翻新时间:2013-12-17
文学翻译独特性
文学翻译独特性 文学翻译独特性 文学翻译独特性 精品源自作文园地
《红楼梦》是我国18世纪的一部着名长篇小说,这部经典名着受到诸多外国学者的推崇,被译作多种语言发行。其中,霍克斯与闵福德的英译本TheStoryoftheStone采用了自己独特的方式进行了翻译。本文对其译本中多处独创性文体排版,从意义、形式、以及文化批评三方面对其进行赏析。
一、审视角度
译者面对翻译对象应如何审视,主要有三方面:语言事实,形式(包括修辞手段或者文体特征)和精神气质。于是,与之相对应的翻译批评与赏析层面分别是:意义批评,形式批评,和文化批评。在翻译时强调语言事实的翻译我们可称其为语义翻译,语义翻译是英国翻译理论家PeterNewmark提出的两种翻译模式之一。对于一部译作的分析,看其语义翻译得是否与原文接近,从翻译批评与赏析层面,对译作的分析就是意义批评与赏析。翻译活动面对的是语言和文化的双重障碍。就语言而论,当语言表达形式(语音、词汇、句法和修辞等)的特点本身作为信息的内容传达时,翻译时强调形式,就是为了凸显某种语言的语言形式功能,比如说中国诗歌的诗性功能。在翻译时,译者有时会采用修辞手段、特殊文体甚至创新的排版印刷格式等手段来增强译文的艺术效果,发挥吸引读者的功能。第三个视角,从精神气质方面审视翻译对象侧重的是文化特质的翻译。由于文化因素在一定程度上影响语言的交流,因此中西方文化在文化内涵、生活方式、认知思维方式、价值观念等方面的差异会对翻译产生重大影响。看一部译作是否译出了原作的精神气质,就是看它能否将原作的文化很好地传达出来,而对其进行赏析是则要从文化批评角度着手。对一部译作的批评与赏析应该是多角度的、多方面的,可以对译者的行为和活动进行批评与赏析,还可以对翻译理论的研究进行批评赏析,也可以对翻译的文体格式等进行批评赏析。
二、霍克斯在翻译《红楼梦》这部杰作的时候,建构了自己的独一无二的的翻译本体。
三、霍译的《红楼梦》有令人耳目一新的感觉,就与小说正文内容有关的文字排列和印刷效果而言,与原书那严谨呆板的中文版式相比,为了体现英文新颖活泼的文体风格,霍译中诸多格式的变通更能够吸引读者的注意力,留下更深刻的印象。
在中外文化有着很大差别的前提下,他充分发挥译者的主动性,创造性地运用各种手段,尽其所能将中国文化进行介绍和宣传。本文仅对其两处特殊的格式变通译法进行了一番赏析,对于霍克斯其他地方独特的译文,我们也不能忽视,像他所作序言,以及根据小说故事的内容自然分卷,并根据各卷内容另行命名,甚至各卷又加了前言,这些体制上的变通,都说明了霍克斯在翻译《红楼梦》这不具有世界意义的文学巨着时用心之多,他倾其所能传译出这部艺术杰作中的一切思想和艺术的东西。
下载文档
网友最新关注
- 可爱的小猫咪
- 这支神笔会给谁
- 给汶川小朋友的一封信
- 因助人为乐的“死党”
- 相机伴我行
- 童年的趣事
- 我学会了做饭
- 我的妹妹
- 游峨眉
- 第一场雪
- 我真想变成一只鸟
- 多彩的童年
- 狗自己会治病
- 丽江之旅
- 童年趣事
- 团支部答辩会会议总结
- 实习工作总结
- 对电气生产模式的认识与控制总结
- 法制教育活动总结(2)
- 2012年 教师工作总结
- 物流部部长工作总结
- 大学男子篮球赛总结
- 教师第十四周工作小结
- 大学举办活动开幕式总结
- 物流部门员工 工作总结
- 防灾救灾工作总结
- 大学辩论赛总结
- 学习部大学生组织活动总结
- 第九周值周工作总结
- 见习期学习、工作小结
- 对大学英语翻译教学策略
- 文学翻译独特性
- 我国财政监督法律制度建设刍议
- 论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用
- 国库集中支付制度中存在的“逆向选择”问题研究
- 浅析行政法的“自然正义”原则_行政法论文(1)
- 试论我国财政风险与金融风险的关系
- 谈如何提高初中生英语翻译能力
- 接受美学视角下的旅游翻译
- 关于对译者翻译风格的几点思考
- 公告违法行为之合理定位_行政法论文(1)
- 论旅游英语翻译方法
- 对徐州市旅游景点翻译现状研究
- 分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
- “逆向审查”在审理行政不作为案件中的运用_行政法论文(1)
- 《草虫的村落》综合资料
- 《山中访友》综合资料
- 《山中访友》教学设计之一
- 《索溪峪的“野”》谈合作学习
- 《山中访友》作者李汉荣简介
- 《索溪峪的“野”》说课设计
- 《索溪峪的“野”》练习设计
- 《金色的脚印》教学实录、说课、反思 2
- 《金色的脚印》教学实录、说课、反思 1
- 《月光曲》说课设计(2篇) 1
- 《草虫的村落》教学设计之二
- 《月光曲》说课设计(2篇) 2
- 《山中访友》教案
- 《山中访友》教学设计之二
- 《草虫的村落》教学设计之一