教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 俄语教学中“中俄文化差异”渗透

俄语教学中“中俄文化差异”渗透

上传者:网友
|
翻新时间:2023-08-10

俄语教学中“中俄文化差异”渗透

俄语教学中“中俄文化差异”渗透

一、 序言

“俄语新课程标准”要求发展学生综合语言运用能力,提高用俄语思维、表达和跨文化交际的能力。以往,我们的俄语教学侧重于对词汇、语法知识的讲解和训练,忽视了文化因素对语言的影响。在实际的语言应用中,学生虽掌握了词汇和语法等内容,却不能有效的进行思想交流,一个重要因素就是缺乏文化背景知识。不同的国家其文化背景也不近相同,所以学习语言就是将所学语言国的历史、政治、民俗等文化因素进行对比、融合的过程。因此需将文化背景知识与俄语教学结合起来。

二、课堂教学中“中俄文化差异”渗透的途径

语言是文化的载体,而文化影响和制约着言语交际。要想表达准确,符合国情,必须了解文化背景。因此,文化差异渗透的成败在很大程度上取决于教师能否把它与语言教学、特别是课堂教学有机地结合起来。以下是我从“词汇、习语、习俗、交际对话 ”四个方面谈教师如何在课堂教学中进行俄语文化差异渗透。

在词汇中文化差异渗透:

词汇有字面意义,也有它的隐含意义。学生学外语不仅要掌握词汇的字面意义,而且应当了解词汇的涵义。教师如果能在课堂上适当地向其介绍相关的文化知识,定能激发起学生的兴趣,在不知不觉中加深对词汇的理解和记忆,取得良好的词汇学习效果。

例如,在学习самовар一词时,可以渗透俄罗斯人“喝茶”的特别讲究[1]:在日常生活中,俄罗斯人每天都离不开茶。早餐时喝茶,一般情况下吃夹火腿或腊肠的面包片、小馅饼。午餐后也喝茶,除了往茶里加糖外,有时加果酱、奶油、柠檬汁等。特别是在星期天、节日或洗过热水澡后,更是喜欢喝茶。他们把喝茶作为饮食的补充,喝茶时一定要品尝糖果、糕点、面包圈、蜂蜜和各种果酱。俄罗斯民族一向以“礼仪之邦”而自豪,许多家庭都有以“茶”奉客的习惯,当你到其家做客时,主人通常会问:“您想喝点什么,茶还是咖啡?”假如你选择喝茶,主人就会说:“我这就把茶煮上。”喝茶可谓是他们的一大嗜好。

中国饮茶历史最早,陆羽《茶经》云:“茶之为饮,发乎神农氏,闻于鲁周公”。早在神农时期,茶及其药用价值已被发现,并由药用逐渐演变成日常生活饮料。我国历来对选茗、取水、备具、佐料、烹茶、奉茶以及品尝方法都颇为讲究,因而逐渐形成丰富多彩、雅俗共赏的饮茶习俗和品茶技艺。中国的饮茶习惯注重以下几方面:

讲究清雅怡和的饮茶习俗:茶叶冲以煮沸的水,顺乎自然,清饮雅尝,寻求茶之原味,重在意境,与我国古老的“清净”传统思想相吻,这是茶的清饮之特点。

是讲究兼有佐料风味的饮茶习俗:其特点是烹茶时添加各种佐料。如边陲的酥油茶、盐巴茶、奶茶以及侗族的打油茶、土家族的擂茶等等,均兼有佐料的特殊风味。

是讲究多种享受的饮茶风俗:即指饮茶者除品茶外,还备以美点,伴以歌舞、音乐、书画、戏曲等。如北京的“老舍茶馆”。俄罗斯饮茶十分考究,有十分漂亮的茶具:茶碟很别致,因喝茶时习惯将“茶”倒入“茶碟”再放到嘴边。茶具有的人喜欢中国陶瓷的,有的人喜欢玻璃的。但最习惯用“茶炊”煮茶喝,尤其是老年人更为喜欢。茶炊实际上是喝茶用的热水壶,装有把手、龙头和支脚。长期以来,茶炊是手工制作的,工艺颇为复杂。有这样的一句俗语“В тулу со своим самоваром не ездят”,告诉学生图拉是俄罗斯盛产茶炊的地方,因此这句话表示“多此一举”。

特加甚至被一些西方人当作了俄罗斯的代名词。

无酒不成宴,俄罗斯人请朋友、过生日、办喜事、迎新年等的宴席都离不开酒。俄罗斯人举杯喝酒时,通常都要说祝酒词,如:“за встречу";“зa знакомство”;за дружбу;“за хозяйку”;“за здоровье присутствующих”等等。祝酒词急是即兴的,祝酒者把对亲友的真诚情感、对他人美德的赞美、对生命的热爱倾注在祝酒词中。因此可以说,是俄罗斯人酿造了伏特加,而伏特加却造就了俄罗斯历史。

在习语中文化差异渗透:

习语是语言发展的结晶,具有强烈的文化特征,进行习语教学,使学生在学习语言的同时学习文化,并能从大量的语言材料中看到语言与文化的密切关系,从而加深对俄罗斯民族文化与本民族文化的了解,提高语言的交际能力。俄汉两种语言中丰富的习语都体现了不同的文化特征。比如:汉语中说的“红茶”,俄语则会用чёрный чай来表示,而чёрный在俄语中是“黑色的”意思。又如:我们在形容事物发展迅速时说“雨后春笋”,而俄罗斯气候寒冷,无法生长竹子,但他们森林多盛产蘑菇,雨后林中遍地蘑菇,所以俄罗斯人说“雨后蘑菇”[3],Как грибы после дождя 。还有,汉语中讲“做一天和尚撞一天钟”,俄语却说“Перед Богом все равны ”即“上帝面前人人平等”,汉语却是“做一天和尚撞一天钟”;俄语说“белая ворона”“白色乌鸦”,汉语则是“与众不同”。

俗语中的文化差异渗透:

对于语言文化背景知识,在俄汉语中都存在的事物或概念,在俄语应用中有特殊意象和含义的,要讲明文化含义,指明其运用场合。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

荷花里的小姑娘
金海滩
蜗牛一家
不能骗人
桃花落了
赵晓萱的假期日记
神奇的猪笼草
白云妈妈哭了
夏天的畅想
喂鸡很有趣
电灯
我有一只小金龟
花雨
我的神奇朋友
选摘
关于高等职业技术院校核心竞争力初探
试析对新时期农村职业教育发展策略的思考
试论《职业口才》课程建设的创新实践
试析就业导向角度谈高职学生管理工作
简论中等职业学校创新型“人本德育”改革研究
试论工作过程的商务管理专业毕业设计改革
试论职业能力本位课程体系的构建
试论新背景下的高职计算机课程改革
简论国际贸易实务双语课程考核改革的可行性
关于校企合作共建共享性实训基地的措施研究
试论高职兼职教师的聘用及管理
试论高职院校多媒体教学的探索
关于高技能人才培养与高职教育发展问题
关于适应产业结构新体系的职业教育改革重点方略
关于高职院校图书馆对校园文化的引领作用简思
《〈世语新说〉两则》同步达纲练习
《陈太丘与友期》教学设计
《〈世语新说〉两则》课外语段阅读训练
《陈太丘与友期》教学设计
《陈太丘与友期》教学设计
《〈世语新说〉两则》教学设计
《陈太丘与友期》教学设计
《〈世语新说〉两则》教学设计
《陈太丘与友期》教学设计
《〈世语新说〉两则》基础知识训练
《〈世语新说〉两则》教学设计
《陈太丘与友期》教学设计
《〈世语新说〉两则》课时训练
《陈太丘与友期》说课稿
《〈世语新说〉两则》课内语段阅读训练