教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 汉德句法比较:简单句中宾语的位置和组成的比较

汉德句法比较:简单句中宾语的位置和组成的比较

上传者:网友
|
翻新时间:2013-12-18

汉德句法比较:简单句中宾语的位置和组成的比较

论文关键词 对比Sprachevergleich 句法Syntax 句序Satzstellung宾语Objekt

论文摘 要 和德语两种语言的句法对比是一个范围很广的课题。句子结构,句子成分都可以进行对比学习,这样有利于对两种语言都有理论上的认识,对语言的学习有很大的帮助。

在平常的德语教学中,我们发现,学生做得很多句子,往往在结构上照搬了汉语的句式,造出的句子在德语语法要求下是错误的。这就要求我们对汉语和德语的句法做一个系统的比较。有利于我们从理论上理解和认识汉德两种语言的句法差异,从而自觉使用德语句法规则。

学习语言就一定要和句子打交道。句子是语言交际的基本单位。由词或短语构成、具有一定的语气语调、表达一个相对完整意思的语言单位在德语中叫做“Satz”,汉语中叫做句子(juzi).在德语和汉语两种语言中句子的定义相近,词性基本相同,各个句子成分的作用也是基本相同的,即:主语,谓语,宾语,状语等。德语中分别叫做 Subjekt, Praedikal, Objekt, Adverbialbestimmung 等。德语和汉语两种语言中句法的比较,主要是各组成部分以及他们在句子中所处的位置之间的比较。本文主要通过实例,对中德两种语言中,简单句中宾语的成分和位置进行了对比。

1.宾语位置的比较

a)汉语中宾语的位置习惯性的被置于谓语(基本是动词)之后,例如以下的这个例句:

他打球。

Er spielt Ball.

在上面的两个句子中,“球”和“报(纸)”是句子中的宾语。

b)汉语中的直接宾语和间接宾语是要区分开的。直接宾语永远置于间接宾语的之后。例如:

他给他朋友一本书。

Er gibt seinem Freund ein Buch.

上面的例句中,间接宾语“他朋友”放在了直接宾语“一本书”的前面。

c)汉语中,宾语有时也可以置于主语和谓语的中间。这一般有以下三种情况:

例如:当宾语和表示“都alles”意义的副词在一起出现时:

他什么都不懂。

Er versteht nichts.

他 什么 都 会。

Er kann alles.

例句中的谓语“懂”,“会”的宾语是“什么”。在汉语中直接放在了主语“他”的后面,谓语的前面。而德语句子中宾语仍然放在了谓语后面。

第二种情况是汉语句子中,当宾语前有“yi一”,后面有表示否定的单词“bu 不,meiyou 没” 时,宾语要前置,例如:.

他一口水都没喝。

Er trank gar keinen Schluck Wasser.

我一分钱 也没有。

Ich habe keinen Pfennig Geld.

第三种情况是在介词ba把,lian连,dui对 之后时,宾语要前置,例如:.

请您把门开开!

Machen Sie bitte die Tür auf.

他连一个朋友都没有。

Er hat nicht einmal einen Freund.

2.宾语成分的比较

a)汉语中形容词可以作为宾语来用,但是在德语句子中往往这些形容词被名词化了。例如:

不怕慢,就怕站。

Die Langsamkeit fürchtet man nicht, man fürchtet das Stehenbleiben.

汉语这句谚语中,“慢”这个形容词做“怕”的宾语,而德语的句子中,将形容词“慢(langsam)”名词化为名词“慢(Langsamkeit)”

b)汉语的“的”字结构做宾语

带有“的”字的定语结构往往不指出它修饰的人或事,但是可以用来做宾语,在德语中,或者被名词化,或者以定语从句的形式出现。例如以下例句中的“新鲜的”这个“的”字结构:

我要买新鲜的。

Ich mochte Frisches kaufen.

c)汉语中的双宾语

汉语中的有一些要求双宾语的动词,例如:

大家都称他小英雄。

Alle nenen ihn den kleinen Held.

汉语中只有宾语和双宾语之分,宾语没有“格”之分,而德语的句子中,双宾语要按照实际情况使用第四个宾语,第三格宾语,第二格宾语或者介词宾语来表达,例如:

给geben,jiao教lehren,求bitten马先生 给我一支笔.

Herr Ma gibt mir einen Füller.

他教我德语。

Er lehrt mich Deutsch.

我求您一件重要的事情。

Ich bitte Sie um etwas Wichtiges.

以上的汉语句子,都是带有双宾语的,但是德语中,第一个例句中,geben(给)这个动词要求一个间接宾语用第三格(mir),直接宾语用第四格(einen Füller),第二个例句中lehren(教)这个动词要求两个第四格的宾语(mich, Deutsch),而第三个例句中,要用介词“um”来做直接宾语。

d)汉语句子中的地点宾语在德语中一般是用做状语。例如:

他明天去上海。

Morgen fahrter nach Shanghai.

我进房间。

Ich gehe ins Zimmer.

综述:

宾语分为直接宾语和间接宾语,这在汉德两种语言中都存在。但是汉语中要求双宾语的动词要更多一些。德语句子中的介词宾语对汉语来说比较陌生,而汉语中的地点宾语在德语中也很少出现。

汉语和德语两种语言的句法对比是一个范围很广的课题。句子结构,句子成分都可以进行对比学习,这样有利于对两种语言都有理论上的认识,对语言的学习有很大的帮助。

参考文献

[1]Qian Wencai, Chinesisch-Deutsche Kontrastive Syntax, Helmut Buske Verlag 1985

[2]张宝林,汉语教学参考语法. 北京: 北京大学出版社,2006

[3]王京平,德语语言学教程. 北京:教学与研究出版社,2003

[4]中国德语教学论文集. 北京:外语教学与研究出版社,2000

[5]潘亚玲;W. Schlenker主编,中国强化德语论文集. 北京:对外贸易大学出版社, 2001

[6]钱文彩,汉德语言实用对比研究. 北京:外语教学与研究出版社,2006

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!