翻新时间:2023-04-01
穿行于民歌与美声之间——浅观吴碧霞
毕业论文
[摘 要] 1位歌唱家能够演唱民族歌曲在国内获得大奖,又能以西洋歌剧咏叹调获得国际比赛的大奖,这在国内歌唱界是不多见的,吴碧霞就是这样1位横跨两种演唱风格的歌唱家。她的成功,将中西方声乐艺术之间的隔阂打破了,以往被认为无法同时完整体现的这两者,在她的身上实现了科学的交融。
本文希望通过对她的简单研究,看到中国民族声乐走向世界的前景,以完成在中西方声乐艺术之间找到不断完善的平衡,让吴碧霞的成功不会停留在1个人的“奇迹”。
[关键词] 相通 区别 交融 兼得 世界化 可行性
Abstract: A singer can sing national songs and obtain Grand Prix at home , can obtain Grand Prix of the international tournament with the Western opera aria , it is rare that this sings in the circle at home, Wu BiXia is such a singer who stretches over two kinds of singing styles. Her success, broke the estrangement between square vocal music art in the midwest, was thought to be unable to be at the same time intact the two that reflect in the past, have realized scientific blending on her body.
This text hopes to pass the simple research to her, see the prospect that China national vocal music goes to the world, in order to finish finding the balance that is perfecting constantly among square vocal music art in the midwest, let Wu BiXias success not stay in a persons " miracle ".
Key words: Interflow Distinguish Blending And concurrently has
Cosmopilization Feasibility
下载文档
网友最新关注
- 这一次,我哭了
- 我是小小推销员
- 一个值得回忆的人
- 秋天的树叶
- 赞我神舟,爱我中华
- 雨
- 秋天的颜色
- 鲸的自述
- 我的读书故事
- 家乡的竹林
- 家庭趣事
- 一节有趣的语文课
- 难忘的辩论会
- 我有用武之地了
- 给老师的建议书
- 创设学习情景 促进科学探究
- 化学新教材与现代教育理念
- 不容忽视的教学环
- 中英文商标的命名与翻译
- 英汉习语的文化差异及其翻译
- 简析新公司法的一人公司制度(1)
- 化学学习评定及其策略
- 从关联理论的角度看翻译中的语境问题
- 翻译标准在争论中的发展
- 加强对中国土地的财政调控研究
- 化学教学与信息技术整合的探索
- 试论行政诉讼举证责任制度(1)
- 论口译的跨文化语用的失误
- 隐喻与翻译Metaphor and Translation
- 汉英语言差异和汉英的翻译
- 《小苗与大树的对话》教学设计三
- 《梅花魂》教学设计二
- 《窃读记》教学设计一
- 《毛主席在花山》教学反思2篇1
- 《珍珠鸟》第二课时教学设计5
- 《桂花雨》教学设计9
- 《小苗与大树的对话》教学设计二
- 《走遍天下书为侣》教学设计二
- 《把铁路修到拉萨去》课文理解
- 《小苗与大树的对话》教学设计一
- 《毛主席在花山》教学反思2篇2
- 《走遍天下书为侣》教学设计一
- 《桂花雨》教学设计8
- 《窃读记》教学设计二
- 《窃读记》教学设计一