翻新时间:2013-12-17
探讨外语翻译教学面临的问题及策略
探讨外语翻译教学面临的问题及策略 探讨外语翻译教学面临的问题及策略 探讨外语翻译教学面临的问题及策略
一、引言
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译课是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。但对于非英语专业的学生来说,没有专门的翻译课程,他们接受的翻译训练没有系统性。我们都知道学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译,没有系统的、全面地翻译训练,就无法提高翻译能力。如何培养出高水平的翻译人才,采取什么样的教学方法,是我们探讨的主要问题。本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题做了一些探讨并提出了相应的对策。
二、翻译教学的现状
翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节。现在所有大学英语教材,都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧,有的只不过是少量单句或段落练习,所以学生也不是很重视翻译的训练。一句话,翻译教学在大学英语教学中处于非常不受重视的地位。学生们学了很多的单词和语法,但不会用。现在就把翻译教学存在的问题归纳几点:
1.翻译方法不得当
翻译教学原本在外语教学中属于一种辅助手段,如今却成为一门独立的学科,担负着跨文化传播的历史使命和社会责任。由于缺乏必要的跨文化交际知识,学生们在学习中对待翻译作品往往是采用比较单一的直译法,因为他们没有系统的、全面的翻译技能的了解。虽然直译的方法在翻译某些句子中是毋庸置疑的,但直译的方法如果太拘泥于字对字,很容易让人觉得死板,使译文缺少了神韵。
2.翻译教学拘泥于传统的教学模式
传统的教学模式是以教师为中心的,知识传播是由教师指向学生,教师通过几个例子讲解阐述一种理论或翻译技巧,发给学生练习,然后发给参考译文,学生们相互讨论,教师是课堂的指挥者、控制者和译文的批判者,这样做无法保证充分发挥学生的主题作用。这种教学方式脱离了真正的交际语境,使翻译教学变为知识传播而非技能训练,其结果是翻译教学效率低下,教师疲惫不堪却收效甚微,学生们没有兴趣。
3.教材内容不完善
目前,大多数英语教材中都编有英汉互译的句子以及段落,但这都是课后的一些练习题目。有时因为课时紧,对这些练习不作讲评和翻译技巧方面的指导,只是单纯的对答案。翻译练习,不应只是局限于教材文章的练习。教材文章的翻译只能是作为检查学生是否理解课文的手段,并不能真正地检查学生自主翻译的能力。还有应该在课本中增加和完善系统的翻译知识、翻译技巧,使师生能够充分利用教材资源,学有所依。
三、翻译策略
面对翻译教学中存在的问题,我们应该根据每个学生的兴趣、能力、学习方法,再与学习者本人协商,制定一个适合该学习者的学习目标。本文从以下几个方面讨论如何提高翻译能力:
1.改进翻译教学方法
翻译教学培养人才的目标是培养具有宽阔的国际视野、高尚的道德情操、良好的文化素质和跨文化交际能力,掌握翻译知识和技能。我们应该积极提倡开展课前、课堂和课后翻译的好习惯,让学生们自己互相指正翻译问题,探讨正确的翻译。运用这种翻译教学模式,有利于充分发挥学生的主观能动性,培养积极自主的学习风气。教师也可以参与到学生们地讨论中来,及时了解学生们需要怎样的指导,有的放矢,安排翻译教学内容,改进翻译教学方法。
2.合理化设置翻译课程
翻译课对学生的重要性是不言而喻的,英语专业的学生一入学就开设翻译课,从这点足以看出。翻译是一门需要长时间训练的课程,只有长时间的训练,才能从理论到实践彻底掌握翻译技巧,达到熟练运用的程度。所以非英语专业的学生也应该在大一时开始做初级的翻译训练,例如:简单的短语,句子的训练;然后过渡到长点的句子,段落的训练;最后达成篇章的联系。在联系的过程中,要进行必要的翻译知识的讲解。
3.向学生灌输翻译的文化观
翻译课程不是单纯的技能的学习,更不是为了翻译而翻译,它是不同语言的文化的交流。所以在大学英语教学中应加强学生跨文化交际的学习,适时、适量地导人一些文化知识,结合英汉语言对比进行本质上的文化比较,从而提高翻译教学的教学效果。强化学生对源文相关背景,文化知识、信息的重视和理解,促进学生形成新的积极的学习定势,养成在特定的语境中有针对性地理解和处理文字的习惯。
4.利用精读课堂教学多角度地培养学生的翻译能力
传统课堂的教学模式过分加大语言输入,学生大部分时间都在听教师一个人讲解,缺少自由表达机会,对提高学生的翻译水平不太有利。利用精读课教学时间进行翻译教学,既达到了培养学生翻译能力的目的,又达到了全面学习英语的教学终极目标。翻译能力的获得离不开一定量的实践活动,因此,教师应该减少英语语言点的讲解,让学生在课外利用课文辅导材料自学,充分利用课堂授课时间对课文进行有针对性的翻译技巧训练。
四、结语
翻译是大学英语课堂教学培养的产出性技能之一,教师应该在大学英语教学中采用多种教学方法,帮助学生理解并掌握翻译方法。翻译教学的过程是文化交流学习的过程,就是通过翻译将学生置于翻译活动中去领会其文化,将一种语言中的文化内容和另一种语言中的文化进行理解和沟通的过程。翻译教学应当有意培养学生的全球意识,使教育面向世界,创造现代的有创新思维的学习体系,造就一批国际型、应用型的高级翻译人才。
下载文档
网友最新关注
- 暑假中的收获
- 光阴
- 我的老师
- 一份特殊的作业
- 成绩100
- 交通规则须重视
- 我想当考古学家
- 童年趣事
- 难忘的第一次
- 昙花——瞬间的美
- 迎春花开(三)
- 迎春花开
- 友谊是什么
- 别了,我爱的母校
- 苹果的自白
- 大专班主任工作计划
- 初二班主任工作计划
- 高三班主任工作计划
- 高二班主任工作计划
- 新生班主任工作计划
- 班主任助理工作计划
- 优秀班主任工作计划
- 班主任工作计划
- 高一班主任工作计划
- 2008班主任工作计划
- 见习班主任工作计划
- 高中班主任工作计划
- 时政社秘书处工作总结
- 校园文化艺术节活动总结
- 初三班主任工作计划
- 香港与外国刑事司法合作制度研究(21)刑法论文(1)
- 华硕新品将打传统文化牌
- “人本位”的刑法观与吸毒行为定性分析(2)刑法论文(1)
- 我国传统文化在现代服装设计应用中的改进和提升
- 家乡的端午节
- 传统文化的养生观研究
- 扎根传统文化沃土培育现代德育之花
- 中华优秀传统文化传承体系构建论
- 印象端午节
- 传统文化对美术素质教育的影响
- 传统文化视角下的现代人居文化批判判
- 香港与外国刑事司法合作制度研究(23)刑法论文(1)
- 实质竞合的科刑(2)刑法论文(1)
- 略论中国传统文化的基本精神
- 端午节与《端午节》邮票
- 《各具特色的民居》教学反思
- 《鲁滨逊漂流记》有感
- 《北京的春节》教学反思
- 《藏戏》教学反思
- 《各具特色的民居》综合资料
- 《藏戏》教学设计与反思
- 《北京的春节》练习题
- 《鲁滨逊漂流记》读后感
- 《鲁滨逊漂流记》
- 《鲁滨逊漂流记》导读课教案
- 《鲁滨逊漂流记》名著导读设计
- 《鲁滨逊漂流记》
- 《鲁滨逊漂流记》
- 《鲁滨逊漂流记》教案
- 《藏戏》教案