教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈

公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈

上传者:网友
|
翻新时间:2022-11-04

公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈

公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈 公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈 公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈

摘要:随着社会的发,我国与国外的经济文化交流日益频繁。英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。但由于缺乏统一的管理,英语公示语翻译却不尽如意。错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。本文从分析公示语运用功能角度考虑提出公示语对等翻译策略及由于中西文化差异而无法对等时的一些翻译方法。

关键词:运用功能、对等翻译

前言:英汉翻译公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。此类特性相对其它文体翻译时的语境与意境都要弱的多。语境既包括语言因素,如作品的上下文或说话的前言后语等,也包括非语言因素,如交际的时间、地点、场合、时代、交际对象以及社会、文化背景、自然环境、语体环境等。所以语境的翻译一般存在于文章体,口头表达当中。因此汉英翻译公示语最大的特点就是具有很强的对等性。所谓的对等性就是指在相同的应用功能中具有相同或类似的表达方法。英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的 汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。

一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用

1:提示性公示语

提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head”

因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%discount而是20%off。

2:指示性公示语

指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境与意境相对较弱,对等性强。例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。这不得不让人汗颜。众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。

3:限制性公示语

限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行

Stop停车让行。此类公示语动词使用较为频繁,表示仅时常用only例如:Staff only or Employees only游客止步、ticket only凭票入内等。有了对等性翻译的应用也就不会将“游客止步”翻译成中文式的 passenger stop here 的笑话了。

4: 强制性公示语

强制性公示语要求相关公众必须或者不能采取任何行动。语言应用强硬、直白、没有商量的余地。例如:closed to traffic禁止机动车通行、no U-turn禁止掉头、no overtaking禁止超车、no parking禁止停车、don’t walk禁止通行等。此类公示语以祈使句居多。一般对等性较强。

5:宣传号召性公示语

号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用。语言应用一般予句子居多。此类公示语境与意境相对较强,语法较为复杂。对等性相对较弱。但亦可借鉴英文的传统表达方法,进行变通对等翻译。例如:桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,有符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。很明显这是文化背景与可接受的问题了。谚语有云:East or west, home is best.吴伟雄先生获优秀奖第一名的征译文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻译法无不叫人拍案称绝!

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

今天我生日
表扬
观《假文盲》有感
最可贵的生命
春雪
唯美友情
我的自画像
学期结束了
用计者多胜
助人为乐
我的妈妈
Concentrated spring water park(浓缩的温泉水乐园)
接种麻疹疫苗
留在心里的印象
在新班上的第一次特殊表扬
开展文明村镇创建活动工作总结
医院作风建设整顿教育活动回头看工作总结
镇江教育局关于评议行风工作总结
纪律教育活动情况汇报总结
2011——2012学年第二学期班主任工作计划
镇深入开展文体活动工作总结
一年级下学期班主任工作计划
八年级第二学期班主任工作计划
2012年大学青年志愿者联合会学期工作总结
2010—2011学年度下学期班主任工作计划
十月份工作总结
2012年秋小学五年级班主任工作计划
关于怎样构建和谐科室的工作总结
2012年四年级班主任工作计划
提高文明程度,开展诚信建设活动工作总结
试论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用
德国行政法学中行政主体概念的探讨(3)行政法论文(1)
论依法行政是依法治国的核心(3)行政法论文(1)
论英文字幕中的文化因素及其翻译策略
从公共财政角度审视农村税费改革
对外传播中标语、口号的翻译策略
实现国有资产对社会资本的最大控制
论中日汉字词汇的异同
名词短语的内部结构及其句法实现
浅谈试论中职商务英语翻译教学
德国行政法学中行政主体概念的探讨(4)行政法论文(1)
论商务英语翻译中词语的选择
对元代译者翻译策略选择的操控
对汉语亲属称谓词用于称呼非亲属用法探究
行政诉讼中的证明责任(2)行政法论文(1)
《我的伯父鲁迅先生》教学设计1
《我的伯父鲁迅先生》教学赏析
《我的伯父鲁迅先生》教学片断及反思
《我的伯父鲁迅先生》阅读训练指要
《我的伯父鲁迅先生》写作特点
《少年闰土》案例
《一面》教学设计2
《一面》教学设计1
《我的伯父鲁迅先生》中心思想
《我的伯父鲁迅先生》教学设计
《一面》教学设计
《我的伯父鲁迅先生》教学设计3
《我的伯父鲁迅先生》教学设计2
《我的伯父鲁迅先生》教学随想
《我的伯父鲁迅先生》难句讲解