翻新时间:2023-01-24
分析商标翻译方法及原则
分析商标翻译方法及原则 分析商标翻译方法及原则 分析商标翻译方法及原则 文章来源自3edu教育网
摘要:商标翻译日趋重要,本文从实用角度讨论了商标翻译所适用方法,同时总结了在商标翻译中应遵循的原则,以期有助于促使这类翻译活动更加规范化。
关键词:商标;音译;意译;移译;原则
引言
我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。
一、翻译方法
(一)音译法
音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“Coca-Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),则分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。
(二)意译法
意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。用意译法有时会更加地体现商品的功能和品质。如国产的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神”口服液;进口的“Blue Ribbon”啤酒、“Crow”汽车、“International”收音机等等。对这类品牌的翻译若仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以达到原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。而使用意译则能有效再现原文的意境,同时又能避免译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。例如美国一种香烟商标“Good Companion ”,若意译为“良友”,则简洁并使人产生亲切感。中国商标也是同样道理。
(三)音、意译结合法
对于原无实际意义的商标,按照译入语的发音规律进行音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理接受特点,富裕译文一定的实际意义,从而在内容和形式上做到了音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中又较为理想的选择。因为这不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能体现产品的特征。
(四)移译法
移译法是将原文原封不动地移到译文中去。相对于前面提到的几种译法,这应是最简单的一种。在英语中,某些商标是由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。
二、商标翻译时应遵循的原则
(一)有益联想原则
商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想,则肯定会使产品的推广大打折扣。如:“芳芳”系列化妆品曾一度风靡中国城市,其英文商标译为“Fang Fang”。译者在音译的同时却忘了Fang这个词在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齿”。一个Fang不够,还要再加上一个,岂不令人毛骨悚然,望而生畏!而英国一家食品公司用“Anchor”作为其商标,原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移,比喻产品质量稳定可靠。但如果直接意译成中文“抛锚”或“锚位”,中国人恐怕难以把它与食品的质量可靠联系起来,若音译为“安可”,人们会自然联系到“安全,安心,可爱”等字眼,其商标有意联系的目的也就达到了。
(二)避繁就简 朗朗上口原则
有些英语商标本身较长,若完全按音译会出现拗口或难以记忆的译文,因此应灵活掌握,讲求技巧。如:美国着名胶卷“Kodak”,要是严格按其发音来译,应译为“柯达克”,单实际上“柯达”才真正为广大消费者所熟悉,这不仅因为其简单上口,还在于它能够在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。(“柯达”与按快门的“喀哒”声相似。)
(三)文化差异原则
一个国家或地区的文化,往往受到语言、宗教、价值观、生活态度、教育科技水平、物质文化程度、社会组织形式、政治和法律等因素的影响,因此,翻译商标时应充分考虑到产品所销国家和地区的文化、历史和风俗。
(四)力求完美 规范统一原则
对于同一商标,往往有多种译法,但多个译名会给商家和消费者带来不便甚至损失。因此,商标翻译时应尽量尝试各种不同的方法,不断斟酌,以选择一个最恰当、最突出的译名。例如:美国产的一次性照相机“Polaroid ”就有“宝丽得”,“宝来得”,“拍立得”和“波拉罗伊得”四种译法,笔者认为应统一为“拍立得”。再如,海南目前有许多企业都喜欢用“三湘”作为自己产品的商标。一般音译为“San Xiang”,这一译法本身并无不妥之处,但若将其改为“Sun Shine ”效果会更好。“Sun Shine ”既与“三湘”的汉语拼音谐音,在英文中又有“阳光”之意,象征着产品有着美好的未来。
三、结论
在对大量商标翻译实例分析研究的基础上,总结出商标翻译中应遵循的四条原则,并根据自己的理解概括出适合于商标翻译的四种方法。但商标翻译要涉及市场学、广告学、顾客心理学、美学、甚至跨文化交际学,这就决定了翻译过程的复杂性,要使商标翻译完美无缺,达到简洁、易读、易懂和易联想的总体要求,只能靠译者在实践中不断探索,反复斟酌。
参考文献: [2]史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2005,1
(2):78.
[3]腾延江.商标英译中的文化失语现象[J].山东外语教学,2004
(9
8):95-97。
下载文档
网友最新关注
- 感 恩
- 飞进家的小鸟
- “和”为贵
- “黑皮”与“阿丁”大PK
- 我讨厌你“粗心”
- 堤防假消息
- 春和冬
- 我家的小猫
- 美美开心乐园
- 猎人与狼
- 快乐
- 我发现发言很快乐
- 20年后的我
- 续编《穷人》
- 吃桔子
- 二年级下学期班主任工作计划
- 2011年下期班主任工作计划
- 七年级下册语文教学工作计划
- 新学期八年级班主任工作计划
- 2011学年第一学期班主任工作计划
- 2011年初一的班主任工作计划
- 二年级第一学期班主任工作计划
- 现代教育技术研究2012年工作总结
- 四年级班主任工作计划
- 2011年下学期班主任工作计划
- 2011年春季年班主任工作计划
- 一年级班主任工作计划
- 高二上学期班主任工作计划
- 八年级下学期班主任的工作计划
- 2011年高三新学期班主任工作计划
- 论我国传统文化产业化
- 对大学语文和传统文化教育的分析
- 中国传统文化和西方古典油画技法的完美结合
- 试论抢夺罪_刑法论文(1)
- 论分裂国家罪的几个问题(4)刑法论文(1)
- 浅析中国传统文化与现代包装设计的重构与融合
- 利用传统文化培养中学生的德育素质
- 在选修课中传承中国传统文化的薪火
- 论传统文化在中国白酒包装设计中的运用
- 小议在数学教学中渗透传统文化教育
- 对我国首例贞操损害赔偿案的法理评析(3)刑法论文(1)
- 中国传统文化在筷子中的传承与表现
- 新媒体境域下的传统文化传播策略研究
- 将传统文化应用于高职学生管理的思考与实践
- 论刑事责任年龄_刑法论文(1)
- 《蒙娜丽莎之约》教学设计
- 《灯光》教学设计
- 《一夜的工作》教学设计2
- 《最后一头战象》教学设计
- 《青山不老》教学设计
- 《跑进家来的松鼠》教学设计
- 《金色的脚印》教学设计
- 《金色的脚印》教学设计
- 《最后一头战象》教学设计
- 《北京的春节》教学设计
- 《我的舞台》教学设计
- 《一夜的工作》教学设计1
- 《月光曲》教学设计
- 《少年闰土》教学设计
- 《伯牙绝弦》教学设计