翻新时间:2013-12-17
文学翻译独特性
文学翻译独特性 文学翻译独特性 文学翻译独特性 精品源自作文园地
《红楼梦》是我国18世纪的一部着名长篇小说,这部经典名着受到诸多外国学者的推崇,被译作多种语言发行。其中,霍克斯与闵福德的英译本TheStoryoftheStone采用了自己独特的方式进行了翻译。本文对其译本中多处独创性文体排版,从意义、形式、以及文化批评三方面对其进行赏析。
一、审视角度
译者面对翻译对象应如何审视,主要有三方面:语言事实,形式(包括修辞手段或者文体特征)和精神气质。于是,与之相对应的翻译批评与赏析层面分别是:意义批评,形式批评,和文化批评。在翻译时强调语言事实的翻译我们可称其为语义翻译,语义翻译是英国翻译理论家PeterNewmark提出的两种翻译模式之一。对于一部译作的分析,看其语义翻译得是否与原文接近,从翻译批评与赏析层面,对译作的分析就是意义批评与赏析。翻译活动面对的是语言和文化的双重障碍。就语言而论,当语言表达形式(语音、词汇、句法和修辞等)的特点本身作为信息的内容传达时,翻译时强调形式,就是为了凸显某种语言的语言形式功能,比如说中国诗歌的诗性功能。在翻译时,译者有时会采用修辞手段、特殊文体甚至创新的排版印刷格式等手段来增强译文的艺术效果,发挥吸引读者的功能。第三个视角,从精神气质方面审视翻译对象侧重的是文化特质的翻译。由于文化因素在一定程度上影响语言的交流,因此中西方文化在文化内涵、生活方式、认知思维方式、价值观念等方面的差异会对翻译产生重大影响。看一部译作是否译出了原作的精神气质,就是看它能否将原作的文化很好地传达出来,而对其进行赏析是则要从文化批评角度着手。对一部译作的批评与赏析应该是多角度的、多方面的,可以对译者的行为和活动进行批评与赏析,还可以对翻译理论的研究进行批评赏析,也可以对翻译的文体格式等进行批评赏析。
二、霍克斯在翻译《红楼梦》这部杰作的时候,建构了自己的独一无二的的翻译本体。
三、霍译的《红楼梦》有令人耳目一新的感觉,就与小说正文内容有关的文字排列和印刷效果而言,与原书那严谨呆板的中文版式相比,为了体现英文新颖活泼的文体风格,霍译中诸多格式的变通更能够吸引读者的注意力,留下更深刻的印象。
在中外文化有着很大差别的前提下,他充分发挥译者的主动性,创造性地运用各种手段,尽其所能将中国文化进行介绍和宣传。本文仅对其两处特殊的格式变通译法进行了一番赏析,对于霍克斯其他地方独特的译文,我们也不能忽视,像他所作序言,以及根据小说故事的内容自然分卷,并根据各卷内容另行命名,甚至各卷又加了前言,这些体制上的变通,都说明了霍克斯在翻译《红楼梦》这不具有世界意义的文学巨着时用心之多,他倾其所能传译出这部艺术杰作中的一切思想和艺术的东西。
下载文档
网友最新关注
- 怀恋鲁迅
- 传奇世界
- 秋音
- 雨
- 放烟花
- 重读冰心,感受母爱
- 激烈的英语对抗赛:龙VS凤
- 和谐社会
- 风雨中的心
- 新的收获
- 爸爸
- 记一次别开生面的辩论会
- 我当老师
- 有什么比这更珍贵
- 水资源越来越少
- 歌咏比赛活动方案及活动总结
- 2009年初中班主任工作计划
- 六年级班主任工作计划
- 职教中心工作总结
- 高中二年级班班主任工作计划
- 2009年小学班主任工作计划
- 高三班主任工作计划
- 2009年小学班主任学期工作计划
- 2009年下期高一班主任工作计划
- 高一第一学期班主任工作计划
- 小学四年级第一学期班主任工作计划
- 一年级第一学期班主任工作计划
- 教育教学总结
- 预备班班主任计划
- 高一主任计划
- 民族传统文化在高校思想政治教育中的应用研究
- 债务人处罚的历史性考察(6)刑法论文(1)
- 端午节的手工活
- 发生在中秋前夕的乌龙血案
- 高职校园文化建设中的文化传统教育模式探讨
- 《端午的鸭蛋》教学实例
- 2013年刑事诉讼法学研究状况(9)刑法论文
- 闽中秋思
- 中国医生角色行为中的文化传统初探
- 体育文化 视觉文化 视觉体育文化
- 非常事件中的权力策略
- 夜凉中秋
- 债务人处罚的历史性考察(4)刑法论文(1)
- 端午节挂蛋兜的来历
- 2013年刑事诉讼法学研究状况(13)刑法论文
- 《桃花心木》说课设计
- 《桃花心木》教学设计1
- 《桃花心木》第一课时教学设计
- 《桃花心木》第一课时说课设计
- 《桃花心木》第二课时教学设计
- 《桃花心木》教学设计4
- 《匆匆》教学设计5
- 《桃花心木》教学设计3
- 《桃花心木》教学设计2
- 《桃花心木》教学设计5
- 《桃花心木》第二课时教学设计2
- 《匆匆》教学设计4
- 《匆匆》教学设计7
- 《桃花心木》说课设计2
- 《匆匆》教学设计6