翻新时间:2023-04-15
浅析功能翻译论
[摘 要]功能理论派以德国功能翻译理论为其主流。其中,费米尔的“目的论”是功能翻译理论的主导理论。纽马克和奈达也把翻译研究与功能结合起来,从文本功能的角度探讨翻译,打破了传统语言学研究的框架,开拓了翻译研究的视野。
[关键词]目的论 文本功能分类说 功能对等
一、引言
随着现代语言学和翻译活动本身的蓬勃发展,西方译论取得了突破性进展。基于翻译研究的不同途径和方法,出现了众多学派,如翻译的语言学派,翻译研究派,翻译派,翻译功能派,多元系统派等等。各派学者在吸取前人优秀成果的基础上,融入自己的观点,从新的角度描述,论证翻译及其研究方法,逐步形成了自身独具特色的翻译理论。在上述众多学派中,翻译功能派即是具有代表性学派之一。
二、功能翻译理论
翻译功能派持功能翻译理论。“翻译的‘功能主义’就是指专注于文本的一种或多种功能的研究”(Nord,2001:
1),它是对此研究方法产生的多种理论而使用的一个广义术语。其中,德国功能翻译理论的“目的论”(skoposthoery)是该学派的主导理论。除此之外,还包括认同功能翻译理论以及受德国“目的论”启发的学者。代表性的如,英者纽马克,美国学者奈达。二者均把翻译研究与语言功能结合起来,并提出针对不同功能文本应采取不同的翻译方法。
(一)德国功能翻译理论 同时,费米尔提出了翻译过程应遵循的三大规则:目的规则(skopos rule)、连贯规则(coherence rule )和忠实规则(fidelity rule )。目的规则指译文要达到的交际目的。连贯规则反映文本内关系,即译文能否被接受者所理解,具有可读性,并在译语文化及其译文的交际环境中有意义。忠实规则反映的是文本间关系原文本和目标文本。译文文本不能随意创作,过多地偏离原语文本。目的规则是第一位的,它贯穿整个文本,适用于文本的各个部分,连贯规则和忠实规则从属于目的规则。在翻译过程中,如果目的规则要求译文与原文的功能不同,就放弃忠实规则;如果目的规则要求译文不通顺,就放弃连贯规则。
莱斯德国功能理论先导人物,首次把功能与翻译结合起来,把文本按不同功能进行分类,提出三大功能文本类型(text-type):“信息型”选取恰当语言和文体形式,向读者呈现客观世界的物体和现象;“表达型”注重功能,文体形式的选择要体现美学效果;“诱导型”内容和形式应以获取文本预期的超语言效果为准则。
(二)纽马克的文本功能分类说
(三)奈达的“功能对等”理论
美国翻译理论家奈达,在《圣经》翻译实践的基础上,提出了“功能对等”理论,即“从语义到语体在译入语中用最切近的自然的对等语再现原语信息”(Nida,2001:91)。 从“最切近的”,“自然的”,“对等语”三个层面考察译文,看译文读者与原文读者对所接受的信息能否做出基本一致的反应,即注重言外的交际效果的对等。奈达最初提出该概念时,用的是“动态对等”这一术语,由于易被误解为仅指一种影响力,因此,用“功能对等”替换了“动态对等”。虽然不同语言表达形式不同,但均具有同等表达力,在使用中所能发挥的言语作用是相似的,具有彼此相同或相似的语言功能,如认知,人际,信息,祈使,移情等等。翻译要以反映“深层结构”的“功能对等”为主,而不是反映“表层结构”的“形式对应”。要注重原文意义和精神的传达,不要拘泥于原文的语言结构。当原语与译语差异较大时,要通过从语法到词汇改变原作的结构形式来保全原作内容。因此,“在翻译过程中,译者必须从作者,作品内容,读者,作品背景,作品表达手段等各个方面,对作品进行全面分析,然后转换出能起类似原作交际作用的译文”(谭载喜:1999)。如果译语读者做出与原语读者基本一致的反应,那么就达到了翻译的功能对等。
三、
费米尔,莱斯,纽马克和奈达均把翻译与语言功能结合起来,重视文本或语言功能在翻译中的运用,文本创作者根据不同的交际目的,采取相应交际策略,选择相应文本形式来实现其预定文本功能。译者在翻译过程中,应在宏观上把握原文的功能特征,根据自身目的,采取相应翻译策略,选择相应译文形式以最大限度地实现译文功能。
参考文献
[1]谭载喜,1999,《新编奈达论翻译》,北京:中国对外翻译出版公司 [3]Nida. 2001.Language and Culture: Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]Nord,2001.TranslatingasaPurposefulActivity:
FunctionalistApproachesExplained.Shanghai:ShanghaiForeignLanguagesEducationPress.
[5]Vermeer.2001.A Framework for a General Theory of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
下载文档
网友最新关注
- 我的同学
- 妈妈,我不该忘记了你的生日
- 穿越险阻,才能拥有最绚丽的翅膀
- 我的理想
- 期末学习总结
- 洗碗
- 我的同桌
- Kate's photo(卡特的照片)
- “大哥大”的兄弟姐妹们
- 我的梦
- 续写《凡卡》
- 地球的病
- 秋游
- 春雨
- 我的家乡
- 2004年——2005年第二学期德育处工作计划
- 温州育英国际实验学校初中数学教研组工作计划
- 外国语实验学校初三年级工作计划
- 外国语实验学校初二年级工作计划
- 高三年级班主任教研组2006年春季学期工作计划
- 2004-2005学年第二学期高二年级工作计划
- 面向21世纪教育振兴行动计划
- 高三语文2005-2006学年第二学期备课组工作计划
- 实验小学2005年精神文明建设工作计划
- 常州市武进区礼嘉中学高一语文组05—06学年度第二学期计划
- 南京市第十三中学红山校区2005~2006学年度学校发展计划
- 2004-2005(下)厦门英才学校中学部初三年段工作计划
- 厦门英才学校2004—2005学年度初二年段第一学期工作计划
- 中共宜都市二中委员会2004—2005学年度工作计划
- 外国语实验学校初一年级工作计划
- 中国公共支出管理若干重大政策理论问题研究
- 环境侵权诉讼中的举证责任分配(1)
- 翻译中语用学理论的应用
- 制约西部贫困地区财政收入增长的主要原因及对策研究
- 杭州市政府采购制度的实践与思考
- 论我国离婚精神损害赔偿请求权基础(1)
- 发挥学生主体作用,促进学生自主学习
- 多方制衡推动环保事业(1)
- 洗钱犯罪的特点与防治(1)
- 论协调区域发展的财政转移支付制度创新
- 深化环境资源法学研究 促进人与自然和谐发展(1)
- 稳健财政政策下青海财政问题研究
- 取消管制刑之我见(1)
- 论税收国际化趋势下我国的涉外税制
- 让温馨的情感走进课堂
- 《怀念母亲》教学设计之1
- 《凡卡》教学设计2
- 《草虫的村落》教案1
- 《大瀑布的葬礼》教学设计2
- 《草虫的村落》教学设计之4
- 《金色的脚印》教案4
- 《大瀑布的葬礼》教学设计1
- 《顶碗少年》教学设计
- 《大瀑布的葬礼》教学设计3
- 《老人与海鸥》教案2
- 《金色的脚印》教案3
- 《桂林山水》教学设计
- 《凡卡》教学设计
- 《灯光》教学设计
- 《怀念母亲》教学设计之2