教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 和谐翻译视域下的翻译主体间性解读

和谐翻译视域下的翻译主体间性解读

上传者:网友
|
翻新时间:2023-02-16

和谐翻译视域下的翻译主体间性解读

和谐翻译视域下的翻译主体间性解读 和谐翻译视域下的翻译主体间性解读 和谐翻译视域下的翻译主体间性解读

引言

翻译是一个解构原文本,创造新文本的过程。这一过程不仅包括语言之间转换也涵盖了两种不同文化之间的交融。诺德曾明确指出:翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行动得以顺利进行。和谐属于关系范畴,是事物存在的最佳状态,也是中国传统文化的根本精神。和谐思维思维是一种特殊的辩证思维,面对矛盾时强调和谐与统一。将这种思维应用于翻译实践中对于克服翻译过程中的众多障碍有着重要意义。和谐思维与翻译实践的结合就形成了和谐翻译说,其理念就在于让翻译主体通过和谐思维达致文本之间、主体之间与文化之间的和谐。而只有主体之间处于和谐状态,由主体操控的文本之间的和谐才会有保障。翻译主体性走向翻译主体间性是通往主体和谐的必经之路。主体间性翻译一直被人为地设置了两极:“形式”与“内容”、“直译”与“意译”、“异化”与“同化”、“形式对应”与“功能对应”等,这两种途径常常是水火不容、非此即彼的。翻译中的各种要素——原作与译作之间、作者与译者之间、文本与意义之间也彼此对立、互争高下,这种二元对立的模式从某种程度上阻挠了翻译学的健康发展。本文试图从和谐翻译的角度出发重新阐释翻译主体间性,旨在强调翻译主体间性对于译者更好发挥其主体性与创造性的重要意义以及对翻译实践的指导意义。正文 和谐翻译学说是由郑海凌教授率先提出来的,涉及直译和意泽、内容与形式、主观与客观之间的统一以及作者、文本、译者和读者各要素之间的协调。一直以来,传统译论中的“直译”与“意译”之争,“形式”与“内容”之争,“异化”与“同化”之争都处在一种二元对立的模式当中。和谐翻译说认为:首先,我们不能偏信直译,因为逐字对应的直译不会也不可能适应所有的情况。被称为是采用直译法而“成绩最佳”的周作人也强调:直译也有条件,便是必须达意,尽汉语的能力所及的范围内,保存原文的风格.表现原的意义,换一句话就是信与达。再者,我们也不能一味高估意译,因为意译不是脱离原文任意发挥,更不是毫无根据地创造性叛逆。正确的意译是在忠于原作思想内容的前提下,使用符合本族言语习惯的表达方式进行翻译。德国学者费米尔认为:“翻译的方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。”不仅如此,翻译策略的选择在某些情况下还受制于社会、文化和历史环境。翻译实践不能把“直译”与“意译”,“形式”与“功能”,“忠实”与“再创造”截然对立,而应当采取一种融合它们各自长处的优化翻译观。和谐翻译学说认为:译者在进行翻译实践活动时要妥善处理好翻译中的各种要素。一方面要正确对待内容和形式的辩证关系。另一方面要协调好作者、译者、文本和读者之间的关系。作者、译者、读者其实在不同的情况下都可以分别成为翻译的主体而不是中心。翻译研究中有作者中心论、读者中心论和译者中心论等。作者中心论强调信和忠实,忠实于作者的原意,把作者视为诠释文本的无上权威,强调作者的写作背景和创作心理。随着读者反应批评的兴起,读者日益被视为建构意义的主体,翻译研究也随之出现了读者中心论。读者反应成了衡量译作成败的标准,读者的期待成了译者生成译文首要考虑的因素。在后现代语境下,随着解构主义、女性主义、后殖民主义等思潮的发展,译者的主体性得到了前所未有的张扬。译者作为改写者和征服者摆脱了忠实、对等的桎梏,把创造性叛逆发挥到了极致。相对而言,作者中心论压抑了译者的积极创造性,读者中心论忽视了作者的相对权威性,译者中心论把作者和读者都推向了边缘(冯全功,2010:

40)。不管是作者中心论、读者中心论或是译者中心论,都容易将作者,译者,读者这三个翻译主体对立起来,造成各翻译主体之间的不和谐。要打破这种不和谐的局面,译者的和谐思维至关重要,因为翻译活动主要是译者完成的,作者和读者一般不直接参与实际的翻译活动。

各翻译主体之间的不和谐局面从本质上来讲是由于忽略了翻译的主体间性。从和谐翻译学说注重的和谐思维这一角度来讲,只有作者,译者,读者这些翻译主体都切实平等地参与到了翻译活动中来,他们之间的和谐才有可能。反之,和谐翻译只能沦为一场空谈。实质上,“翻译是一种复调的对话”(陈历明,2006:

100),即翻译在某种程度上相当于各翻译主体之间隔着时空平等对话的活动。这种平等交流对话就是翻译主体间性的体现。无论是作者,译者还是读者在遇到翻译问题时都要采取对话立场,要有强烈的对话意识和对话精神避免出现以某方为中心的论调。一旦矛盾、冲突出现,各翻译主体都要通过对话协商,互补合作的方式来共同解决,重新建立和谐的局面。总之,翻译主体间性以翻译主体性为前提将不同的翻译主体紧密联系起来,给它们搭建了对话协商的平台。译者只有兼顾了翻译的主体间性才能在一个和谐的翻译环境中进行自己的翻译活动,才能进一步发挥自身的主体性。

结语

马克思主义哲学观告诉我们世界是普遍联系和永恒发展的。任何事物都处在与其他事物的联系之中,都不能脱离其他事物而自给自足地存在,在互相联系中谋求发展是一种积极的处事哲学。翻译活动作为人自主参与的活动又何尝不是如此呢?翻译活动中涉及的译者、读者、作者、发起者、出版者、批评者等翻译主体无时无刻不处在一种相互联系的状态中。翻译的和谐局面只有通过他们彼此之间平等协商,互相尊重才能得以形成。翻译主体间性是在各翻译主体的交流与对话中通向和谐翻译的必经之路。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

20后的我们
向詹天佑爷爷学习
为中国喝彩
风云天下--龙族(7)
童话国里的战争
又是一堂体育课
玫瑰少年(一)
我的收获
我的一家人
军训展示中的收获
微笑的魅力
又是这样的一个特殊的周末
姐姐走后的感想
请伸出友爱的手
阳台上的朋友
公司新员工试用期工作总结
大一新生学生会工作总结与规划
大二班级学习委员工作总结
村2011年工作总结
职业技术教育研究室2011年工作总结
乙炔工段10月份检修工作总结
教师进修学校党支部2011年工作总结
大一新生学生会工作总结
中学2011学年第二学期团委工作总结
初中班主任工作总结
庆典现场组工作总结
2011年学校工作总结
信息工程系团总支学生会主席团工作总结
省教师培训班工作总结
中学2010学年第二学期工作总结
论外语教学中的翻译教学
年产8000吨湿法硫酸锰厂的工艺设计
分析商标翻译方法及原则
申报中学化学一级教师述职报告
实施ISO9002质量标准规范燃气工程施工
论平衡式燃气热水器与密封燃烧室新设计
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
装饰材料化学污染的调查报告
义务制教育的公共产品定位
中国的燃料电池技术现状及未来发展
论行政自助_行政法论文(1)
关于被申请国家赔偿确认案件的调研报告_行政法论文(1)
重油制气污水处理系统(A/O)技术改造
中国政府风险投资的功能定位和运作思路
英汉字幕翻译中的语意与语势
《猴王出世》综合资料2
《匆匆》教学设计9
《匆匆》教学设计8
《猴王出世》教学设计之一
《匆匆》教学设计1
《灯光》教学设计4
《匆匆》说课设计1
《为人民服务》教学设计6
《灯光》教学设计1
《为人民服务》同步题库
《灯光》教学设计2
《灯光》教学设计3
《匆匆》第一课时教学设计
《匆匆》第二课时教学设计
《匆匆》预习解析