翻新时间:2013-12-17
文学翻译独特性
文学翻译独特性 文学翻译独特性 文学翻译独特性 精品源自作文园地
《红楼梦》是我国18世纪的一部着名长篇小说,这部经典名着受到诸多外国学者的推崇,被译作多种语言发行。其中,霍克斯与闵福德的英译本TheStoryoftheStone采用了自己独特的方式进行了翻译。本文对其译本中多处独创性文体排版,从意义、形式、以及文化批评三方面对其进行赏析。
一、审视角度
译者面对翻译对象应如何审视,主要有三方面:语言事实,形式(包括修辞手段或者文体特征)和精神气质。于是,与之相对应的翻译批评与赏析层面分别是:意义批评,形式批评,和文化批评。在翻译时强调语言事实的翻译我们可称其为语义翻译,语义翻译是英国翻译理论家PeterNewmark提出的两种翻译模式之一。对于一部译作的分析,看其语义翻译得是否与原文接近,从翻译批评与赏析层面,对译作的分析就是意义批评与赏析。翻译活动面对的是语言和文化的双重障碍。就语言而论,当语言表达形式(语音、词汇、句法和修辞等)的特点本身作为信息的内容传达时,翻译时强调形式,就是为了凸显某种语言的语言形式功能,比如说中国诗歌的诗性功能。在翻译时,译者有时会采用修辞手段、特殊文体甚至创新的排版印刷格式等手段来增强译文的艺术效果,发挥吸引读者的功能。第三个视角,从精神气质方面审视翻译对象侧重的是文化特质的翻译。由于文化因素在一定程度上影响语言的交流,因此中西方文化在文化内涵、生活方式、认知思维方式、价值观念等方面的差异会对翻译产生重大影响。看一部译作是否译出了原作的精神气质,就是看它能否将原作的文化很好地传达出来,而对其进行赏析是则要从文化批评角度着手。对一部译作的批评与赏析应该是多角度的、多方面的,可以对译者的行为和活动进行批评与赏析,还可以对翻译理论的研究进行批评赏析,也可以对翻译的文体格式等进行批评赏析。
二、霍克斯在翻译《红楼梦》这部杰作的时候,建构了自己的独一无二的的翻译本体。
三、霍译的《红楼梦》有令人耳目一新的感觉,就与小说正文内容有关的文字排列和印刷效果而言,与原书那严谨呆板的中文版式相比,为了体现英文新颖活泼的文体风格,霍译中诸多格式的变通更能够吸引读者的注意力,留下更深刻的印象。
在中外文化有着很大差别的前提下,他充分发挥译者的主动性,创造性地运用各种手段,尽其所能将中国文化进行介绍和宣传。本文仅对其两处特殊的格式变通译法进行了一番赏析,对于霍克斯其他地方独特的译文,我们也不能忽视,像他所作序言,以及根据小说故事的内容自然分卷,并根据各卷内容另行命名,甚至各卷又加了前言,这些体制上的变通,都说明了霍克斯在翻译《红楼梦》这不具有世界意义的文学巨着时用心之多,他倾其所能传译出这部艺术杰作中的一切思想和艺术的东西。
下载文档
网友最新关注
- 《睡着了的国王的故事》读后感
- 读《倒出那粒沙子》有感
- 游人民公园
- 读《皇帝的新装》有感
- 笋牙儿的童话故事
- 剪一剪
- 威风的老虎
- 南昌亮起来了
- 《人与宙斯》读后感
- 可爱的小金鱼
- 我的小制作
- 借书记
- 《中国书圣——王羲之》读后感
- 有趣的画鼻子游戏
- 家乡的特产
- ***县国有***苗圃经营管理办法
- **乡开展创“四好”班子学习制度
- 党支部规章制度
- 关于职工因私使用公车的规定
- 文印室管理办法
- *开发区改革土地使用制度初探
- *公司办公设备管理办法
- 党风廉政建设责任制民主评议制度
- 职工餐厅管理办法
- 在全县推行涉农价费公示制度工作会议上的讲话
- 机关年度工作目标责任制考核办法
- 罗镇乡罗镇小学安全管理制度
- 区政府办公室党支部工作制度
- 中心库房管理办法
- 小学校本教研工作制度
- 独立审计责任结构问题探讨(1)
- 国有企业改制与内部审计发展(1)
- 提高会计诚信的制度途径(1)
- 我国财务会计目标的构建原则(1)
- 论审计目标各部分的关系(1)
- 会计制度设计中的管理学意识(1)
- 论我国民办高校的会计制度(1)
- 成本费用会计处理与税前扣除的差异(1)
- 浅谈审计领域的数据分析报告(1)
- 论开展信息系统审计的必要性和紧迫性(1)
- 加强社会审计风险的控制(1)
- 企业所得税的会计处理方法(1)
- 浅谈会计理论逻辑起点(1)
- 理顺财务与审计的关系 保障内部审计职能的发挥(1)
- 事业单位引入权责发生制的思考(1)
- 《小小竹排画中游》二
- 《四季》教学
- 《小小竹排画中游》一
- 《爷爷和小树》教学一
- 《小小的船》教案二
- 《四季》二
- 《阳光》教案二
- 《小小竹排画中游》教案
- 《画》一
- 《阳光》教案一
- 《哪座房子最漂亮》教案二
- 《哪座房子最漂亮》教案一
- 《画》二
- 《小小的船》一
- 《小小竹排画中游》教案二