翻新时间:2023-08-07
中餐菜单的英译翻译策略
中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略
论文关键词:饮食文化 菜单翻译 策略
论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究,将有助于中国餐饮文化的传播,促进中国旅游业的发展。
一、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点
由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。
二、涉外酒店中中餐菜单翻译
针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。
(一)以写实性命名的菜谱的翻译
根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的的品尝菜肴。
1、菜名以主料开头的菜单:
①可以以主料(形状)+(with)辅料的方式,介绍菜肴的主料和辅料,例如:杏仁鸡丁chicken cubes with almond,西红柿炒鸡蛋scrambled egg with tomato;
②可以用主料(形状)+(with,in)味汁的方式,介绍菜肴的主料和味汁,例如:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce,葱油鸡chicken in scallion oil。
2、菜名以烹制方法开头的菜单:
①可以用烹法+主料(形状)的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料,例如:软炸里脊soft-fried pork fillet,炒鳝片stir-fried eel slices;
②可以用烹法+主料(形状)+(with)辅料的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料、辅料,例如:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger;
3、对于以形状或口感开头的菜单:
①可以采取形状(口感)+主料+(with)辅料的方式,来介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料,例如:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame,陈皮兔丁diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables;
②也可以采取口感+烹法+主料的方式来介绍菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩鱼tender stewed fish,香煎鸡块fragrant fried chicken;
4、在翻译以人名或地名开头的菜名时:
①可以采取人名(地名)+主料的方式,介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水饺Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);
②以人名(地名)+烹法+主料的方式进行翻译,以介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料,例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鸭Beijing Roast Duck。
5、在中国菜谱中,有些菜为了突出其色道,用了赏心悦耳的名字,比如把鸡蛋(egg)称为木须;含蔬菜(vegetable)的菜肴为突出其色道称其为翡翠,用芙蓉指鸡蛋清(egg white);含多种谷物的菜名称为八宝或八珍等。翻译这些菜名时,应把这些用料的名称统一起来,例如:木须肉;翡翠虾仁,翡翠培根炒饭fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠烧麦steamed vegetable shaomai;芙蓉鸡片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.
(二)以写意性命名的菜名的翻译
中国菜肴名称中有相当一部分属于“写意”型命名的菜名。这类名称往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理,赋予菜肴美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法。在此情况下,就不能用直译的办法,需要考虑采用意译法进行翻译,译出其所指内容,使译文实现向外国游客传递食物的相关信息的预期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,银丝掌中宝 silver-thread treasure on palm,凤爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。
(三)有些菜名对中国食客而言非常有意义,若直译其名,可能会引起东西文化方面的冲突。
为消除文化差异,在翻译过程中,就要考虑其真正的原料构成,以达到其应有的功能。例如,红烧狮子头 stewed pork ball in brown sauce,童子鸡 baby/tender/young chicken,红莲白雪藏龙 shrimp with shelled olive seed and egg white,龙虎凤大烩 thick soup of snake, wild cat and chicken,龙凤呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“狮子头”,“龙”“凤”若照直译成英语,势必会产生文化上的冲突,功能适得其反。
参考文献: [2] 曾武英:谈中餐菜单的英译方法[J].饭店实务.2003,
(1)
下载文档
网友最新关注
- 我的书签
- 上学路上
- 爱看电视的爷爷
- 我的家乡
- 新学期
- 找春天
- 小风车,转转转
- 最快乐的一天
- 我是一阵风
- 未来的交通工具
- 我的表弟
- 日记一则
- 爬山
- 妈妈的“唠叨”
- 美丽的春天
- 简历写作的注意事项
- 英文求职信模板(四)
- 英文求职信之秘笈大公开
- 英文履历表的写作与送发
- 贺信的概念
- 履历表的撰写技巧
- 英文简历的种类
- 应聘外企,英文简历怎么做?
- 英文求职信模板(五)
- 有一些特有意思的墓碑碑文
- 如何写一份简约明快的英文简历?
- 英文求职应征信写法
- 英文简历范文2
- 丘吉尔对将士的祝辞
- 中山大学研究生英文简历
- 现代音乐美学思想探微
- 论析音乐的特殊功能 走出音乐教育的误区
- 剧目片断中重唱伴奏的声效设计
- 试析美声唱法中国化——秉承传统,洋为中用
- 浅谈特大桥混凝土施工的技术控制
- 浅论想象力和心理素质在小提琴演奏中的作用
- 欣赏教学中如何帮助学生理解音乐
- 中平能化集团平煤股份一矿戊
- 混凝土(交通工程)质量通病采取的措施
- 交通信号灯控制综合设计性实验的研究与实践
- 轨道交通项目中采用BT模式确定工程造价方法探讨
- 陕北民歌及其代表作《兰花花》
- 浅析音乐在艺术体操动作节奏中的作用
- ABCUpload上传组件在城市交通信息系统中的应用
- 浅析城市轨道交通工程造价控制的实施要点
- 《火车的故事》教学设计
- 《葡萄沟》教学设计
- 《日月潭》教学设计
- 《难忘的泼水节》教学设计
- 《手捧空花盆的孩子》教学设计
- 《雷雨》教学设计
- 《恐龙的灭绝》教学设计
- 《地球爷爷的手》教学设计
- 《黄山奇石》教学设计
- 《平平搭积木》教学设计
- 《画风》教学设计
- 《丑小鸭》教学设计
- 《蜜蜂引路》教学设计
- 《阿德的梦》教学设计
- 《北京亮起来了》教学设计