翻新时间:2022-12-19
论析对外新闻报道中文化词汇的转换
论文关键词:对外新闻报道;文化词汇;文化信息;传播效果
论文摘要:由于新闻报道自身的特点和中英语言与文化的差异,对外新闻报道中不可避免地要面对一些承载着浓厚中国文化特色的词汇。这些词汇的翻译不仅是语言之间的转换,更是一种跨文化信息的传播与交流。在对外新闻报道中,对文化词汇常采用音译、直译或直译加解释性文字、意译或意译加解释性文字、或重组的方法进行转换,并针对不同的受众对象和传播目的选择有效的翻译方法,以期达到良好的传播效果。
引言
随着中国经济的繁荣和科技的发展,汉语从一个最大的地区性语R正走向国际化。大众媒体的对外宣传与报道,使不同文化背景的人们对中国这个有着深厚传统文化的大国有了更深的了解,并增进了彼此之间的交流。语言是文化领域中的重要组成部分,受文化的影响和塑造,而语言又反映文化,它隐含着一个民族的人文历史、心理变迁、文化传统、思维方式和衣食住行。因此语言与文化的联系非常密切。一个民族的语言与这个民族的文化存在着不可分割的关系。
正因为语言中渗透着文化,语言中的词汇和惯用语承载着丰富的文化信息,在对外新闻报道中,我们所关心的“不仅仅是我们报道了多少内容,而且还应该关心有多少内容能进人读者的头脑”。因此,如何将中文词汇中的文化信息快速、通顺、准确地传递出去并得到不同文化背景读者的理解,正是我们对外新闻报道中所特别关心的。
对外报道中常用的文化词汇转换方法
纽马克先生将文化词汇(cultural words)分为生态、物质、社会、姿势和习惯及社会组织、习俗概念等五大类。在对外报道中,最常见的文化词汇莫过于地名、人名和社会组织类的专有名词。除了像“北京”、“上海”、“长城”等众所周知的有代表性的地名和人名可直接用汉语拼音外,其他社会组织类名词则常用音译加解释性文字,使读者了解一些基本信息,加强印象,扫除有碍理解的模糊概念。对于介绍中国特色的词汇,则总是先尝试直译或直译加少量解释性文字,因为这样才能突出我们的“特色”,使读者了解我们的与众不同之处。对外新闻报道虽然是一种书面语的形式,但由于面向的是不同职业、不同年龄、不同文化水平以及不同文化背 景的读者群体,因此它的语言主要以简洁、通俗易懂为主旨,而且尽量避免使用专业性较强的术语。对于文化背景深厚的词汇,因无法直接说明或详细说明而需要占用大量报道空间的词汇,我们往往借用英语中比较通俗易懂的词汇,以求传意,从而克服文化理解障碍。下面分别举例说 明几种常见的文化词汇转换方法。
意译或意译加解释性文字。其实有很多文化词汇,用音译、直译都无法正确完整地传达信息。因此新闻报道中经常会出现新词或加载着浓厚文化信息的词汇,这些词汇的翻译既要遵循新闻报道文体的清晰易懂原则,又要注重受众对象的差别,最终还要特别强调传播效果。因此,在对外新闻报道中我们经常为了达到良好的传播效果而采用“舍形取意”的方法进行翻译,重点在于突出其主要内容,很好地传递文化信息。如:《中国日报》(英文版)2000年6月10日对江泽民的讲话“我们要按照‘革命化、年轻化、知识化、专业化”的要求,采取积极措施,培养和选拔大批优秀青年干部……”的英文翻译是:"We should take active measures to select and train a great number of fine young leaders to make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally, more competent."said Jiang.根据语境,译文展现的是革命化、年轻化、知识化、专业化的具体内涵,尤其是“年轻化”翻译为“平均年龄小一些”,而不是“make the leadership members younger(使领导干部变得更年轻)”。
重组。重组也就是对一些文化词汇的字面意思和内涵经过音译、直译和意译或做适当的增补组合后再现其真正意义。这类翻译方法经常用在一些“中国味”很浓的词汇中。比如“端午节”的翻译:The Dragon Boat Festival, falling on the fifth day in the fifth lunar month, is also called the Duanwu Festival, has been marked by eating Zongzi(glutinous rice wrapped to form a pyramid using bamboo or reed leaves)and racing dragon boats.(China Daily, May 28,2009)即:龙舟节,每年的农历五月初五,也叫端午节,这一天常常赛龙舟、吃粽子(用竹叶或芦苇叶把私米包成像金字塔形状的一种食品)。这个翻译将音译和意译结合起来,加以补充解释,非常清楚简洁。
下载文档
网友最新关注
- 和老妈在一起
- introduce myself
- 春节英语作文
- 战胜自己
- 感受节日
- 让梦飞翔
- 我读懂了这样一种自然之语
- Reading Is a Good Hobby(书是好习惯)
- An Unforgettable Holiday(难忘的假期)
- 和祖国在一起
- 做个有心人
- 战胜自己
- favourite writer
- 心灵的脚步
- NOT GIVE UP 永不放弃
- 职工代表大会制度
- 办公室行为规范
- 党校学员管理制度
- 资料员岗位职责
- 廉租房制度
- 集团印章管理制度
- 客户部工作标准手册
- 厂务公开制度
- 车间管理制度
- 企业职工奖惩条例
- 敬老院管理制度
- 档案安全保管制度
- 客户服务中心规范用语
- 公司客户部规章制度
- 车辆管理规定
- Win2000索引服务的WEB应用
- 如何在 Windows操作系统中改变文件打开方式
- 在ASP.NET中开发树状结构
- 机房旧机升级之做法
- ASP.Net中程序构架与程序代码的分离 2
- 怎样从二进制流中恢复汉字信息
- 应用 ODBC技术访问数据源的方法及实例
- 遥感信息资源整合及在北京城市规划中的应用研究
- 感受Trinity
- 一种基于“陷门收缩”原理的公钥算法
- 汉唐时期地方文献的收集、整理与研究
- AutoCAD R12两个新增命令在编程中的应用
- Magic DaVE 4A 数字特技切换台的功能及一些实用技巧1999
- 利用ASP实现网上数据库检索
- 如何用VB存取SQL Server中的图像数据
- 《卖火柴的小女孩》作家作品及写作背景
- 《卖火柴的小女孩》教案讲义体味篇
- 《卖火柴的小女孩》重点问题探究
- 《凡卡》作家作品及写作背景
- 《卖火柴的小女孩》重点字词梳理
- 《一夜的工作》(一)积累篇
- 《卖火柴的小女孩》重点字词意思
- 《卖火柴的小女孩》老师语录
- 《一夜的工作》作家作品及写作背景
- 《一夜的工作》(二)阅读篇
- 《卖火柴的小女孩》教案讲义讲解篇
- 《卖火柴的小女孩》写作指导
- 《凡卡》重点字词梳理
- 《凡卡》老师语录
- 《卖火柴的小女孩》整体阅读感知