翻新时间:2022-10-20
论美学视角下古诗英译中的“虚假等值”现象
【摘 要】 本文从美学视角出发,结合中国古诗英译案例,探讨中国古诗英译过程中产生的“虚假等值”现象。分析了古诗英译中“虚假等值”现象的表现以及产生根源,认为中国古诗英译绝对的等值是不可能的,古诗翻译只能达到近似等值。探讨以许渊冲提出的“三美原则”来解决“虚假等值”现象:“意美”原则为主,“音美”和“形美”辅助,三者在实际翻译过程中虽不能完全顾及,但只要充分合理运用将有益于译文的传神之美。同时要提升译者翻译审美能力,才能进行品诗、译诗,才能更好地深入原诗所要传递的美境。
【关键词】 古诗词;翻译;美学;虚假等值;对策
多年来,古诗英译主要着眼于翻译理论、翻译实践、译作的对比以及译家研究,却很少从美学视角来探讨古诗翻译。国内人称“许大炮”的许老先生一生奉献于翻译工作,更是在古诗翻译上做出巨大贡献,他提出的“三美论”指导并不断影响着古诗的翻译工作。古诗“音”、“形”、“意”在英译转化时实际上体现了审美的差异,以及美学价值的缺失,译文与原文不可能完全等值。本文在许渊冲古诗译本的引导下对古诗“音”、“形”、“意”英译转化进行解析,并结合美学视角对英译过程中产生的“虚假等值”现象进行研究,探讨其表现形式,产生根源及应对措施。
一、翻译美学与“虚假等值”
美学理念,不仅局限于感性层面的审美和造美意识,而且还囊括理论层面的思想方法和思维科学,毛荣贵曾在《翻译美学》一书中主要阐述了“接受美学”和“格式塔”这两个在翻译美学中关系最为密切的概念。接受美学强调接受者的需求,而格式塔理论则强调整体并不等于各部分的总和。在翻译实践中,需求的不同、各部分的整合势必会导致原文与译文审美差距的出现,但重要的一点是,“美学与翻译的结合,乃珠联璧合;美学与翻译的结合,乃天作之合”(毛荣贵,2005:1)。
语言学家费道罗夫曾在《翻译理论概要》中提到等值翻译理论,与其他翻译家不同的是,他认为翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分割的统一中将已表达出来的东西准确而完全地表达出来。随后雅克布森提出了 “有差异的等值”。而加拿大翻译理论家戈达德认为等值观不是翻译的先决条件,甚至也不是翻译追求的目的。在翻译历程中,多数语言学家都发现并意识到绝对的等值是不可能的。
笔者认为,可用“虚假等值”来描述古诗翻译中这种近似等值,即译文与原文所指事物相同,但文学价值和美学价值不同的现象。上文提到的“完全表达出来”在翻译实践中几乎不可能,而“有差异的等值”却很好的体现了本文论述的“虚假等值”这一在古诗英译中表现明显的现象。正如申丹所说“在诗歌翻译中,倘诺译者仅注重传递原诗的内容,而不注重传递原诗的美学效果,人们不会将译文视为与原文等值”(申丹,1998)。“虚假等值”现象是诗歌翻译中的一个突出问题,也就是说,这种现象主要造成古诗原本具有的美学价值在翻译过程中丢失,从而使得译语读者在欣赏时无法完全再现原诗的美,无法深入原诗的境界来品味诗中的意境以及内涵。
二、古诗英译中“虚假等值”现象的表现与根源
1、具体表现
诗歌的音、形、意都是审美的构成要素,传递作品美才是古诗英译的首要任务。许渊冲的“音美”、“形美”、“意美”(三美)美学观在美学上是站得住脚的,因此对古诗“音”、“形”、“意”三方面进行了探讨“虚假等值”现象再好不过,虽然美学成分的损失不可难免,但音准、形似、意合的高标准能大大降低美学价值的流失。
原诗:孟浩然:《春晓》
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
译文:Meng Haoran: A Spring Morning
This spring morning in bed I’m lying,
Not wake up till I hear birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
赏析:原诗以“ao”韵为主,分别是一、二、四句中的“晓”、“鸟”和“少”,译者用英语语言的韵律再现了原诗的音美,“lying”和“crying”押韵,“showers”和“flowers”押韵,使全诗以“aabb”的韵律展现中诗的韵律美感,可是,译者这样的做法使得译文与原文在韵律和节奏上有所偏差,但译文却符合英诗的韵律规则,外国读者在一定程度上也能从译文的韵律感受原诗的音乐美。然而,英汉诗歌不同的韵律节奏使得翻译中难以实现原诗歌韵律的复制和再现,译者就只能做些改动把原诗转化为读者能理解的方式来表达。
下载文档
网友最新关注
- 我是谁(Who am I?)
- 动物(Animals)
- 我又迟到了(I Am Late Again)
- 我十岁了(I Am Ten Years Old)
- 家门前那棵树(The Tree in Front of My House)
- 让座(Giving Seats)
- 繁忙的一天(A Busy Day)
- 到东湖玩(An Outing to the East Lake)
- 我交了个新朋友(I Made a New Friend)
- 我的小猫(my cat)
- 电脑和我(Computer and I)
- 一位语文老师(A Chinese Teacher)
- 想念爸爸(I Miss My Father)
- 感激(Gratefulness)
- 如何让大家快乐(How to make everybody happy)
- 沥青、水泥混凝土路面施工工艺的探索和分析
- 浅析绿色经济与人文环境的发展
- 广西高校大学生就业能力与社会需求的差异研究
- “第五媒体”时代:中国猎头的机遇、挑战与趋势分析
- 双巷掘进技术在高瓦斯矿井掘进中的应用探讨
- 试论加强煤炭企业财务管理的有效途径
- 山区公路路基施工技术及质量控制要点分析
- 建筑节能的社会效益分析
- 学习焦裕禄,做为民务实清廉工作人员
- 关于X楼造价司法鉴定一些问题的探讨
- 浅谈CRTS―Ⅱ型轨道板精调技术在高速铁路施工中的应用
- 工程预算编制的技巧
- 基于可靠性的某工业厂区雨水管网优化设计
- 筏板基础混凝土施工裂缝产生的主要原因及预防
- 辽宁省科技型中小企业发展状况分析
- 《庄稼小卫兵》教学设计
- 《夏天的夜晚》教学设计
- 《夏天的夜晚》教学设计
- 《夏天的夜晚》说课设计
- 《夏天的夜晚》教学札记
- 《古朗月行》教学设计
- 《夏天的夜晚》教学札记
- 《古朗月行》课文
- 《看浪花》教学设计
- 《看浪花》教学设计
- 《古朗月行》教学设计
- 《古朗月行》教学设计
- 《古朗月行》教材理解
- 《风》教学设计
- 《看浪花》教学设计