翻新时间:2022-11-04
公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈
公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈 公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈 公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈
摘要:随着社会的发,我国与国外的经济文化交流日益频繁。英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。但由于缺乏统一的管理,英语公示语翻译却不尽如意。错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。本文从分析公示语运用功能角度考虑提出公示语对等翻译策略及由于中西文化差异而无法对等时的一些翻译方法。
关键词:运用功能、对等翻译
前言:英汉翻译公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。此类特性相对其它文体翻译时的语境与意境都要弱的多。语境既包括语言因素,如作品的上下文或说话的前言后语等,也包括非语言因素,如交际的时间、地点、场合、时代、交际对象以及社会、文化背景、自然环境、语体环境等。所以语境的翻译一般存在于文章体,口头表达当中。因此汉英翻译公示语最大的特点就是具有很强的对等性。所谓的对等性就是指在相同的应用功能中具有相同或类似的表达方法。英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的 汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。
一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用
1:提示性公示语
提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head”
因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%discount而是20%off。
2:指示性公示语
指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境与意境相对较弱,对等性强。例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。这不得不让人汗颜。众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。
3:限制性公示语
限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行
Stop停车让行。此类公示语动词使用较为频繁,表示仅时常用only例如:Staff only or Employees only游客止步、ticket only凭票入内等。有了对等性翻译的应用也就不会将“游客止步”翻译成中文式的 passenger stop here 的笑话了。
4: 强制性公示语
强制性公示语要求相关公众必须或者不能采取任何行动。语言应用强硬、直白、没有商量的余地。例如:closed to traffic禁止机动车通行、no U-turn禁止掉头、no overtaking禁止超车、no parking禁止停车、don’t walk禁止通行等。此类公示语以祈使句居多。一般对等性较强。
5:宣传号召性公示语
号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用。语言应用一般予句子居多。此类公示语境与意境相对较强,语法较为复杂。对等性相对较弱。但亦可借鉴英文的传统表达方法,进行变通对等翻译。例如:桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,有符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。很明显这是文化背景与可接受的问题了。谚语有云:East or west, home is best.吴伟雄先生获优秀奖第一名的征译文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻译法无不叫人拍案称绝!
下载文档
网友最新关注
- 小伙伴
- 我的小伙伴2
- 白雪公主的故事
- 给王虹同学的一封信3
- 老鼠兄弟的故事
- 我的小伙伴10
- 从《乌塔》想到……
- 我的小伙伴9
- 铅笔、橡皮、转笔刀的故事
- 自由写作实践
- 乌鸦和狐狸的故事后传
- 灰姑娘的故事
- 一张明信片的故事
- 一只猪的故事
- 眼睛与眉毛的故事
- 创业板企业激励机制的方案探讨
- 居住区规划的理解
- 角度过程能力指数及其在非对称角偏差下的推广
- 财务杠杆对企业资本结构的影响
- 建筑施工中几种常见质量通病的分析
- 分析建筑工程拖延工期的原因及对策
- “飞特族”冲击国企管理
- 居住区教育设施的服务半径
- 西方EVA价值评价与物流企业管理创新
- 浅谈企业会计信息化现状及发展途径
- 粤东北客家围龙屋建筑中的风水
- 高层建筑楼前广场的设计方法初探
- 浅谈提高煤炭运销管理水平须加强统计工作
- 浅论城市规划设计与建筑设计的关系
- 中国式国企管理60年
- 《棉鞋里的阳光》随堂练习 提高篇
- 《棉鞋里的阳光》教案(一)
- 《棉鞋里的阳光》整体阅读感知
- 《棉鞋里的阳光》重点字词梳理
- 《棉鞋里的阳光》作者简介
- 《棉鞋里的阳光》老师语录
- 《棉鞋里的阳光》教案(二)
- 《棉鞋里的阳光》随堂练习 巩固篇
- 《两件宝》
- 《棉鞋里的阳光》重点字词的意思
- 《棉鞋里的阳光》重难点分析
- 《棉鞋里的阳光》重点问题探究
- 《胖乎乎的小手》趣闻故事 席间怀橘
- 《棉鞋里的阳光》读后感
- 《棉鞋里的阳光》仿写作文