教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 语篇翻译的节奏

语篇翻译的节奏

上传者:网友
|
翻新时间:2023-02-19

语篇翻译的节奏

语篇翻译的节奏 语篇翻译的节奏 语篇翻译的节奏 更多精品文章来源自3edu教育网

【摘要】语篇翻译中的节奏的是一个以语篇实体为基础,以语篇中的信息为线索,激活人们的背景知识即信息储备,依靠人们的认知推理,最终完全理解语篇,以求达到完美翻译的过程。本篇文章系统解读了翻译过程中的节奏,介绍如何把握语篇翻译的节奏。

【关键词】节奏;语篇;翻译

一、概念

翻译就是“从语义到文体,用最贴近的自然对等语在接受语言中再现源语信息”。Nida对翻译的这个定义可以说是迄今最准确的表达。

1、语篇翻译的连贯

连贯是语篇翻译过程中必须考虑的一个因素,过去很多学者和语言学家都对此进行了探索。Bell 认为连贯在于语篇内各种概念和关系的重构和排列组合。Brown & Yule 则认为连贯是读者的百科知识与对文本的理解相互作用的结果。Sperber & Wilson 则把连贯看作是关联的结果。这些观点的一个共同之处是对连贯的理解不再局限于文本本身,而是上升为阅读的接受效果。

2、语篇翻译的动态连贯实质——节奏

对连贯的定义因为从不同的角度考虑,所以显得纷繁芜杂,莫衷一是。Matthews从语篇与句子的比较方面理解,对连贯的定义是:连贯被当作一个准术语使用,指话语或语篇的内容连接在一起,或被理解为连接在一起,以用来区别于杂乱地放在一起的句子。Richard等人从连贯的体现理解认为连贯是“连接语篇中话语的意义或语段中句子的意义的关系。”那么,连贯节奏到底是外在于语篇还是内在于语篇的呢?从认知的角度看,节奏就是语篇接收者在语篇理解过程中对存贮于大脑记忆中的信息的推理。

二、节奏的解读

1、原文解读过程中节奏的动态构建

翻译的第一阶段应为对原文的理解识别阶段。在此阶段当中,译者需要不断地通过自己的世界知识包括语言知识、文化知识、社会背景知识等去分析原文,去揣摩、推理译语接受者在不同认知框架下对原文连贯性的理解和接受程度,把握语篇各组成部分的意义关联或功能上的连接关系;分析思维方式的不同和语言形式上的不同,从而建构起对原文的连贯性理解。在这个识别过程中,也可能会产生对原文的理解的不精确与偏差,从而导致节奏的不协调。

2、译文表达过程中节奏的动态构建

翻译的第二阶段为语篇的表达阶段。在此阶段,译语语篇是对原语语篇的再现,是在对原语语篇理解基础上的重构。这个阶段的问题在于,有的时候即便是译者已经建立了对原文节奏很好的理解的基础上,仍然会造成原文与译文的连贯脱节。这种情况最常见于文化差异的处理上面。语篇节奏的基础在于语篇接受者的原有的理解和推理能力,译者应该利用推理机制,对他可能的译文读者的先有知识和认知能力做出适当的判断和假设,努力使原文作者的意图与译文读者的阅读感受相契合。文化缺省不同于表层连接关系中的省略或是隐性连贯下的“语境缺省”,对于文化缺省的补偿并不是说为了追求译文的连贯流畅,用译入语文化去替换原语文化中造成缺省的那部分知识,或者说删除含有影响其节奏的部分。

三、节奏的把握

1、不要逐字逐句地死译

英文有这样一句名言:Love me, love my dog. 如果从字面上来翻译,应是:爱我及狗。然而大家都知道确切的含义应该是:爱屋及乌。所以翻译不能是逐字逐句的死译,切忌在翻译时把汉语和英语对号如坐,这样的结果只能是不伦不类。我们应充分考虑到中西方文化的差异。英文和中文在句子形式上是大不相同的,英语注重形合,造句注重形式接应要求句子完整,句子以形寓意,因而严密规范。而汉语重意合,造句重意念连,不求句子齐整,句子以意役形,因而流泻铺排。我们是中国人,我们翻译的东西是给中国人看的,所以必须符合中文的习惯。同样我们翻译英文,也要考虑到外国人的语法习惯。

2、中心要突出,不要逻辑失调

对于一篇文章应该有明确的语篇意识。篇章的词组、句子都不是孤立存在的,而是有机的集合,要注重句子与句子,词与词,段落和段落的衔接,句子和句子的主次关系,同时理清层次之间的逻辑关系,从而形成一个有逻辑性的节奏,以此来有效的表达思想,传达信息。任何一段话,哪怕不到一句话,也应突出其中心,强调的是语篇的理解,首先从语篇角度分析和理解句子内在的逻辑关系,明确整篇文章和段落的含义,同时根据上下文确定意思,最后用汉语表达出来。我们要明确的是,翻译不是对段落的词、句,哪怕是难懂字句的分析和理解,当然词、就一定不能脱离篇章这样一个大的语言单位背景,要全面的把握全篇的主旨,行文的层次,给段落分析提供可靠的导向,而段落的分析反过来又可加强对篇章结构的认识。

3、节奏的衔接

文章不是一连串句子和段落无序的结合,而是一个结构完整。功能明确的语义统一体,语篇,要求词句之间,在形式上,语义上都要具有节奏的连接性,即所谓的“形连”和“意连”,所以我们必须把握段落的意义,透彻理解每一语句的信息,当然在阅读文章时,还要特别注意影响节奏的功能词,同时把这些功能词或短语所表达的意念,如条件,让步,因果,转折等忠实的表达出来。一篇文章是否清晰流畅,关键在于能否运用恰当的语句形式进行连接,从总体上说“衔接”包括文章中段落与段落之间的连接以及段落中语句之间的连接。当然还可以用增、减词等方法来实现语义的衔接。

四、结语

如上所说,节奏是语篇建构的重要条件之一,也是语篇的一个重要特征,因而是语篇翻译中需要考虑的首要因素。节奏的建立是个动态的过程,是需要译者不断地利用背景知识,推理分析,以建立原文、译文、原语读者和译语读者之间的相互联系,这个过程应贯穿始终。没有原文,就没有翻译。我们往往说要忠实于原文,但实际上根据的是接受者反映,即根据译文所意旨的接受者的期望、需求、已有的文化背景知识和环境条件来处理文本。所以,翻译是建立在自然的动态基础上的节奏。

【参考文献】

[1] 胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海: 上海外语教育出版, 1994.

[2] 宋成方. 语篇连贯的本质及其特点[J]. 中国海洋大学学报, 2004.

[3] 杨志亭. 英汉翻泽中的语篇连贯与翻译策略[J]. 天津外国语学院学报, 2004.

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

我的小伙伴10
我的小伙伴9
乌鸦和狐狸的故事后传
给王虹同学的一封信3
自由写作实践
一张明信片的故事
从《乌塔》想到……
灰姑娘的故事
小伙伴
我的小伙伴2
眼睛与眉毛的故事
铅笔、橡皮、转笔刀的故事
一只猪的故事
白雪公主的故事
老鼠兄弟的故事
秘书人员的政治素养
秘书要漂亮还是要精明
秘书如何维护上司隐私权
秘书应是位出色的公关员
秘书工作上没有办不到
秘书办事掌握领导性格
秘书如何做好办公室工作(1)
秘书不能越位
秘书应备备查“工具书”
论中英文秘写作者必备条件
秘书工作要求提高自身修养
秘书与上级之间交谈技巧
考研英语应用文写作便条写法
论文材料和语言方面的毛病
新形势对秘书素质新要求
总工办年度工作总结及第二年度工作设想
总工程师年度述职报告
建筑工程项目部经理述职报告
2010年度工程总监述职报告
土建工程师述职报告
建筑工程师述职报告
工程部经理述职报告
某公司技术总工述职报告
工程项目经理部质量管理工作述职报告
项目部总工程师个人年终总结
焦化厂技术员岗位申请报告
建筑公司工程部经理述职报告
总监理工程师2010年个人述职报告
建筑公司工程部经理年终述职报告
XX年总工办工作总结
《两只鸟蛋》随堂练习 巩固篇
《两只鸟蛋》重点问题探究
《两只鸟蛋》整体阅读感知
《两只鸟蛋》相关资料 世上有多少只鸟?
《两只鸟蛋》教案(二)
《两只鸟蛋》训练素材
《两只鸟蛋》写作指导
《两只鸟蛋》教学目标
《两只鸟蛋》随堂练习 提高篇
《两只鸟蛋》考点练兵
《两只鸟蛋》范文 小鸟的自述
《两只鸟蛋》教案(一)
《两只鸟蛋》教学重点
《两只鸟蛋》学习难点
《两只鸟蛋》重点字词的意思