教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 论英汉词汇的“言外之意”

论英汉词汇的“言外之意”

上传者:网友
|
翻新时间:2023-02-27

论英汉词汇的“言外之意”

"

论文摘要:文化涵义大多是由词汇来表达的,词汇在外语学习者进行跨文化交际时起着重要的决定作用。通过对英汉语词汇在社会观念、宗教信仰、言语行为、联想意义等方面的差异分析,找出词汇的言外之意,以利于培养学习者的跨文化意识和交际能力。

论文关键词:词汇;文化涵义;跨文化意识

词汇是语言的基本单位,是组织语言系统的支柱。有些词不仅有概念意义,还蕴含着深刻的文化涵义,这是由语言的文化范畴决定的。语言是文化的载体,文化则是语言赖以生存的基础。任何民族的语言都有内涵,它负载和传递着该民族丰富的文化信息。而各民族的价值观念、道德规范、宗教信仰、风俗习惯等,都在自己的语言中得到广泛而深刻的反映,尤其体现在作为语言根基的词汇方面。邓光昌先生指出:“词的涵义不同于它的字面意义——基本的明显意义。涵义是记号的隐含意义或附加意义。”

由于词汇的文化涵义是附在词汇之上的,是操本族语言者自然联想化的意义。因而英语学习者若对其不能准确辨别,或难以准确运用,就会造成交际失败。本文从以下几个方面来分析英汉文化差异所引起的词汇言外之意。

一、社会观念的不同

由于社会制度不同,字面意义相同的英汉词语却褒贬有别。如“politician”一词,英语中有强烈的贬义色彩,指的是“精明圆滑的人”,对应汉语的“政客”;而汉语的“政治家”含有褒义,应该为“statesman9lo表示“德高望重的政府官员”,而非“politician”。如“landlord”一词被译为“地主999即拥有土地的人,汉语里给其赋予了贬义,使人们联想起地主恶霸为富不仁的种种丑恶行径。“peasant”一词在英语中一般指未受过教育、社会地位低下或教养不好的人、粗鲁人、乡下人等,而汉语中的“农民”则含有积极的、向上的涵义。

又如,一个典型的例子是英国曾跟荷兰交战争夺海上霸权。英国人对荷兰人恨得要命。Dutch这个词本来没有什么贬义,却在英语中出现了许多由Dutch构成的贬义词,如:Dutchact(自杀)、Dutchbargain(饮酒时达成的交易)、Dutchcourage(酒后之勇)、Dutchman’sland(海市蜃楼)、Dutchtreat(各自付费的聚会)、Dutchuncle(严厉的批评者)、talkDutch(讲令人不知所云的话)、Iam Dutched.(我受骗上当了)等。

It is essential to sort the truth from the propaganda.

Heattackedtheuseofpropagnadato intimidatethe population."

二、宗教信仰的不同

在英语国家,许多人信奉基督教。出生时要“洗礼”,临终前要向“主”忏悔,定期做“弥撒”等,强烈的宗教意识使许多与宗教有关的词汇进入日常生活,并铍赋予独特的涵义。如《圣经》中说犹火(Judas)为金钱出卖了耶稣,于是囚痛恨犹大,Judas便成了“背叛者”的代名词;“诺亚方舟”(Noah’Sark)常被用米指代“避难所”。这个词本米源于希伯米语,意为“神的人门”,而anobleofsounds则州米比喻“令人头痛的喧闹”:“伊甸同”(gardenofEden)用来比喻不为任伺琐事、痛苦所扰的乐十,有点类似汉语的世外桃源。

另外一些源自宗教的短语也具有了新的涵义。如beatswordsintoploughshares(化刀为犁),表示“偃武修文、永不操戈”;beatoneSskin则表示“改变本性”;而beatthewind则比喻“白费力气”等。

所以说,不同信仰的人们具有不同的风俗和文化。例如,一谈到狗,往往会使人联想到令人厌恶的尔西。冈此在汉语中有许多与“狗”这个词相关的成语。如“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狗眼看人低”、“走狗”等含有贬义的词。但英美国家的人却把狗视为他们钟爱的具有忠实、勇敢、聪明等优秀品质的家庭一员,绝大部分词不具有贬义,如“luckydog”(幸运儿)、“topdog”(优胜者)、“gaydog”(快乐的人)、“olddog”(老手)、“Everydayhashisdog.”(凡人皆有得意日)、“Loveme,lovemydog”(爱屋及鸟)等。

对于表示颜色的词,不同民族的风俗赋予颜色词的文化特征和社会属性,形成了一道更为亮丽的颜色语言文化风景线。如“yellow”,在汉文化历史上,黄色,正色也,金色也,所以是尊贵、皇权的象征。几千年来,封建帝王一直是黄袍加身。与此相对应,两方人最崇尚的则是“紫色”。英语中的“raisetothepurple”(升为红衣主教)、“tobeborninpuprle”(生于帝于_之家)I“tomarryinthepurple”(与贵族联划)等。而“yellow”喻指“胆怯、妒忌”。因为黄色是犹人所穿衣服的颜色。在现代汉语中“黄色”有时象征腐化堕落,特指“色情”。中国文化中有“红白喜事”一说,即用红色表示喜庆,白色表示丧葬(sadness,blankness)。但在西方文化中,白色象征纯沽(purity),红色则让人联想到血腥(bloody)、不好的含义。其余的一些颜色词,如在汉语中的“红眼病”、“黑面包”、“红茶”、“绿头苍蝇”在英语中与之相应的表示为“green.eyed”、“brownbread”、“blacktea”、“blue bottle”,表现出了明显的差异。

三、言语行为中的不同

言语行为中的言外之意,通俗地讲就是我们通常说的话中有话,弦外之音。言外之意往往与语境、某种语言文化传统有关。不注意语言背后的文化,往往会给语言交际带来困难,造成语州方面的欠误。

如,“Haveyouhadlunchalready?”(你吃饭了吗?)中国人问“吃饭了吗?”是一种寒暄语,就好像英国人说“Goodmorning!”、“It’Salovelyday,isn’tit?”一样,并无实质性的内容,也无言外之意。若方人不了解中国这种文化,就会误认为别人请他吃饭。未婚男女之间这样问,则意味着小伙子要和她约会,搞对象。"

再如,“monringcall”是旅游业发展而产生的一个新的短语,指现代旅馆的一项周到的服务,即根据住店客人要求的时间于第二天早上电话nI{醒他。汉语迄今尚无公认或制定确切的对泽词,只得作此解释。据香港中国语文学会会长姚德怀先生介绍,大陆某些地区称“morningcall”为“叫床”。而“叫床”在香港指“在性爱时发出的呻吟声”,当香港游客听到火陆导游说“明天早上七点叫床”时,无不愕然或掩嘴而笑。在与他人交流时,我们一定要注意这点。

英汉文化中禁忌语也是差异很人。所谓禁忌语就是住某一社会里大家禁忌使州的一些词语,其中一些词语某一意义会引起不好的联想或令人难堪,因而成为“禁忌词”(taboowords),在交际过程中要尽量避免使用这些词语或使用委婉语(euphemism)代替,属于这种情况的特别之处是这些词与性“sex”有关,例如cock,intercourse,erection。

四、联想意义

由于词语受文化氛围的影响而往往具有相对定的形象、情感,从而使一种语言更显示出鲜明的族色彩。如,汉语中的“蟋蟀”与英语中的“cricket”虽然同指一种会呜叫的小昆虫,但喻义或者说联想意义迥然不同。在中国文化中“蟋蟀”常给人以“孤独”、“寂寞”、“凄凉”的联想,总以凄凉、忧伤的形象出现在中国文学作品中。而英美人心目中的“cricket”不但不带伤感色彩,倒还常被视作愉快的小生灵来描述,如“merry little cricket”,使人产生宁静、快乐、幸福的联想。松喻指“坚定”、“长寿”,梅喻指“坚毅”、“坚韧”,是中国民族精神和气节的绝佳象征物;竹(bamboo)常喻指坚定、正直的性格。因此,汉语中的“松、竹、梅”又被喻称为“岁寒三友”。它们含有“风霜傲雪”、“高风亮节”的象征意义。而英语中的“pine,bamboo,plum”都不会使西方人产生这样的联想,也不可能有类似的内涵意义。

汉语中的“青梅竹马”、“东郭先生”、“赏月”、“嫦娥奔月”等,会使我们脑海中产生丰富的联想,而“malesandfemalesplaying innocentlytogetherduringchildhood”、“MasterDongguo”、“enjoythemoonlight”、“GoddessoftheMoon”等对欧关人来说无任何特殊的联想意义。

另外,英语中还有一些具有英美人独特的生活历史背景的词汇。如“AuntJemima”(杰迈玛人婶)指对自人俯首贴耳的黑人妇女;LazySusan(懒惰的苏珊)指一种盛食物的转盘,供顾客使用;Merrywidow(快乐寡妇)指女子的一种紧身胸衣;blueboy(监色男子)如同transvestite(泰国人妖),revivalmeeting(复兴集会)等指的是一种宗教气氛极浓的信仰复兴集会。这些词若没有详细的背景知识介绍,中国人很难确切知道它们的实际内涵意义。就如同汉语中的“炕”、“秧歌”、“窝窝头”、“旗袍”、“中山装”等,都含有中国独特的历史背景。

总之,英汉语词汇的言外之意不能只从词的表面去理解,要通过对历史文化的深切理解,才能了解更深层文化因素对语言的影Ⅱ向,这些知识对学好英汉语言,从而进行无障碍的跨文化交际都是十分重要的。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

无名山
夏之旅——贵阳一日游
香山公园之旅
夏之旅——游九乡
我喜欢了解世界风光
游牡丹江雪堡
游衡山
夏之旅——游丽江
让我带你去看雪
马颊河渡假村之游
龙州山水美
一次快乐的社会实践活动
游城隍庙
秋游东湖山
关于高职英语之教学探讨
试论高职外语专业学习指导
试论高职微积分课程改革实践
试论高职学生政治参与
试论高职院校人才培养模式中的误区
关于高职韩语听力教学探讨
探讨改进研究生培养模式 提高研究生培养质量
试论高职篮球课程教学法
关于高职院校信息化现状分析
关于高职数学教学的研究与实践
浅析面向能力培养的高等教育教学模式探讨
浅谈高校学生评教存在的问题\原因与对策
论高职院校校企合作研究
浅析高等教育国际化背景下高校的国际交流工作
浅析高等教育的数量观与质量观
《中国人失掉自信力了吗》课文思路
《中国人失掉自信力了吗》习题精选
扬起自信的风帆
中考满分作文:我找回了自信
《中国人失掉自信力了吗》强化练习
《中国人失掉自信力了吗》探究活动
《中国人失掉自信力了吗》问题探究
《中国人失掉自信力了吗》课文分析
《中国人失掉自信力了吗》难点例题
《中国人失掉自信力了吗》自学评估
《中国人失掉自信力了吗》同步达纲练习
《中国人失掉自信力了吗》同步训练
《中国人失掉自信力了吗》重点难点讲解
《中国人失掉自信力了吗》重难点点拨
《中国人失掉自信力了吗》审美鉴赏