教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 论文本互文性在商务广告翻译中的应用

论文本互文性在商务广告翻译中的应用

上传者:网友
|
翻新时间:2023-03-19

论文本互文性在商务广告翻译中的应用

【摘 要】随着英语成为第一国际交流语言和国际汉语热潮,跨文化交际愈加频繁,广告作为传播文化的最有效载体,既包括了商业文化又含有民族文化、语言文化等多种文化元素。广告标语在文化传播和交流过程中所起的作用是最快速最直接的。因此探究中英广告标语背后隐含的信息、揭示广告语互文性中体现的中西文化价值内涵非常重要。文章旨在使语言学习者和翻译者深刻了解英汉广告语中互文性的概念和运用,更有效传播原语中包含的文化内涵,提升文化融合度。

【关键词】互文性;广告翻译;商务广告

一、广告语中的文本互文性

互文性是以一个文本指示另一个文本,以这种方式,文本将会不间断的在文化创作中指示更深层含义。文本互文性,或称为文本间相互借代指示的多种方式,已被应用与篇章分析中,尤其是文学作品和篇章。许多广告都采用借代或借用其他广告标语的风格,文本类型,语言模式的方法,以达成广告宣传的效果。这些互文性广告主要借代谚语,俗语,名人名言以及具有文化指向的文本。互文性的作用是吸引读者注意,引发读者联想和想象,拉近广告与读者的距离,以产生共鸣。互文性理论的意义不仅在于它从一个空间的、历史的高度阐述了文本之间的关系,更重要的是它提供了一种新的思维方式。

二、互文性在汉语广告翻译中的应用

商务广告作为一种“呼唤型”文本,具有很强的指示性,其目的是凸现产品特征,号召受众购买商品。因此,商务广告翻译不仅要注重表现原文要旨,还要充分考虑消费对象的语言习惯、文化积淀和心理定式,这样才有可能吸引、打动消费者,实现广告效应。很多成功的商务广告翻译正是受到互文性理论的启发,巧妙模仿或引用译语文化中的名言警句或著名诗歌、文章、段落而获得打动人心的效果.

例如:速效救心丸的广告词为:“随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。”译:“A heart reliever in need is a heart reliever indeed.”

很显然,译者在这里互文仿拟了英语中的一句谚语“A friend in need is a friend indeed”。这句谚语在英语世界可谓无人不晓,译者将个别词语进行改动后用在此药品广告翻译中,其寓意是不言而喻的:既宣传了此药品的功效(如患难之交值得信赖),又传达出一种亲切感(需要时就会象朋友一样出现,救人于危难)。正是由于译文所引起的积极的互文联想,才有效拉近了该药品与消费者的心理距离,因而能深入人心,获得良好的促销效果。

又如:美食的广告:“食在广州”译:East of west,Guan-gzhou cuisine is the best. 译文互文套用了英谚语“East or west,home is the best”,不仅让英语国家的消费者过目不忘,且此谚语中蕴含的家的寓意会让人对广州的美食产生温馨的互文联想:广州的美食如家中小灶精心烹制的菜肴,既合乎口味又富有营养,使人产生对广州美食的向往。

三、互文性在英语广告汉译中的应用

在中文广告的英译过程中,可利用互文性成功传递广告信息,以达到促销的功能。英文广告的中译同样如此。

如我们所熟知的百事可乐广告词:Pepsi-Cola hits the spot. Twelve full ounces,that’s a lot. Twice as much for a nickel,too. Pepsi-Cola is the drink for you. 原英语广告词轻松诙谐、富有情趣,中文翻译为:“百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差。五个美元买两打,百事可乐饮料佳。”此译法可谓深得原文之精妙,将原广告语的形、神、韵都完美地再现了出来。译文互文借用了中国古诗七言绝句的形式,不仅符合中国消费者的阅读审美心理,且读来琅琅上口,易于记忆。诙谐的语气与原广告语语气契合,将中国的传统文化和民俗文化巧妙地互文糅合在一起,使得此中译广告语雅俗共赏。

另有一则外国防腐剂的广告词为:“Often a bridesmaid,never a bride.”有人将其译为“傧相不当新娘,鲜汁不变陈汤。”此译语广告词由于互文套用了中文对偶的形式,不仅在语言上同原文一样押韵,还使人人产生互文的联想。无论中外,傧相(伴娘)是陪伴新娘,为新娘服务的,切不可喧宾夺主,抢了新人的风头。此广告正暗示着使用该防腐剂不仅能防止鲜汁变质,且丝毫不影响原汁的风味。这样就打消了消费者对此类产品的顾虑,从而放心地购买和使用这种防腐剂。

四、结语

通过以上实例可以看出,在商务广告翻译中,灵活运用目的语文化和语言形式中的互文因素,不仅能够弥补翻译过程中原文在意义、结构、风格和形象方面的损失,而且能使译语广告词新颖别致、富有美感,有效吸引目的语消费者的注意,引起目的语消费者强烈的共鸣,从而达到广告标语宣传和促销的目的。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

入团申请书
考试的风波
数着明天
我与孙悟空对话
校园伴着我成长
时间,构成生命的材料
微笑
真诚
时间流逝
家花和野花
妈妈们,我想对你说
咖啡的味道
相信自己
合作
不愿离开黄冈的天使
我国民航航班延误中的合同关系及责任承担
加强企业法律责任建设,增强企业履行法律责任的能力
对奥斯丁法学思想的再认识
连锁经营促进河南省第三产业转型路径研究
浅论我国女性财产继承权
理工类研究型大学研究生英语口语课程满意度实证研究
论我国夫妻共同债务认定的缺陷与完善
新媒体时代大学生阅读现状调查与对策研究
论述纪检监察工作在国企政工开展的作用
论检察机关在群体性事件中的防治作用
浅谈管理会计的意义、现状及功能
网络环境下版权保护初探
关于建设透明慈善的几点思考
新环保法中信息公开和公众参与的必要性分析
民事诉讼中鉴定人出庭作证制度的可行性问题研究
《影子》教学游戏设计
《比尾巴》教学设计
《语文园地三》教学游戏设计(一上)
《风筝》教学设计
《秋天的雨》教学设计
《北京》教学设计
《比尾巴》教学游戏设计
《影子》教学设计
《巨人的花园》教学设计
《去年的树》教学设计
《风筝》教学设计
《语文园地三》教学设计(三上)
《听听,秋的声音》教学设计
《幸福是什么》教学设计
《古诗两首》教学设计(三上)