翻新时间:2013-12-17
从谈翻译应符合外语的表达习惯
从谈翻译应符合外语的表达习惯 从谈翻译应符合外语的表达习惯 从谈翻译应符合外语的表达习惯
翻译现在正经历一种转折: 从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。英汉翻译如此, 汉英翻译也是一样。
它并非词与词、句与句的简单对等翻译,而是反映理解和接受意义的思维过程。一个种族的表达习惯是长期思维习惯的结果。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同,这是造成中国式英语的重要原因。在翻译过程中不能只拘泥于句子的语法形式而忽略表达习惯。因为有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式, 但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。
一、汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。
1、答不出这个问题,我觉得很难堪。
汉语表达习惯(以下简称汉) :Because I couldn’t answer this question , I felt ashamed.
英语表达习惯(以下简称英) : I felt ashamed of not bEing able to answer the question.
2、玛丽没有被邀请,所以很失望。
汉: Because she was not invited, Mary was disappointed.
英: Mary was disappointed that she was not invited.
3、他这样对待我, 我很生气。
汉: The way he treated me made me angry.
英: I was angry at the way he treated me.
二、和对于英语语族的人来说, 汉语语族人喜欢用动词表达自己,而英语族人注重抽象思维, 常化动为静
名词化是英语语言的一个重要特征。
1、因为有桩生意要做,所以我进城了。
汉:Because I had some business, I went to town.
英:Business took me to town.
2、我们经常在家和地铁站之间来往。
汉: We usually walk to or from subway.
英: Our usual walk was to or from the subway.
3、参观了位于茂物的国家博物馆和植物园后, 我们就结束了这次的旅程。
汉: After we visited the National Museum and the Botanical Gardens at Bogor, we completed our tour.
英:The National Museum and the Botanical Gardens at Bogor completed our visit.
三、汉语中经常会看到无主句, 而英语强调以主体为中心。 因此, 翻译时应添加必要的主体词
1、没有良好的习惯, 就不能在英语上取得很大的进步。
Without good habit, you can’t make a great progress in English.
2、当时几乎不可能回到那家旅馆。
It was impossible to return to that hotel at that time
四、汉语中经常主客体交融, 而英语中事物所属关系清晰
1、这两幢楼的外表很相似。
汉: These two buildings appearances are similar.
英: These two buildings are similar in appearance to each other.
2、孩子们的岁数从5 岁到7 岁不等。
汉:The children’s age ranges from 5 to 7.
英:The children’s range in age is from 5 to 7.
五、汉语句式描述在前总结在后,而翻译成英语后变成总结在前, 描述在后
1、居然还有学生在考试之前踢足球, 这似乎令人难以置信。
汉:There were some students still playing football before exam. This
seemed incredible.
英: It seemed incredible that some students still played football before exam.
2、拳击尚未开始, 对手就故意认输了, 这还是第一次。
汉:Before the bout began the fighter was to take a dive. This was the first time.
英: It was the first time the fighter was taken a dive even before the bout began.
六、汉语的句式中,指代词通常指代前面所提到的名词, 而英语句式则不然
1、当约翰18 岁的时候, 他的第一本书就发表了。
汉:When John was 18, he had his first book published.
英:When he was 18, John had his first book published.
2、在约翰写的《健康》一书中, 他指出健康是一个人将来成功的基础。
汉: On John’s book《On Health》, he points out that health is the foundation of one’s future success.
英:On his book《On Health》,John points out that health is the foundation of one’s future success.
种种迹象表面说明,只是追求表面形式的对应而忽略英文表达习惯,学生的思维是不可能跳出底层次的语言形式层面而进入高级的语义和逻辑层面。因此,在教学过程中有必要让学生充分意识到追求表面形式的局限性。
下载文档
网友最新关注
- 哦,家乡的小河
- 我期待的寒假
- 鱼腥草“老师”
- 读书,真好
- 妈妈,谢谢你
- 迷人的雾
- 摸奖试验
- 喷香炒米糖
- 智斗老虎
- 美啊,仙都
- 我爱文竹
- 送别
- 落叶里的学问
- 花衣裳里的爱
- 母爱可以拯救一切
- 2010-2011年六年级上学期班主任工作总结
- 2012年小学全年发展工作总结
- 2012年医生工作总结
- 2012年公司采购业务员工作总结
- 仓储部职工每月一次的工作总结
- 普通皮毛工厂工人工作总结
- 未来工程师的工作总结
- “乡土素材在农村初中生写作中的运用研究”工作总结
- 2010-2011年第一学期九年级工作总结
- 学校财会金融个人工作总结
- 2012年小学五年级教育教学工作总结
- 规范民办学前幼儿教育办学行为工作总结
- 中学农村远程教育工作总结
- 居委2012年工作总结和2011年工作计划
- 2012年初一美术工作总结
- 民主财政论:财政制度变迁分析
- 国家职能观 财政职能及财政支出范围的理论选择
- 对译者翻译风格的几点思考
- 经济发展中的财政政策——增长优先兼顾公平与稳定
- 论科技英语中的句子翻译
- 特许、行政法与规制工具_行政法论文(1)
- 受教育权行政法救济的基本手段_行政法论文(1)
- 中小企业发展的财政政策分析
- 对行政许可案件审理的几点思考_行政法论文(1)
- 英语翻译语言学模型概论
- 行政诉讼协调制度若干问题研究_行政法论文(1)
- 新公共服务理论的超越与困惑_行政法论文(1)
- 孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践
- 从谈翻译应符合外语的表达习惯
- 转变地方财政职能与建立地方公共财政的探讨
- 《草原》教学设计 3
- 《鲁滨逊漂流记》
- 《草原》教学设计 1
- 《鲁滨逊漂流记》教案
- 《鲁滨逊漂流记》导读课教案
- 《草原》第一课时教学设计4
- 《鲁滨逊漂流记》读后感
- 《草原》教学实录及点评 2
- 《草原》教学案例及反思
- 《鲁滨逊漂流记》
- 《草原》教学设计 2
- 《草原》美
- 《草原》一得
- 《鲁滨逊漂流记》名著导读设计
- 《草原》教学案例及反思