翻新时间:2023-05-07
科技英语中并列复合句翻译技巧
科技英语中并列复合句翻译技巧
我们在探讨研究科技英语文章的翻译时,应研究我国翻译界前辈创立的翻译理论,关注近代英语语言学家的理论对翻译学的影响,例如,近代美国语言学家乔姆斯基Noam Chomsky提出的“转换生成语法”,即强调“句子的深层结构不等于表层结构”的理论,为翻译科技英语文章中那些结构周密严谨的长句提供了原则和方法。翻译的关键在于理解,要读懂原文,然后做好语言的转换,做好从原语转换到译入语,为此,我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的“信、达、雅”,到傅雷的“重神似不重形似”和钱钟书的“化境”,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则。
由于科技英语并列复合句行文层次分明、结构严谨,在翻译时更要强调“重神似不重形似”,理解句子的深层含义,才能做好法律翻译。如:
1.原文:开挖山区大型隧道存在的 问题在工程领域几乎是无与伦比的。由于不可能在岩层里试掘几千尺,因此当工程师身处地表以下很深的地方时,他无法确切地了解自己会遇到什么样的地质条件。
译文:The problems presented by the major tunnels in mountainous country are almost unique in the engineering realm, for me engineer, unable to make preliminary borings through perhaps thousands of feet of rock, has no certain knoay meet al conditions boring of the longer tunnels begins simultaneously at both ends, and the eet—an occasion arket for many still remains an enigma.
译文:对于如何在国外市场寻找具有良好合作前景的代理商、分销商或是合资伙伴,许多公司心中无数。
翻译本句时,难点有二,一是对productive一词的理解,根据《美国传统辞典》的释义,该词有producing or capable of producing;producing abundantly等意思。根据该词所处语境,应与yielding favorable or useful results的意思最为接近。因此,highly productive agents/distributors and joint ventures可理解为:那些非常有合作前景的代理商、分销商以及合资伙伴。第二个难点是,如果按照原文的句子结构译成相应的汉语,则译文有违汉语习惯。比如把该句译为“对于许多公司来说,寻找到那些非常具有合作前景的代理商、分销商以及合资伙伴的具体做法仍然是个难题”,就很难让中国读者接受。因此,需打破原句结构,用地道、顺畅的汉语将原文的意思译出。
下载文档
网友最新关注
- 真情
- 老师,我的职业
- 观三叠泉瀑布
- 观雄伟的万里长城
- 窗前绿竹
- 小伙伴,我想对你说
- 我爱芙蓉树
- 常州来的老师
- 我终于战胜了胆怯
- 捉螳螂
- 我的同学
- 我终于战胜了胆怯
- 我家的大黑猪
- 开学了
- 地球妈妈写给人类的一封信
- 中小企业板上市公司融资决策影响因素分析
- 浅论认知语境对手机短信人际交琉的响
- 硅谷的投融资环境与投融资模式研究
- 浅谈学生观对语文课程改革的特殊意义及其实践策略
- 汉语口语修辞中的民族文化信息解析
- 试论图式理论在大学英语阅读理解中的运用
- 中小企业非正式融资市场创业融资研究
- 咏物、抒情与遗民情绪——元遗民诗人的咏梅话语
- 浅谈关注语文课程改革树立新的教育理念
- 以融资理论与技术为基础谈我国高速公路融资现状
- 浅析我国融资租赁公司的融资模式
- 从交易费用解析翻译的信息传播与读者接受
- 企业债务融资决策动因、风险与防范
- 改革和完善攀枝花市新农村建设中的投融资决策机制探索
- 浅谈认真钻研《课程标准》正确理解语文课程改革
- 《颐和园》教案
- 《去年的树》教学设计之3
- 《黄河是怎样变化的》教案
- 《颐和园》教案
- 《鱼游到了纸上》教学设计
- 《秦兵马俑》教案3
- 《猫》教学设计之1
- 《猫》教学设计之3
- 《幸福是什么》教学设计之1
- 《白公鹅》教学设计之2
- 《小木偶的故事》教学设计之2
- 《雅鲁藏布大峡谷》教学
- 《观潮》教学设计之2
- 《自然之道》教案3
- 《母鸡》教学2