教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈

公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈

上传者:网友
|
翻新时间:2022-11-04

公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈

公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈 公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈 公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈

摘要:随着社会的发,我国与国外的经济文化交流日益频繁。英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。但由于缺乏统一的管理,英语公示语翻译却不尽如意。错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。本文从分析公示语运用功能角度考虑提出公示语对等翻译策略及由于中西文化差异而无法对等时的一些翻译方法。

关键词:运用功能、对等翻译

前言:英汉翻译公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。此类特性相对其它文体翻译时的语境与意境都要弱的多。语境既包括语言因素,如作品的上下文或说话的前言后语等,也包括非语言因素,如交际的时间、地点、场合、时代、交际对象以及社会、文化背景、自然环境、语体环境等。所以语境的翻译一般存在于文章体,口头表达当中。因此汉英翻译公示语最大的特点就是具有很强的对等性。所谓的对等性就是指在相同的应用功能中具有相同或类似的表达方法。英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的 汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。

一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用

1:提示性公示语

提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head”

因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%discount而是20%off。

2:指示性公示语

指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境与意境相对较弱,对等性强。例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。这不得不让人汗颜。众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。

3:限制性公示语

限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行

Stop停车让行。此类公示语动词使用较为频繁,表示仅时常用only例如:Staff only or Employees only游客止步、ticket only凭票入内等。有了对等性翻译的应用也就不会将“游客止步”翻译成中文式的 passenger stop here 的笑话了。

4: 强制性公示语

强制性公示语要求相关公众必须或者不能采取任何行动。语言应用强硬、直白、没有商量的余地。例如:closed to traffic禁止机动车通行、no U-turn禁止掉头、no overtaking禁止超车、no parking禁止停车、don’t walk禁止通行等。此类公示语以祈使句居多。一般对等性较强。

5:宣传号召性公示语

号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用。语言应用一般予句子居多。此类公示语境与意境相对较强,语法较为复杂。对等性相对较弱。但亦可借鉴英文的传统表达方法,进行变通对等翻译。例如:桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,有符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。很明显这是文化背景与可接受的问题了。谚语有云:East or west, home is best.吴伟雄先生获优秀奖第一名的征译文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻译法无不叫人拍案称绝!

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

老师,家庭作业太多了!
我的田老师
老师说我真聪明
难忘老师一片情
美丽老师魅力秀
我心目中的好老师
献花
新来的数学老师
我心目中的老师
秋收
廖老师
我的语文老师
我最敬爱的老师
老师的笑,我喜欢!
我心目中的好老师
试论道德内化的意义及其途径
学术自由是科学生存和发展的基础
加强学校德育管理工作
孩子成长的七大需要
浅谈如何创建充满活力,有凝聚力的班集体
网络环境下课堂教学的实践与思考
学生才是我真正的老师
研究性学习教学模式的构建
中美两国中小学科学教育理念的比较
私立学校“不得以营利为目的”质疑
大学生网络社团的兴起与高校德育的应对
面向素质教育、基于信息技术的课程与教学改革
信息技术与音乐学科整合提高学生审美能力
基于高校教学质量的教材使用浅析
反对伪圣化
“合作学习”的尝试──《我的伯父鲁迅先生》第二课时教学谈
常中求度,启发想象,重视思想教育──《我的伯父鲁迅先生》课堂教学评析
《我的伯父鲁迅先生》教学反思
《我的伯父鲁迅先生》教学设想及课后反思
一言一行见精神──《我的伯父鲁迅先生》教学谈
《我的伯父鲁迅先生》教学片断及反思
“拉车的”改为“车夫”有感──教学《我的伯父鲁迅先生》思绪点点
让对话深刻些──《少年闰土》教学片断及反思
既要春风化“语”,更要疾风骤“语”──《我的伯父鲁迅先生》教学片断及反思
《我的伯父鲁迅先生》教学反思
让学生成为教学过程的主体──《我的伯父鲁迅先生》教后谈
《我的伯父鲁迅先生》案例及反思
《我的伯父鲁迅先生》教后反思
《我的伯父鲁迅先生》案例反思
《我的伯父鲁迅先生》教学反思