自然的,读者无需去揣摩其中的文化背景,而直接就可以看懂。这就需要在翻译的过程中能够减少生搬硬套的模式,多使用自然的表达方式。

二、文化角度下博物馆文物翻译归化和异化的选择

从文化的角度对博物馆文物进行翻译是选择归化翻译还是异化翻译,作者以杭州博物馆为案例加以进行探讨。

杭州乃是江南水乡之地,杭州历史文物古迹众多,每年到杭州旅游的外国人口很多。在政治、历史以及文化和艺术等方面,杭州可谓是“面面俱到”。要如何把这么丰富的文物不失本来含义的介绍给外国游客呢,这是翻译者必须要考虑的问题。如果翻译者在翻译中把西方的民族文化嵌入到翻译中虽然可以使得外国学者读懂,但是却使得这些文物失去了中华特色。从这点来看,对于博物馆的文物翻译则采用异化的方式是较好的。

(一)意译加注释

例如,杭州一些丝绸博物馆中,关于蚕的故事有一段介绍,介绍中提到了人们对蚕的扶桑和敬畏。翻译中把扶桑翻译成anthropomorphized mulberry,尽管这个翻译表达了扶桑本身的含义,但是却使得其中蕴含的文化意义得以丢失,因为扶桑还代表了太阳,而不仅仅是一个树的名字。这时既要表达该词的基本含义也要体现其文化意义,则可以通过意译加注释的方式实现。

(二)音译加注释

杭州西湖有一家博物馆里面关于洪进行了介绍,主要介绍其名号以及身份,在介绍中还提及了孔尚任,以孔尚任来突出洪的地位。但是外国人对于孔尚任并没什么了解,也就无法理解洪究竟有着何种层次的地位。这时就可以在介绍后再加一段关于孔尚任的介绍。

2.3意译

在西湖博物馆中关于城隍庙被翻译成:Cheng-Huang Temple,这种翻译的方式并没有把“城隍”二字的意义体现出来。城隍源于周宫中的一神之说,本身城隍庙的含义也就是以这个神的名字命名的,是对“城隍”尊奉,如果直接翻译成Chenghuang,显然觉得很生硬,要体现出该词的由来不妨以意译的形式翻译成“Towngod’stemple”,展现出守护城池的“城隍”神的中国的一个美好传说。

这三种翻译方法都属于异化的翻译策略,笔者认为,在翻译博物馆的文物时最基本的就要体现出中国文物的特色,本土的风情,要使得外国人能够对这些文物中蕴含的意义加以了解。所以,从文化的角度来翻译博物馆文物采用异化的方式较好。不过,归化翻译在某些时候也可以使用,对于文物蕴含意义可以直接由翻译体现的则可以采用归化的翻译策略。

三、结论

翻译中的归化和异化是很多翻译学者在进行翻译工作中经常谈论的问题。在翻译中采用归化翻译策略还是异化翻译策略不是由翻译者自己决定的,而是应该在被翻译物体或者文本的背景以及社会和意识形态的基础上进行的[4]。目前,世界多极化的发展使得各个国家都想要为自己的民族获取一席之地,使得本民族的文化能够得以传播和保存,这么看来,要保存本民族的文化特色也必然要采用异化的翻译原则进行。博物馆是一个地区文化的象征,对其文物的介绍必然要原汁原味的传播给外国人。异化翻译的原则和策略使得本来的翻译对象保存了本土的味道,给欣赏者留下了真实的一面,这才使得文化得以传播,实现文化的交流。本文对博物馆文物翻译异化和归化的选择作出的分析有不足之处,还望加以指正。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

母爱无边
攀登
今天,更需要雷锋精神
诚信就在我们身边
春姑娘对我说...
出口成“脏”实不该
感悟生命
梦中的水之声
大课间
爱只有一个字
感受中国的节日
母亲和我
成绩是万能的吗?
提到泪,我也累了
我和书的缘分
浅谈熏陶说——刍议创设一个相对理想的语文环境
论死者的名誉权及其保护
浅谈运用多种形式优化中学信息技术课堂教学
对于简析校园旅游产品开发对策(1)论文
论提高高职体育课堂教学质量的探讨
我国运动员无形资产保护研究
浅谈制约农村初中化学教学质量提高的因素与教研对策
权利质权制度的困惑与出路
自卫权适用的法律问题
关于初中历史课堂教学艺术性初探
物流信息平台的区分及规划运营模式探究(1)论文
同居问题及其法律思考
试论赣南脐橙深度发展存在的问题及对策(1)论文
河南省民营企业发展现状与制约因素分析(1)论文
广西北流日用陶瓷产业现状分析及发展思路探讨(1)论文
兰斯顿·休斯与他的《黑人谈河流》
刚果河
两首诗的比较──谈梁小斌《我热爱秋天的风光》和休斯《黑人谈河流》
《外国诗两首》有关资料
莱蒙托夫的数学游戏
两河流域──古代人类文明的摇篮
《祖国啊,我亲爱的祖国》导入语设计
遭此“尴尬”为哪般──《祖国啊,我亲爱的祖国》教学反思
我也
埃及金字塔
《外国诗两首》参考图片
《祖国啊,我亲爱的祖国》课堂实录
《祖国啊,我亲爱的祖国》教学杂谈
美国的南北战争
《外国诗两首》素质教育新学案