教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 探微本科翻译教学下的翻译实践练习

探微本科翻译教学下的翻译实践练习

上传者:网友
|
翻新时间:2023-02-20

探微本科翻译教学下的翻译实践练习

探微本科翻译教学下的翻译实践练习 探微本科翻译教学下的翻译实践练习 探微本科翻译教学下的翻译实践练习

论文关键词 翻译 教学 实践练习

论文摘 要 翻译实践是翻译研究过程中不可或缺的一部分。只有通过大量的翻译实践,翻译能力才能够得到有效的提高。如果离开了翻译实践,那么所有的翻译理论和翻译技巧都将只是纸上谈兵,而且翻译教学的目标也将无法实现。

一、合理分配各类文体的翻译练习所占的比例

在针对北京近15所高校的调查中,笔者了解到:在英语专业本科阶段,教师指导下的翻译实践练习80%以上是关于文学领域的描述及叙述文体,而对其它文体的翻译练习却涉及较少。然而,事实上,英语专业本科生毕业后,除了会在外国语言文学学科领域进行研究或教学工作,多半是在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等相关工作。因此,学生除了要在翻译课上学习描述及叙述文体的用法特征之外,更应该接触的是与日后工作息息相关的文体类型,如公文文体、一般应用文体等等。

首先,我们来探讨一下文体的类别。刘宓庆根据翻译工作的实际情况,在《文体与翻译》一书中概括出六种文体,即:新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、科技文体及应用文体。这六种文体基本上已经涵盖了全部的交际活动。然而,随着法律的不断完善和法治社会的逐步建立,法律文体也日益引起学术界的普遍关注。至此,我们可以说学术界和翻译界普遍认可的大致共有这七类文体。

其次,我们再来看一下文体与翻译之间的联系。刘宓庆曾在《文体与翻译》一书中指出:文体与翻译的密切关系已经日益被翻译界所认识。不论是英语还是汉语,都存在着不同的文体类别。译者必须深谙英汉两种语言各类文体的特殊用法和特征,才能在英汉互译中尽可能做到使译文的文体和原文的文体相一致,以及使译文作者与原文作者的个人风格相一致。

文体与翻译的关系如此密切。因此,在翻译的过程中,首先要认真的分析原文的文体特征,再思考如何能在译文中用相应的文体来表达,以求达到译文风格与原文风格相一致的效果。

最后,在英语专业本科的翻译教学中,又该如何分配各种文体的翻译练习所占的比例呢?由于本科阶段翻译教学的学时数限制,合理的安排好各种文体的翻译练习所占的比例显得至关重要,否则很可能顾此失彼、得不偿失。一般来讲,应该从浅显的短文、小说入手,培养学生的基本翻译技能以及对翻译的初步认识,使学生熟悉“语言共核”部分的翻译策略,在此基础之上,经过一段时间的练习后,再分步骤、分阶段的练习各种文体。有一点值得推崇的是:无论哪种文体的翻译练习结束后,都要在老师的带领下进行归纳总结,这样便可以回到理论的高度,理性认识每种文体的用法特征和翻译要点。

然而,事实上,各个高校根据自身的实际情况,或出自客观原因或出自主观原因,可能无法在翻译实践练习中全部接触到这七类文体。但是,他们应该以就业为导向,有重点性的选择其中的几种文体作为翻译实践练习的内容。例如,学生毕业后多半是在外事、教育、经贸、文化、科技等领域从事相关工作,因此,翻译教师可以把新闻报刊文体、公文文体、科技文体、应用文体作为重点练习的对象,在翻译课总学时数的限制下,也可以忽略对法律文体或其它文体的翻译练习。只有这样,在本科英语专业的翻译教学中,教师才能做到详略得当、主次分明,掌握主动权。

二、扩充翻译练习的来源

目前,在本科英语专业翻译教学所使用的翻译教材中,多半附在后面的翻译练习都配有参考译文。在调查中,有很多老师反映:这些翻译练习不太适合布置给学生做练习,因为大多数学生的学习自觉性较差,他们会在做练习的过程中,不自觉的翻看参考译文,不动脑筋。此外,也有不少老师指出这些翻译练习留给学生做对比阅读和翻译鉴赏可能更合适。鉴于此,笔者建议:翻译教师可以将这些课本上的翻译练习作为阅读鉴赏文章,自行添加一些新鲜、具体的译例作为补充材料。他们应该针对本校学生的实际翻译水平和学校的人才培养目标,并参照教育部批准下发的《高等学校英语专业英语教学大纲(2000)》和《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》所规定的教学要求,来尝试亲自动手编写翻译练习题。他们可以充分借助和利用最新的国内外报刊杂志、商业信函、公开演讲、政府公文以及网络资源,广泛搜集真正所需的、最适当的翻译练习材料,以弥补翻译教科书的不足。笔者曾在北京元培翻译培训班给学生布置翻译练习时,会紧密联系时事,选用China Daily、华尔街日报等的新近热点文章作为练习材料,如两会热点、奥巴马竞选稿等等。与此同时,笔者也会经公司同意后把公司最近的翻译稿作为练习素材,如国家卫生局稿件、海尔新闻稿、汽车说明书、银行合同等等。之所以这样做,目的都是为了培养学生的独立思考能力,使其日后走上工作岗位能够独立行事、我行我素。

事实上,大多数的翻译教师也是这么做的。在本次调查中,46%的学生反映其教师用自己搜集的材料作为翻译练习,28%的学生反映其教师用教科书和自己搜集的材料作为翻译练习,只有26%的学生反映其教师只用教科书上的材料作为翻译练习题。由此看来,大多数教师(74%)都会自己亲自动手搜集并编写翻译练习题。

综上所述,翻译教师显然已经认识到了新时代对教师责任心和学生能力的要求,因此,他们必须要有与时俱进的精神,时时掌握新知识、了解新信息,以便为学生及时提供最新的翻译练习内容,肩负起为社会培养合格翻译人才的重任。作为翻译教师,不断给学生提供最新、最适合的翻译练习材料将伴随翻译教学的全过程。

参考文献:

[1]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987:89-90.

[2]高华丽.翻译教学研究:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008:21.

[3]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2009:293.

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

妈妈的双手
人,狗,哇哈哈
负责
花生的自述
小学生早恋问题
家乡的茶叶
两个小村庄的故事
我的小衣柜
妈妈的双手
养金鱼的科学
20年后的学校
保护环境征文
中国加油!
奇怪的短信
电脑的自述
2012年房地产公司个人年终工作总结
公司会计2012年工作总结
社区残联2012年工作总结
党员教师学期末工作总结
公司采购员业务工作总结
2012年语文教研组工作总结
办公室秘书个人工作总结
审计局工作人员个人工作总结
班主任心得工作总结
植物检疫站2012年工作总结
市委组织部行业管理科科员工作总结
超市工作人员工作总结
班主任工作个人总结
2010县残联工作总结
烟草局驾驶员个人工作总结
论化学工业材料科学中的纳米技术
浅论行政处分争议的可诉性_行政法论文(1)
建立绿色化学
基于英语翻译探析
美国农村中小学的地方化学习
关于进一步完善政府采购预算管理制度的思考
谈节能机械产品设计和趋势
总分支机构所得税管理和财政收入划分的国际经验
探微本科翻译教学下的翻译实践练习
试论行政不作为与否定性作为之不同_行政法论文(1)
西部大开发中的财政投资政策研究
浅谈前景广阔的新材料--陶瓷膜
英汉互译的不对等性
外语教学法中翻译法和直接法的特征
金属丝网蜂窝催化剂的制备及应用
《匆匆》教学设计1
《桃花心木》教学设计7
《匆匆》教学实录3
《匆匆》一课有感
《匆匆》第二课时教学设计6
《匆匆》第二课时教学设计2
《匆匆》第二课时教学设计4
《匆匆》教学设计2
《匆匆》教学设计8
《匆匆》第二课时教学设计5
《匆匆》第二课时教学设计
《匆匆》第一课时教学设计5
《匆匆》第二课时教学设计3
《匆匆》学案设计
《匆匆》第一教时课堂实录