翻新时间:2023-08-05
信息型文本的特点和翻译
【摘 要】德国功能翻译理论学派摆脱了以往从语言学的角度研究翻译,而是从功能和文本交际的角度出发提出了文本类型、目的论等理论。本篇尝试从德国功能翻译理论出发总结信息型文本的一些特点,探讨其中的翻译原则和方法。
【关键词】信息型文本;翻译;忠实;可读
赖斯作为功能学派的奠基者,其提出的文本类型理论对翻译的影响至深至远。她根据文本主要的交际功能将文本分为三种文本类型,即信息型文本,表情型文本和操作型文本,不同的文本具有不同的功能和特点,信息型文本重内容,表情型文本重形式,操作型文本重诉求,因此在翻译的过程中译文的目的及翻译策略也应该根据文本的不同而有所不同。
一、翻译原则
切斯特曼曾用图表描述了赖斯的文本类型与文本种类,其中参考书是最典型的信息型文本,其中重内容的文本还包括新闻发布和评论、新闻报道、使用说明书、各种非小说类书籍、论文、报告、毕业论文等。赖斯认为信息型文本主要是表现事实,信息,知识,观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式,翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念和信息。因此信息型文本是以再现原文本内容为首要任务,在翻译的过程中译者以目的原则、忠实原则和可读原则为指导,探讨一系列翻译方法,以期提高翻译质量。
(一)目的原则指导下的翻译
目的原则,源于弗米尔的目的论,他提出“目的决定手段”即译者根据翻译的目的制定相应的翻译策略。其中最重要的为译者的交际目的。笔者认为在翻译信息型文本的过程中目的原则可以用于指导翻译,并结合翻译实践总结了用归化和异化相结合的策略。
例1:According to his theory of reciprocal altruism,we occasionally act kindly toward strangers because our ancestors―over time and in the aggregate―received a quid pro quo benefit from acts of generosity.翻译:根据他的互利主义理论,我们有时候对陌生人很友善,这是因为我们的祖先历经时间和实践的检验,相信赠人玫瑰手有余香。
分析:笔者采取了归化的翻译策略,将received a quid pro quo benefit from acts of generosity,译为赠人玫瑰手有余香,较好的传达了原文的意思,且让中国读者觉得译文较亲切,易接受,达到了译文的交际目的。
例2:I believed them and even taped a poster to my dorm room wall of a frog sitting in the middle of a frilly four-poster bed,with a caption that read,“you have to kiss a lot of frogs before you find your prince.”
翻译:我觉得他们说的很有道理,我甚至在宿舍楼下张贴了一个公告,公告上面是一只青蛙坐在镶褶边的四柱床的中间,并附上了如下的标题:在你找到你的王子之前你可能不得不亲吻很多只青蛙。
分析:笔者直接将frog译为青蛙,因为中国也有王子变青蛙,青蛙王子等说法,所以直译为青蛙,既保留了原语特点,也让中国读者能够接受,属于异化的处理策略。
(二)忠实原则,中国翻译界奉行“信达雅”,所谓信即忠实的传达原文意思
此原则指导下笔者认为可以适当打破原句型结构,使看似不忠实的译文实际上能够更好的传达原文意思。在此基础上可以采用主动句与被动句的转换,句式变换,复杂长句转换,词性转换等方法。此处试举一例说明,
翻译:The world-renowned journal Nature Communications published online the latest research on euphrates poplar stress-resistance mechanism conducted jointly by the School of Life Sciences and the State Key Laboratory of Grassland Agroecosystems on NOV 21st.
分析:理解是翻译的前提,笔者在翻译之前首先分析了原文的主干,“某刊物发表了研究成果”,此例句摘自一段新闻报道,新闻报道的特点是真实再现事实,所以在翻译时将主动转为被动语态,增强了译文的客观性和准确性,有利于忠实传达原文意思。
(三)可读原则,结合信息型文本的特点,信息型文本主要是传达原文信息,因此在译文一定也要可读性强,才能达到交际的目的
例4:International political economy(IPE)is a study of interaction between states and markets at the international level.
翻译:国际政治经济学是在国际视野下研究国家和市场之间关系的一门学科。
分析:笔者在翻译的过程中将study翻译为学科,因为在源语中这是一个下定义的句子,下定义的格式为×××(种概念)是×××的×××(属概念),翻译为国际政治经济学是×××的一门学科,符合目标语的认知过程,增强了文本的可读性。
二、结语
结合信息型文本的特点,作者提出了翻译信息型文本的三大原则,在其指导下结合多种翻译方法,希望更好的指导信息型文本的翻译。
下载文档
网友最新关注
- 灰鸟的森林
- 爱
- 读
- 笑着流泪
- 旅游记事
- 心灵的呼唤
- 其实我们并不是真的孤单
- “十一”华诞——国庆60周年
- 幸福原来这么简单
- 月光下的女孩
- 惊心动魄的考试
- 纯凉记忆,触动了我的心灵
- 我爱你——中国
- 感受,本质的美好
- 中国,祝福你!
- 历史博物馆游记
- 解读莫言《生死疲劳》的叙事方式
- 故乡水事三题
- 概说张爱玲创作中的传统文化元素
- 莫让“朋友圈谣言”浪费社会成本
- 镌刻在綦江岸壁上的记忆
- 一毛钱的情谊
- 论萧红生命的流亡意识:逃离呼兰河
- 鲁迅弃医从文的别种原因
- 秋在诗里摇曳(外一篇)
- 珍惜当下(外一篇)
- 谒韩园,话韩愈
- 文似看山不喜平
- 一寸相思一寸灰
- 论《伤逝》的虚空
- 2010年中考语文名著复习:《格列佛游记》
- 2010年中考语文文言文备考练习(5)
- 2010年中考语文文言文备考练习(4)
- 学习方法:语文知识点记忆方法大全
- 艰难的国运与雄健的国民教案下载(人教版七年级下册语文)
- 最后一课教案下载(人教版七年级下册语文)
- 中考语文复习必读名著《汤姆·索亚历险记》相关练习
- 2010年中考语文名著复习:《钢铁是怎样炼成的》
- 2010年中考语文名著复习:《童年》
- 初中语文全六册特殊句式汇总(苏教版)
- 2010年中考语文名著复习:《鲁滨孙漂流记》
- 2010年中考二轮复习:中考语文阅读冲刺(8)
- 2010年中考二轮复习:中考语文阅读冲刺(7)
- 语文背诵技巧:如何背东西背的快?
- 2010年中考二轮复习:中考语文阅读冲刺(6)