翻新时间:2023-01-17
对《边城》两种译文翻译策略的对比研究
对《边城》两种译文翻译策略的对比研究 对《边城》两种译文翻译策略的对比研究 对《边城》两种译文翻译策略的对比研究
一 概述
(一)归化和异化的内涵 归化和异化是美国翻译理论家Venuti创造的来描写翻译策略的术语。Venuti认为译者要么尽量不惊动作者,让读者向他靠近;要么尽量不干扰读者,请作者向读者靠近。前一种就是异化,后一种是归化。韦努蒂认为,归化翻译法是说译文完全纳入译文读者的文化范畴,尽量减少译文中的异国情调。而异化
法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。
归化和异化,是针对两种语言和文化的差异而采取的不同的翻译策略,选择哪一种是由作者的翻译目的,当时的社会、文化与读者的审美情趣等多种因素支配的。过度归化会损伤原作的原汁原味性,过度异化会影响读者的理解。
(二)《边城》和其两英译本
《边城》是现代小说家沈从文的代表作,有两着名译本,一为金堤The Frontier City(简称金译),一为戴乃迭(Gladys Yang)译本The Border Town(简称杨译)。本文将从语言和文化两方面对两译本进行比较。
二 两译文的比较
(一)语言层面 “…Green Jade is very attractive.”(Ching,1982: 223-2
2
4)
“…your Emerald’s grown into a fine girl, a regular GuanYin.”*(Yang, 1981:
3
8)
Notes:*The Goddess of Mercy.
“观音”是中国神话故事里一个高贵优雅的形象。金在译文中仅用一个词“attractive”描述,用了归化法来避免直接向读者解释这个对目的语读者而言陌生的词。而杨译更忠实于原作。她把“观音”用拼音译成“a regular GuanYin” 又加注释来解释,使读者对“翠翠”这一人物有一定概念,也向国外读者展示了“观音”这一形象。
例2:那人说:“伯伯你若不多心时,这笑话也可以当真话去听咧。”(沈从文,1981:
40) “You can take it in earnest, if you like.”(Yang, 1981:
5
2)
原文中这句话是向老船夫委婉的转达大佬对翠翠的爱慕之意。译文中金没有按中国人的方式来译而用了一个外国读者熟悉的故事表达,归化的策略使目的语读者较容易理解。杨译则是异化策略,较符合中国人的语言习惯。
(二) 文化层面
在沈从文的这部小说里,有很多中国文化里特有的对外国读者来说是完全陌生的词语,在处理这些词时,杨和金采用了不同的翻译策略。
例3:住在城中的老道士,还带了许多法宝,来尽义务办理念经、起水、招魂、绕棺诸事,也从筏上渡过来了。(沈从文,1981:10
7) Taoist from town has brought his stock in trade, an old linen gown and a larger roster with which to carry out the due rites by the coffin, chanting masses and calling back the dead man’s spirit.(Yang,1981:200)
原文描述的是中国传统文化里一种迷信的做法,通过做法术为死去的亡灵超度。西方文化中没有这一概念。金用了归化的策略对文中信息只用 “by which the rites could be performed”一略而过,这样有助于读者理解但未准确表达原文含义。而杨对“念经” “起水” “招魂”等进行了具体阐释,准确传达了原义,且将文化习俗传递给了外国读者。
三 结语
从上述分析可看出,杨译是异化翻译的典型,而金译是归化翻译的代表。两种译文都可称为《边城》译作的经典。但两者所持目的不同。杨主要是为介绍中国文化,因此以“忠实”为准则最大限度地保持了原作风貌。而金是介绍一部中国小说,故事情节最重要,故采用归化法以充分照顾西方读者。但两译作由于侧重不同使原作中一些有特色的语言文化没有更好地传达给读者。因此一部好的译作,可在语言层而上适当运用归化的翻译策略,而在文化层而上保留原作的文化背景即运用异化的策略。
参考文献: [2]Shen Congwen.The Border Town and Other Stories[M]Translated by Gladys Yang. Beijing:Chinese Literature Press,1981.
[3]Shen Congwen.The Chinese Earth:Stories by Shen Ts’ung-wen [M]Translated by Jin Di and Roberrt Payne.NewYork:Columbia University Press,1982.
下载文档
网友最新关注
- 成长中的一件事
- 我的游戏机
- 别逞能了,爸爸!
- 人鸡大战
- 误会
- 一件后悔的事
- 老鼠风波
- “击杯传花”添欢乐
- 我的心愿
- 护蛋
- 我学会了骑自行车
- 粘贴画
- 我学会了学英语
- 摘橘子
- 放生
- 2010—2011年第二学期学校后勤工作计划
- 2011年个人销售工作计划
- 销售跟单文员的工作计划
- 2011年行政部工作计划
- 销售工作计划
- 2011年广告部业务工作计划
- 2011年中学后勤服务部工作计划
- 2012年销售工作计划
- 销售人员工作计划
- 2011年企业行政管理工作计划
- 人力资源部年度工作计划
- 2011年年度人力资源计划
- 2011年社区司法工作计划
- 2011年统战部后勤保障工作计划
- 酒水销售公司2012年个人工作计划
- 简析对话教学理念在视唱课堂中的渗透
- 浅谈县级图书馆的藏书建设
- 论网络环境下高校图书馆地方交献的共建共享
- 试论计算机网络环境中大学英语教学方式的探索
- 加强信息技术教育质量解析
- 惠州地方文献数据库的建设
- 浅谈网上地方文献信息的开发
- 浅谈高校“计算机网络”课程教学问题分析及教学内容规划
- 民族——地方文献在民族文化大区建设中的地位和作用
- 试析幼师生心理品质的塑造
- 西藏地方文献考略
- 浅谈网络环境下地方文献的有效开发
- 探析高校机械专业英语教学中的问题与改进构想
- 关于高校英语师范生教师职业技能培养的探索
- 高新技术员心理养护问题刍议
- 《小蝌蚪找妈妈》教学设计
- 《小蝌蚪找妈妈》教学设计
- 《火车的故事》教学设计
- 《小蝌蚪找妈妈》教学设计
- 《火车的故事》教学设计
- 《小蝌蚪找妈妈》教学设计
- 《火车的故事》教学设计
- 《小蝌蚪找妈妈》教学设计
- 《小蝌蚪找妈妈》教学设计
- 《小蝌蚪找妈妈》教学设计
- 《小蝌蚪找妈妈》第一课时教学设计
- 《小蝌蚪找妈妈》教学设计
- 《火车的故事》教学设计
- 抓住“六”个字,教活一篇文──《小蝌蚪找妈妈》教学设计
- 《小蝌蚪找妈妈》教学设计