翻新时间:2023-08-07
谈英语典故的直译和意译
谈英语典故的直译和意译 谈英语典故的直译和意译 谈英语典故的直译和意译
一、典故翻译研究背景
在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有一个定论。但相信有一点大家都会认可,即无论是直译还是意译,只要译文能传达出原作者的创作动机,并且文章顺畅、用词精准、容易理解,大部分译语读者能够接受,那就是一篇成功的译文。
二、英语典故的翻译策略 :直译与意译
1、直译
采用直译法,可以保留典故原有的形象特征和民族特色,采用直译的典故多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。直译的特点是直观、醒目,能使译语读者清楚明白。
( 一 )、直译
They were only crying crocodile tears at the old man's funeralbecause nobody had really liked him" (Longman Dictionary ofEnglish Idioms)译文 :“在老头的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在他身前,没人真正喜欢他 。”此例中,“crying crocodile tears”译为挤了几滴鳄鱼的眼泪。通过直译,使读者对典故的内涵一目了然,很容易理解原文的意思。
(二)、直译加注
2、意译
采用意译法,在进行翻译时可以舍弃典故本身而仅仅译出它的喻义,这样对译语读者而言,就便于理解和接受,译文的语言也显得简洁流畅。意译的特点是,着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。目的在于传达原语的意思,而非形式。
(一)、意译
To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is alreadyvery wealthy.译文 :给他钱是多此一举,因为他已经很富有了。此例中,Newcastle 即纽卡索,是英国的一大产煤区,“carrycoals to Newcastle”的意思是把煤运到纽卡索。把煤运到产煤区,显然多此一举。此处意译处理为“多此一举”,直白易懂,读者看后一目了然。
(二)、意译加注
加注,解释典故中的人物、事件,可以使译语读者在了解典故背景的前提下,更好地理解典故所在语境中的内涵。She is Cinderella of the family; nobody paid special attention toher.译文 :她是这个家庭中的灰姑娘,没有人特别关注她。注 :“Cinderella”是童话中的一个人物。她非常漂亮,但是却被继母奴役,每天都跟煤渣为伴。后来得到仙姑帮助,与一个王子结为夫妻。现在引申为“ 一时尚未被赏识的人 ”。此例中,把“Cinderella of the family”中的“Cinderella”译为“灰姑娘”,并加注释,使译语读者对其来源有了清楚的了解,更好地理解了典故在语境中的内涵。
(三)、释义
释义,是意译的一种方式,是对典故进行的简短解释。在进行解释性翻译时,译者要理解所译典故的精神实质并进行恰当翻译。While it may seem to be painting the lily, I should like to addsomewhat to Mr. Alistair Cooke's excellent article. (March, GuardianWeekly)译文 :我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。此例中“,painting the lily”译为“为百合花上色,费力不讨好”。释义在典故翻译中经常用到。但是经过释义翻译,原语中典故的暗含意思在译语中完全丧失。直接传达典故的内涵意思,使译语文本显得直白,不能激发译语读者的有效思考。
三、结论
翻译作为一种实践活动,把理论和技能融为一体,我们要在一些理论的指导下进行翻译。直译和意译是相辅相成,并行不悖的,在翻译过程中应根据实际情况进行恰当选择。在英语典故的汉译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者有其各自的功能,我们反对任何否定或忽视直译与意译并存的观点,也反对强调其一而忽视另一方的观点。总之,我们要恰如其分地把握直译与意译,达到正确的传达英语典故内涵的最终目的。
下载文档
网友最新关注
- 雨
- 新的收获
- 读《聊斋志异》后感
- 水资源越来越少
- 我当老师
- 秋音
- 新学期,新打算
- 重读冰心,感受母爱
- 激烈的英语对抗赛:龙VS凤
- 记一次别开生面的辩论会
- 做一个合格的毕业生
- 怀恋鲁迅
- 放烟花
- 风雨中的心
- 传奇世界
- 校园文化涂鸦大赛活动总结
- 2012年农村党支部换届选举工作总结
- 安全及文明修身教育活动月工作总结
- 周末电影放映活动总结
- 团委周末电影放映工作总结
- 扶贫助教社会实践总结
- 交通安全宣传活动总结
- 参观学习活动总结
- 大学生素质教育活动总结
- “诚信、感恩”演讲比赛总结
- 3.15团委活动总结
- 福利院爱心助残活动总结
- 地税系统运动会筹办情况工作总结
- 大学生辩论赛总结
- 计算机与控制学院2012年颁奖晚会总结
- 公共财政框架下的地方税体系研究
- 英语典故的直译和意译
- 法治进程中行政规定之功能定位_行政法论文(1)
- 关于财政支农问题的若干理论思考
- 文学翻译哲学诠释
- 文学翻译职业化必然趋向
- 公示语翻译现状与翻译策略研究
- 关于违法行政行为之争讼撤销的几个问题(2)行政法论文(1)
- 文学翻译自然主义谬论及措施
- 谈英语典故的直译和意译
- 略论抽象行政行为的法律责任行政法论文(1)
- 论行政法律关系第三人(2)行政法论文(1)
- 外国文学翻译体例嬗变
- 论旅游景区标识语的翻译策略
- 文学翻译系统规范研究路径
- 《伯牙绝弦》课文简说
- 《月光曲》案例
- 《月光曲》分段段意
- 《月光曲》教学谈
- 《月光曲》教学设计5
- 《月光曲》教学谈
- 《月光曲》教学设计3
- 《伯牙绝弦》教学谈
- 《伯牙绝弦》有感
- 《月光曲》教学设计2
- 《月光曲》第二课时教学设计
- 《伯牙绝弦》听课有感
- 《月光曲》一文教学谈
- 《伯牙绝弦》教学建议
- 《月光曲》第二课时说课设计