翻新时间:2023-03-26
英语典故的直译和意译
英语典故的直译和意译 英语典故的直译和意译 英语典故的直译和意译 更多内容源自幼儿
一、典故翻译研究背景
在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有一个定论。但相信有一点大家都会认可,即无论是直译还是意译,只要译文能传达出原作者的创作动机,并且文章顺畅、用词精准、容易理解,大部分译语读者能够接受,那就是一篇成功的译文。
二、英语典故的翻译策略 :直译与意译
1、直译
采用直译法,可以保留典故原有的形象特征和民族特色,采用直译的典故多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。直译的特点是直观、醒目,能使译语读者清楚明白。
( 一 )、直译
They were only crying crocodile tears at the old man's funeralbecause nobody had really liked him" (Longman Dictionary ofEnglish Idioms)译文 :“在老头的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在他身前,没人真正喜欢他 。”此例中,“crying crocodile tears”译为挤了几滴鳄鱼的眼泪。通过直译,使读者对典故的内涵一目了然,很容易理解原文的意思。
(二)、直译加注
2、意译
采用意译法,在进行翻译时可以舍弃典故本身而仅仅译出它的喻义,这样对译语读者而言,就便于理解和接受,译文的语言也显得简洁流畅。意译的特点是,着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。目的在于传达原语的意思,而非形式。
(一)、意译
To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is alreadyvery wealthy.译文 :给他钱是多此一举,因为他已经很富有了。此例中,Newcastle 即纽卡索,是英国的一大产煤区,“carrycoals to Newcastle”的意思是把煤运到纽卡索。把煤运到产煤区,显然多此一举。此处意译处理为“多此一举”,直白易懂,读者看后一目了然。
(二)、意译加注
加注,解释典故中的人物、事件,可以使译语读者在了解典故背景的前提下,更好地理解典故所在语境中的内涵。She is Cinderella of the family; nobody paid special attention toher.译文 :她是这个家庭中的灰姑娘,没有人特别关注她。注 :“Cinderella”是童话中的一个人物。她非常漂亮,但是却被继母奴役,每天都跟煤渣为伴。后来得到仙姑帮助,与一个王子结为夫妻。现在引申为“ 一时尚未被赏识的人 ”。此例中,把“Cinderella of the family”中的“Cinderella”译为“灰姑娘”,并加注释,使译语读者对其来源有了清楚的了解,更好地理解了典故在语境中的内涵。
(三)、释义
释义,是意译的一种方式,是对典故进行的简短解释。在进行解释性翻译时,译者要理解所译典故的精神实质并进行恰当翻译。While it may seem to be painting the lily, I should like to addsomewhat to Mr. Alistair Cooke's excellent article. (March, GuardianWeekly)译文 :我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。此例中“,painting the lily”译为“为百合花上色,费力不讨好”。释义在典故翻译中经常用到。但是经过释义翻译,原语中典故的暗含意思在译语中完全丧失。直接传达典故的内涵意思,使译语文本显得直白,不能激发译语读者的有效思考。
三、结论
翻译作为一种实践活动,把理论和技能融为一体,我们要在一些理论的指导下进行翻译。直译和意译是相辅相成,并行不悖的,在翻译过程中应根据实际情况进行恰当选择。在英语典故的汉译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者有其各自的功能,我们反对任何否定或忽视直译与意译并存的观点,也反对强调其一而忽视另一方的观点。总之,我们要恰如其分地把握直译与意译,达到正确的传达英语典故内涵的最终目的。
下载文档
网友最新关注
- 迎接奥运,让文明在心中传递
- 三军过后尽开颜
- 奥运圣火
- 保护水资源
- 退换录音磁带
- 蓝天
- 家乡的小河
- 诚信的价值
- 开学第一天
- 精彩的消防表演
- 嘴馋的青丝鸟
- 我的愿望
- 电----人类的导航者
- Li Ping ’s Bedroom(李平的卧室)
- 我愿永远是雨天
- 乡镇工作总结
- 高校离退处2009年工作总结
- 2011—2012学年度上学期教学工作计划
- 小学数学学科工作计划
- 七年级语文教学工作计划
- 小学语文第八册教学计划
- 2011—2012学年度上学期工作计划
- 七年级语文教学计划
- 三年级英语教学计划
- 2009年支架车间工作总结
- 北师大版第五册数学教学计划
- 高三年级语文教学工作计划
- 九年级语文教学计划
- 数学组工作计划
- 中学实习管理计划
- 传统文化与大学校园文化构建的方法与途径
- 从新的角度论犯罪客体刑法论文(1)
- 传统文化缺失现象在国画创作中存在的若干思考
- 死刑的司法现状及其展望刑法论文(1)
- “人质型”犯罪的适用问题辨析刑法论文(1)
- 论网络犯罪刑法论文(1)
- 对罪刑法定司法化认识的误区刑法论文(1)
- 从电影《2012》看美国传统价值观及文化
- 在美术教学中增强传统文化的认同感
- 依托丰厚传统文化资源 做大做强文化创意产业
- 以传统文化精华创高职文化育人特色
- 论传统文化与农村老人文化建设
- 略论计算机网络犯罪刑法论文(1)
- 犯罪构成理论:关系混淆及其克服刑法论文(1)
- 也谈刑罚目的刑法论文(1)
- 六年级语文同步练习:我的舞台
- 六年级语文同步练习:彩色的翅膀
- 六年级语文同步练习:怀念母亲
- 六年级语文同步练习:詹天佑
- 六年级语文同步练习:穷人
- 六年级语文同步练习:我的伯父鲁迅先生
- 六年级语文同步练习:索溪峪的“野”
- 六年级语文同步练习:唯一的听众
- 六年级语文每课一练:各具特色的民居
- 六年级语文同步练习:一面
- 六年级语文同步练习:月光曲
- 六年级语文同步练习:别饿坏了那匹马
- 六年级语文同步练习:蒙娜丽莎之约
- 六年级语文同步练习:少年闰土
- 六年级语文同步练习:草虫的村落