翻新时间:2015-08-18
从跨文化交际角度看汉英新闻翻译的归化和异化
【摘 要】归化和异化是翻译领域中最常用的翻译方法之一。两种方法侧重不同,因此在翻译界也备受争议。文化差异是导致不同语言互译难度增加的重要因素之一,随着世界各民族融合的加剧,交流日益频繁,新闻作为一种增进相互了解的重要手段日益突显。在新闻翻译中采用恰当合理的翻译策略是至关重要的。文章拟从跨文化交际角度看汉英新闻翻译的归化和异化。
【关键词】跨文化交际;归化翻译;异化翻译
作为实现跨文化交际的桥梁,翻译既要实现不同语言间的转换,又要实现不同文化交流的目的。作为翻译者不是单纯的将两种语言进行转换,而是应当在对两种不同语言运用自如的条件下,实现两种文化的跨文化交流的目的。因此作为翻译者不仅要通晓两种语言,更要对两种不同国家的文化和历史有深入的了解。
一、跨文化交际与归化和异化
翻译不仅是语言的转换更是文化信息的传递,是不同语言间的一种复杂的转换过程,是创作者、翻译者、欣赏者之间相互作用的过程。新闻作为了解异国文化的重要途径之一其翻译的角度及语言层面是会对读者的理解产生直接影响的,因此新闻翻译既要满足尊重源语言的生动再现又要使异国的文化信息接受者能以风趣幽默,通俗易懂的方式领会作品的真是意图及人物的情感表达的要求是至关重要的。新闻翻译不是单纯的翻译文字,而是跨文化交际的一种重要手段。把源语文化通过恰当的译语传达给目标受众,是新闻翻译的核心需求。
归化和异化是翻译中两种比较常见的策略,前者认为译文应以目的语或译文读者为归宿,尽量将源语文化纳入译文读者的知识理解范围,倾向于读者;后者主张译文应以源语或原文作者为归宿,在翻译中保留原文语言文化的独特之处,倾向于创作者。
归化是指翻译上遵照本族文化的语言传统,采用地道的本族语表达方式,尽量减少译文中的异国文化特色,为目的语读者提供一种地道的译文。归化的目的就在于使译文读起来比较地道和生动。翻译者在翻译过程中应侧重原语文化,让源语文化的优势略胜译语文化,旨在保留原语的特色,倾向于译者。
异化是指在翻译上遵照外国文化的语言传统,打破以目的语为翻译目标的常规,以目的语文化为归宿,保留原文中的异国情调。异化翻译作为缓和文化冲突的手段之一,不仅有益于向外国介绍本国历史文化,也让本国读者有机会熟悉了解异域风情,实现跨文化交际的目的。
二、新闻翻译中的归化和异化
翻译就是要实现交流的目的,翻译既要忠实于原文又要让译文读者充分领会,而又不能让读者看出翻译的硬性痕迹,同样新闻翻译更应重视这样的翻译要求。部分初学翻译者将归化看作是意译,将异化看作是直译,而直译和意译是翻译的两种技巧,异化和归化是文化意识形态的体现。归化和异化两种翻译策略看似对立矛盾,却用统一互补。
新闻翻译归化和异化事例:
例1:The greatest threats do not announce themselves in screaming headlines. They are more subtle. They cut deeper.
最大的威胁并不会出现在耸人听闻的标题上。它们更加微妙,隐藏地更深。这里的”cut deeper”和“隐藏地更深”就是归化译法的体现。
例2:At the University of Colorado Boulder,the May 9 commencement speech was delivered by Eric Stough,animation director for Comedy Central’s “South Park” and a CU grad.”Good morning,class of 2014,” Stough,better known as the voice of several characters on the show,said. “As Mr. Hankey,the Christmas poo,would say,‘Howdy ho!’” Stough,the voice of “Butters,” also had a serious message for graduates about to enter the real world:“We need you. Your diploma is an inanimate object,so be the animator,and bring it to life.”
5月9日,埃里克・斯特图在科罗拉多大学波尔得分校的毕业典礼上致词,他是一名剑桥研究生,动画片导演,执导过美国喜剧中心频道的《南方公园》。“早上好,2014级毕业的同学们,”斯特图说道,他给几部动画片配过音,所以大家熟悉他的声音。他说:“当圣诞耙耙遇到卫生纸先生,他会这样打招呼,‘喂’”斯特图的声音表现得很搞笑,同时也不忘严肃地向毕业生说明了象牙塔外真实的世界。“我们需要你,不过你的毕业证书是没有生命的,所以你要做个有生命气息的人,快乐地活着。”这种异化的翻译方式让人们更加理解美国文化中,语言所体现出的幽默内涵。而 “圣诞粑粑和卫生纸”又是归化译法的体现。在新闻翻译中,归化和异化也是对立统一且又互补的。
三、结语
在新闻翻译中采用恰当合理的方法是至关重要的,这不仅能给不同民族间对新闻报道的正确获得提供了有效的平台,也让各民族人民能够更好地了解,增进交流,促进和谐发展。归化和异化的翻译方法能够让无论是本国还是异国的读者感受到异域的风土人情又能获得接地气的文字解读。归化和异化的翻译手段在促进跨文化交流中是统一的。
下载文档
网友最新关注
- Teacher's Day memorable
- Me
- My English techer
- My family(我的家庭)
- My best friend
- a apple tree
- My day(我的一天)
- Don't go away
- The Struggling(挣扎)
- My school life
- My family
- My sister
- The four seasons in a year
- My Englishtecher
- Can money buy happiness!(金钱能买来幸福!)
- 浅议煤炭企业政工干部如何加强自身建设应对行业困境
- 人民防空训练军民融合式发展问题研究
- “优势视角”下弱势家庭的社会工作介入研究
- 关于思想政治教育学研究对象的文献综述
- 医学研究生服务县级医院意向调查报告
- 乡村社会关系网研究综述
- 公共管理伦理缺失的成因及对策研究
- 思想政治教育的文化功能研究
- 基于相对剥夺理论的游客满意度研究文献综述
- 国学传统文化融入高校素质教育的思考
- 个体独立性视域下的自由个性
- 英语教学如何适应高等职业教育的发展
- 浅析苏州市两种非营利组织的发展模式
- 浅析思想政治教育维护国家意识形态安全的方法途径
- 城市居民生活水平影响因素分析
- 日月潭风景
- 《国旗和太阳一同升起》教学设计之一
- 《秋天》教学设计
- 《国旗和太阳一同升起》教学笔记
- 《日月潭》第二段的语言文字训练
- 撩起日月潭涟漪
- 《国旗和太阳一同升起》教学实录
- 日月潭文化
- 《我的五样》教案之九
- 《我的五样》教学实录
- 《国旗和太阳一同升起》教学设计之三
- 日月潭拉鲁岛:邵族美丽传说
- 宝岛明珠——日月潭
- 《国旗和太阳一同升起》教学设计之二
- 《我的五样》三种教学设计