翻新时间:2013-12-17
从谈翻译应符合外语的表达习惯
从谈翻译应符合外语的表达习惯 从谈翻译应符合外语的表达习惯 从谈翻译应符合外语的表达习惯
翻译现在正经历一种转折: 从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。英汉翻译如此, 汉英翻译也是一样。
它并非词与词、句与句的简单对等翻译,而是反映理解和接受意义的思维过程。一个种族的表达习惯是长期思维习惯的结果。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同,这是造成中国式英语的重要原因。在翻译过程中不能只拘泥于句子的语法形式而忽略表达习惯。因为有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式, 但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。
一、汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。
1、答不出这个问题,我觉得很难堪。
汉语表达习惯(以下简称汉) :Because I couldn’t answer this question , I felt ashamed.
英语表达习惯(以下简称英) : I felt ashamed of not bEing able to answer the question.
2、玛丽没有被邀请,所以很失望。
汉: Because she was not invited, Mary was disappointed.
英: Mary was disappointed that she was not invited.
3、他这样对待我, 我很生气。
汉: The way he treated me made me angry.
英: I was angry at the way he treated me.
二、和对于英语语族的人来说, 汉语语族人喜欢用动词表达自己,而英语族人注重抽象思维, 常化动为静
名词化是英语语言的一个重要特征。
1、因为有桩生意要做,所以我进城了。
汉:Because I had some business, I went to town.
英:Business took me to town.
2、我们经常在家和地铁站之间来往。
汉: We usually walk to or from subway.
英: Our usual walk was to or from the subway.
3、参观了位于茂物的国家博物馆和植物园后, 我们就结束了这次的旅程。
汉: After we visited the National Museum and the Botanical Gardens at Bogor, we completed our tour.
英:The National Museum and the Botanical Gardens at Bogor completed our visit.
三、汉语中经常会看到无主句, 而英语强调以主体为中心。 因此, 翻译时应添加必要的主体词
1、没有良好的习惯, 就不能在英语上取得很大的进步。
Without good habit, you can’t make a great progress in English.
2、当时几乎不可能回到那家旅馆。
It was impossible to return to that hotel at that time
四、汉语中经常主客体交融, 而英语中事物所属关系清晰
1、这两幢楼的外表很相似。
汉: These two buildings appearances are similar.
英: These two buildings are similar in appearance to each other.
2、孩子们的岁数从5 岁到7 岁不等。
汉:The children’s age ranges from 5 to 7.
英:The children’s range in age is from 5 to 7.
五、汉语句式描述在前总结在后,而翻译成英语后变成总结在前, 描述在后
1、居然还有学生在考试之前踢足球, 这似乎令人难以置信。
汉:There were some students still playing football before exam. This
seemed incredible.
英: It seemed incredible that some students still played football before exam.
2、拳击尚未开始, 对手就故意认输了, 这还是第一次。
汉:Before the bout began the fighter was to take a dive. This was the first time.
英: It was the first time the fighter was taken a dive even before the bout began.
六、汉语的句式中,指代词通常指代前面所提到的名词, 而英语句式则不然
1、当约翰18 岁的时候, 他的第一本书就发表了。
汉:When John was 18, he had his first book published.
英:When he was 18, John had his first book published.
2、在约翰写的《健康》一书中, 他指出健康是一个人将来成功的基础。
汉: On John’s book《On Health》, he points out that health is the foundation of one’s future success.
英:On his book《On Health》,John points out that health is the foundation of one’s future success.
种种迹象表面说明,只是追求表面形式的对应而忽略英文表达习惯,学生的思维是不可能跳出底层次的语言形式层面而进入高级的语义和逻辑层面。因此,在教学过程中有必要让学生充分意识到追求表面形式的局限性。
下载文档
网友最新关注
- 颐和园导游词
- 假如我是科学家
- 开学了,我们笑了
- 养蚕
- 观察豆子
- 黄山导游词
- 因为选择不同
- 可爱的小猫
- 不是亲人胜似亲人
- 教师节里的润喉糖
- 观察
- 再逢中秋
- 我的蝈蝈将军
- 胜似亲人
- 时间都去哪了
- 国有金融企业客户关系创新-市场营销管理论文(1)论文
- 群塔防碰撞方案
- 现代企业管理体系下的国有企业思想政治工作
- 图书馆员职业倦怠心理透视
- 企业管理会计现状与发展策略之我见
- 测量放线施工方案
- 国企管理应符合所有制性质
- 我国民营企业负债筹资探析-市场营销管理论文(1)论文
- 园林施工定额管理
- 从三江并流想国企管理
- 浅议商业银行成本控制
- 对现代企业管理中5S管理应用的探讨
- 关于优化劳务派遣管理的探讨
- 探讨无线传感器网络LEACH路由协议的变化
- 论法约尔管理理论在油田HSE监督工作中的应用
- 《春雨的色彩》重难点分析
- 《春雨的色彩》作者其他作品
- 《春雨的色彩》考点链接
- 《燕子飞回来了》
- 《春雨的色彩》知识点
- 《春雨的色彩》随堂练习
- 《春天》
- 《春雨的色彩》作者介绍
- 《春雨的色彩》课文结构分析
- 《春雨的色彩》文章问题分析
- 《春雨的色彩》知识点 生字
- 《春雨的色彩》知识点:仿写例句
- 《春雨的色彩》课件 教学建议
- 《春雨的色彩》课件 教案讲义
- 《春雨的色彩》知识点:阅读知识