翻新时间:2013-12-18
浅谈汉语言的翻译
寻根溯源是汉学论着翻译中不可忽视的技术问题之一。汉籍本身浩如烟海,文化内涵又广博精深,海外学者对它的征引宛若随意采撷,典故难寻;对它的解释或体认有时推陈出新,有时又似是而非,因此译文难于处理。所以文化上的,包括汉文人名、中文史料、历史背景的还原就成了首要问题被提了出来。但伴随着这种交流,“汉学论着翻译”作为一种不同以往的翻译的新内容,面临考验,有进一步探索的必要,一些在翻译过程中出现的问题亟待解决。
因为背景知识准确的掌握不仅包括对史实的确切了解,更需要的是一种文化感,即对中国传统文化的深刻了解且能心领神会,并运用自如。不止是一个词,一段话的索骥,而应把文化内涵整个地融入行文之中,至此才使译文达到风格上的忠实与流畅。如《中华帝国晚期的城市》一句原文“Within,the principal palaces were arranged on a northsouth axis……”,原译为“(故宫)各大宫殿按南北向轴心排列”。这容易引起歧异。事实上,原作者不是想强调宫殿的南北对称,或者是要说明所有宫殿都是南北排列。因此译为“重要的宫殿座落在南北向的中轴线上”就更明了。《中华帝国晚期的城市》原文页100,注9Village and town life in China(《中国的城乡生活》)着者为Y.K.Leong 和L.K.Tao。此处的原着者显然是中国人名的简写,译者仅译为Y.K.Leong(郎)。笔者作为此书的责编之一先查到《中国的城乡生活》的英文版, 着者的全名写成T“‘ao Li Kung和Liang Yu-kao。又阅读此书的《序言》得知,两人均为留学英国伦敦大学的中国学者,此书是从人类学的角度分析中国的社会生活。此书出版之后,T“‘ao Li Kung回国任教,而Liang Yu-kao则留在英伦。既然.T“‘ao Li Kung已回到本国,那么《社会科学大辞典》中应该有其一席之地。果然T“‘ao Li Kung即是国社会科学家北大着名社会人类学教授陶孟和(陶氏字以行,1888—1960年)的原名“陶履恭”的音译。
江苏版译为:“宋代的常备军,除了‘近卫军’以外,尚有由地方军队和民兵组成的两个编队,但它们一旦融合之后,便告瓦解。”(页92);商务版则译:“宋朝统治时期,除了地方军(厢军)和民兵(乡兵)这两支互相融合而衰亡了的军队以外,还有作为常备军的‘禁军’。把“城隍”译为“城市之神”,“禁军”译为“近卫军”,“地方军队”和“民兵”不说明特指中国传统文献所称的“厢军”和“乡兵”,从行文上还可勉强接受的话,那么把王安石说成是“圣徒”则甚为乖谬了。
过分强调译名的精确度有吹毛求疵之嫌,但中文是不同于西方表音字母文字的一种音、形、义相结合的表意文字,每一个汉字都有固定的含义,通假和转注则有特别的规定。就算在阅读姓氏名称时,出现同音异形的字,也会被认为是指示不同的人物或事物。使用此种与西文截然不同文字的中国人在阅读时也养成了更重视识别文字字形而不是读音的习惯。而且长期以来汉语对外来词的消融力是古今一贯的,并形成了以意译为主或意译与音译杂糅的翻译规律。这种意译法的使用更加强调字符形态与音读对应的确定性和准确度。所以译者采用了不同译名来反映一个人或一件事物,就会误导读者,即翻译时差之毫厘,理解时必然谬以千里。讲求学术规范是提高整体学术水平与扩大学术交流领域和层面的基底。汉学论着翻译作为学术研究一个不可或缺的环节必须遵循一定的规范,否则就会降低其价值。
不言而喻,优秀的翻译着作应达到翻译与研究的完美结合。因为译者如果是某一领域的专家,那么他翻译这一领域中的外国着作就会在占有材料和了解新的学术动态方面胜人一筹,得以与原着者并驾齐驱,甚至可以作高屋建瓴的评判。
下载文档
网友最新关注
- 一个快乐的星期六
- 假如我有神棒……
- 喂羊记
- 我喜欢夏天
- 早晨去上学的路上
- 校园晨曲
- 小白菜交朋友
- 小地图,大世界
- 成都动物园游记
- 谁住几楼最合适
- 宇宙激战
- 大评论
- 可爱的小狗笑笑
- 贾老师的爱
- 让生命之树长青
- 投资体制变革与审计应对
- 我国企业内部审计中存在的问题及完善的建议
- 浅谈我国内部审计工作中存在的问题及对策
- 论上市公司内部审计模式的选择
- 网络环境下审计风险及其防范
- 电子商务环境下的审计问题.
- 电子商务的审计轨迹分析
- 浅议固定资产审计
- 对跨国企业在华涉税审计要点分析
- 报表附注的编制与审计问题探讨
- 价值链会计库存管理新议
- 电子商务视角的审计模式研究
- 我国内部审计工作开展与风险防范
- 论公司治理结构对审计收费的影响
- 浅议风险管理审计程序
- 《最后一课》教学设计
- 《最后一课》教学设计
- 《最后一课》教学设计
- 《最后一课》教学设计
- 《最后一课》教学设计
- 《最后一课》教学设计
- 《最后一课》教学设计
- 《最后一课》教学设计
- 《最后一课》教学设计
- 《最后一课》教学设计
- 《最后一课》教学设计
- 《最后一课》教学设计
- 《最后一课》教学设计
- 《最后一课》教学设计
- 《最后一课》教学设计