教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 翻译模因论视域下的英文电影片名汉译

翻译模因论视域下的英文电影片名汉译

上传者:网友
|
翻新时间:2023-08-07

翻译模因论视域下的英文电影片名汉译

[摘要]随着中国改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国。这些影片不仅丰富了广大人民群众的文化娱乐生活,而且有助于他们了解西方文化、开阔视野。与此同时,英文电影的大量引进使得有关专家和学者对其片名汉译策略更加关注,不少国内学者已从目的论、关联理论、顺应论和跨文化角度对英文电影片名的汉译进行过研究。本文拟从翻译模因论角度分析英文电影片名汉译策略。

[关键词]翻译模因论;英文电影片名;汉译策略

作为一种现代综合艺术,电影在传播文化、丰富人们的生活、拓展人们的视野方面起着不可或缺的作用。随着中国改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国。因此,英文电影片名的汉译越来越受到关注。英文电影片名汉译在影片的宣传推广过程中是一项十分重要且富有创造性的工作,佳译的片名能为影片锦上添花,起到出色的广告宣传作用,进而有助于增加影片的市场竞争力和票房收入,扩大其知名度和影响力。同时,在英文电影片名汉译过程中,译者应保留原作的信息价值、文化价值、美学价值,(贺莺,2001:56)使译名言简意赅、雅俗共赏以及形神兼备,真正起到促进文化艺术交流和广告宣传的目的。本文拟从翻译模因论的角度探讨英文电影片名汉译策略。

一、翻译模因论概述

模因一词是英国著名动物学家Richard Dawkins在其所著的《自私的基因》一书中首次提出的。他认为模因是一个“文化传播的单位或模仿的单位”,模因通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播。(马潇,2005:53)

翻译模因论是芬兰学者安德鲁・切斯特曼在他的《翻译模因论》一书中提出的。他认为,模因在同一文化中的传播总是通过模仿,尤其是通过语言进行的。如果模因要通过语言进行跨文化传播,那就需要翻译了。(马潇,2005:54)理想的翻译是把源语模因完全复制到目的语模因复合体中,但由于模因具有变异性,所以实际情况并非如此理想。模因在复制和传播过程中与不同的语境结合,构成新的模因复合体。(孙璐等,2012:86)根据翻译模因论,翻译模因库中存在大量的翻译模因,每种模因既是对以前模因的复制和继承,也会在复制和传播过程中产生变异,并在变异中求得发展。

模因语言是一个不断感染新的宿主、不断传播的过程。对于英文电影片名的汉译来说,译者了解并被原电影片名信息感染后,便成为源语模因的宿主。当宿主对源语模因进行充分解码后,用新的语言对源语模因进行重新编码,然后再将新式模因传播给新的读者,去感染新的宿主。因此,要让解码后的模因变成感染力较强的强势模因,进而最大限度地为新宿主所接受,选择合适的翻译策略对源语模因进行解码是十分重要的。

二、模因论视域下的英文电影片名汉译策略

根据翻译模因论我们可以发现,英文电影片名的翻译过程实际上就是从源语模因到目的语模因的转化过程,译者充当着源语模因的被感染者、解码者和传播者。翻译时,应充分考虑源语模因和目的语模因的自身特点,采用合适策略译出最佳的模因。本文从活用源语模因、化用目的语模因、借用目的语模因以及直接复制源语模因几个方面探讨英文电影片名的汉译方法。

(一)活用源语模因

活用源语模因指译者通过对源语模因的灵活处理(如删减、补译或替换),给目的语受众提供更准确的信息,保证经过解码的模因既能充分传递原文的信息又能以最简单、新颖的方式呈现在目的语受众面前,达到既忠实于源语又吸引观众的目的,实现影片的艺术价值与商业效益。

如美国喜剧电影“The Proposal”讲述的是当影片的女主人公被突然告知她将面临被驱逐回她的祖国加拿大,甚至可能失去工作时,她不得不“承认”她即将与安德鲁结婚。正当移民局官员开始调查他们是否为夫妻时,他们被迫利用周末去到安德鲁的家乡阿拉斯加证明他们真的打算结婚。在那里,女主人公的家人并不知道他们之间的真正关系,而且他们为了隐瞒而闹出了不少笑话,但同时他们之间的关系慢慢发生了化学反应,最后男主人公爱上了女主人公,并真的结了婚。若采用直译的话,其汉语片名则为《求婚》。这种呆板的翻译无法达到吸引观众眼球、增加影片广告功能的目的。若将其译为《假结婚》,则不但能让观众了解影片的大致内容,而且还能增加观众对影片的期待与观赏欲望,进而起到较好的宣传效果。

采用这种翻译策略的英文电影还有很多,如The Mask《变相怪杰》、Legally Blonde《律政俏佳人》、Seven《七宗罪》、Shrek《怪物史莱克》、Oliver Twist《雾都孤儿》、Toy Story《玩具总动员》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、Cats & Dogs《猫狗大战》、The Break Up《分手男女》、Ghost《人鬼情未了》、Shakespeare in Love《莎翁情史》、Tomb Raider《古墓丽影》等。

(二)化用目的语模因

化用目的语模因是指译者借用目的语中已有的文化意象,结合影片的内容对片名进行翻译,增加观众对影片的联想与期待。

将美国著名电影“Waterloo Bridge”译为《魂断蓝桥》就是运用这一翻译策略的最佳译例。“蓝桥”出自中国两千多年前的爱情故事。相传一对恋人相约见面于蓝桥下,但姑娘没来,男子为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。后来,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。由于“Waterloo Bridge”这部电影所描述的爱情故事与中国两千多年前的爱情故事很相似,于是译者化用目的语中已有的模因,将“滑铁卢桥”巧妙化为“蓝桥”,并加上“魂断”二字,正好与我国古代的爱情故事联系起来,让观众看见中文译名就知道它是一部带有悲剧色彩的爱情片。如果将其直译为“滑铁卢桥”,观众仅能根据其译名了解一座桥,但无从知晓影片内容的任何信息,更不用说达到较好的宣传效果。 其他类似的译例还有Rob-b-hood《宝贝计划》、About Adam《引狼入室》、Spider Man《蜘蛛侠》、My Batman《蝙蝠侠》等。

(三)借用目的语模因

借用目的语模因指译者直接借用目的语受众熟悉的模因(如成语、谚语、俗语、名言等)翻译英语电影片名,以突出影片主题,增加广告功能。

美国电影“MrHollands Opus”讲述了一生理想是创作出流芳百世的交响乐,成为一位杰出的作曲家的音乐老师贺兰的故事。他在高中执教30年,将自己的整个青壮年的岁月用以启发学生对音乐的兴趣,以致他在退休时蓦然回首,发现自己的成就竟然在此。影片将他比作交响乐团指挥,而每个学生都是他的音符,都是他的乐曲(opus)。(祝小军、肖明文,2008:12)译者将其译成《春风化雨》正好借用了成语“春风化雨”(用于赞颂师长的教诲),充分体现了贺兰先生教书育人、默默无闻的奉献精神。

Entrapment《将计就计》、Bathing Beauty《出水芙蓉》、The Last Stand《背水一战》、The Misfits《乱点鸳鸯谱》、A Man Apart《单刀直入》、The Wedding Night《洞房花烛》、The Curious Case of Benjamin Button《返老还童》、City Under Siege《兵临城下》、Ordinary People《凡夫俗子》都是直接借用目的语模因的译例。

(四)复制源语模因

复制源语模因是指译者直接把源语模因复制到目的语文化中以尽可能保留原文鲜明的节奏、韵律和特色,便于记忆。它分为直接复制源语语音模因和直接复制源语语义模因,也相当于传统的音译和直译法。

电影“Troy”讲述的是,特洛伊国王的次子率军队来到斯巴达,趁其国王墨涅依斯不在王宫之际,率领士兵将国王的财富掳掠一空,并将其妻海伦掳走。墨涅依斯不堪忍受掳妻之恨,邀集希腊其他城邦国率领大舰队攻打特洛伊长达十年之久,最终凭木马计,夺取了特洛伊城。了解古希腊历史的人看到这部电影的音译名《特洛伊》,就会产生强烈的兴趣和观赏欲望。直接复制源语语音模因的其他译例有Harry Potter《哈利・波特》、Titanic《泰坦尼克号》、Avatar《阿凡达》、Casablanca《卡萨布兰卡》、Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》、Chicago《芝加哥》等。

直接复制源语语义模因就是最大限度地保留原片名的内容与形式,使源语和译入语的形式和语义尽可能完全一致,很好地传递原片名的信息。美国爱情电影“A Walk in the Clouds”直译为《云中漫步》,它讲述的是影片的男女主人公在葡萄园产生的浪漫爱情故事。全片以金黄的怀旧色调来诉说一段气氛朦胧的爱情故事,并伴以浓厚的拉丁风味,部分片段维持了导演擅长的魔幻写实手法,葡萄园的美感亦相当怡人。原片名中的“cloud”恰恰体现了汉语中的“云”字给人的那种朦胧的感觉,《云中漫步》不仅保留了原片名的艺术风貌,而且充满了诗情画意。

其他的译例还有The Cold Mountain《冷山》、Lion King《狮子王》、Dancing with Wolves《与狼共舞》、Rain Man《雨人》、50 First Dates《初恋50次》、Roman Holiday《罗马假日》、Mr.& Mrs.Smith《史密斯夫妇》、Basic Instinct《本能》、The Princess Diary《公主日记》、The Davinci Code《达・芬奇密码》、Slumdog Millionaire《贫民窟的百万富翁》等。

三、结语

英文电影片名的翻译是一项既重要又具有创造性的工作,它对影片的宣传推广及票房收益起着十分重要的作用。翻译模因论为英文电影片名的翻译提供了一个新的视角,注入了新的活力,我们可以采用上述几种方法翻译英文电影片名,使影片译名符合目标受众的喜好,激发其联想和观赏欲望,达到影片宣传和推广的目的,增加其票房收益。

[参考文献]

[2] 马潇.从模因到规范――切斯特曼的翻译模因论述评[J].广东外语外贸大学学报,2005(03).

[3] 孙璐,李莹.模因论视角下西方电影片名的汉译[J].广东外语外贸大学学报,2012(06).

[4] 杨彦杰.模因论在影视片名翻译中的应用[J].萍乡高等专科学校学报,2011(04).

[7] 祝小军,肖明文.英文电影片名翻译原则与方法探究[J].电影文学,2008

(24).

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

童年
莫以成败论英雄
我喜欢的台笔
厨房里的妈妈
游北大日记
思念
保护环境
玩网络游戏的利于弊
游快乐农庄
泼水节
春末,夏初
关爱生命 安全第一
乡村风光
保护壁虎
我的好朋友
殇城(九、十)
后波普时期的中西交汇与碰撞
“80后”周小平:习近平总书记关注的网络作家
整个世界都在关注中国
有多少爱可以重来
中国首例:盲人医师考取美国博士
2014今日美术馆“未来馆”方案一(第一版)
第二条暗流:抽象架构之第五讲漩涡形是抽象架构的最终形态
刘荣贵:将关爱献给特殊人群
从视觉艺术到多觉艺术
凯伦·史密斯×东方艺术·大家:未来西方或将学习中国模式
爱上“代理爸爸”,痴情富姐豪掷百万保不住完整的“家”
《离婚律师》编剧陈彤:哲学“呆女”成了热播剧女王
王新友×东方艺术·大家:“实验艺术”概念未来将消失
未来图书馆:献给明日的历史遗迹
万里长城 教案教学设计
《草船借箭》教学设计之一 教案教学设计
《小珊笛》 教案教学设计
笋芽儿(第二课时) 教案教学设计
小学语文第六册第三单元课文《翠鸟》第一课时教学设计 教案教学设计
燕子过海 教案教学设计
《草船借箭》第二课时教学设计之二 教案教学设计
秦始皇兵马俑 教案教学设计
赵州桥 教案教学设计
《秦始皇兵马俑》教学设计之一 教案教学设计
登山 教案教学设计
《赶花》教学设计之一 教案教学设计
称象 教案教学设计
《鸟的天堂》 教案教学设计
可爱的小蜜蜂 教案教学设计