翻新时间:2023-03-29
论俄语术语的语言特征与翻译解析
论俄语术语的语言特征与翻译解析
1、引言
中俄战略伙伴关系的进一步发展要求中俄两国在外贸、经济、文化、军事等领域的合作再上一层楼。
在众多的对俄交流实践中,一个突出的问题是,遇到俄语术语要么不懂,要么似曾相识但不敢翻译。简单的原因是译前准备不够充分,而深层次的原因是缺乏学术、自然科学的专业学养;另一方面原因是源于俄语术语十分复杂,一般不能和汉语术语简单一一对应,识别不了“假朋友”,造成翻译不规范。如果能对俄语术语有个比较全面的认知并把握,从理论和实践两个方面加强习练,俄语术语翻译瓶颈的困难可能予以克服!
2、术语基本定义
术语作为一个事物是复杂的,具有多方面的特征,在不同的工具书中,术语的定义可以说是多样的,给术语下定义并不是一件简单的事情。正如列依奇克等人在《术语学:对象·方法·结构》一书中,认为:“的确,术语的语言学定义——这是对其语言方面的界定,逻辑学定义——则是对其逻辑方面的界定。大多数定义不令人满意之处正是在于试图把术语的不同特征联系在一起。然而,看起来,要在一个定义中把一个具有多方面特征的对象物都联系在一起是根本不可能的,而且逻辑上也是不合理的。”笔者在此认为,所谓术语,是指某种语言中专门指称某一专业知识活动领域一般理论概念的词汇单位。
3、俄语术语的语言特征
俄语术语有很多特征。我们这里集中探讨一下在翻译实践中容易造成翻译“假朋友”的语言现象并给予剖析,从俄语术语的语言形态,即同形、同根但各有不同翻译方法的五个方面探讨一下俄语术语的语言特征。
3.1 俄语术语的单一性特征
这是俄语科技术语最基本的特征。这里的单一性是指有一批术语仅仅应用于某一学科或领域,语义不派生,往往借自外来语,和国际同行业术语、规范相匹配或接轨。这类术语和汉语释语呈现直接相对关系,不 大 构 成 翻 译 的 难 点。例 如: ферроцен =〈化〉二茂铁; нафталин=〈化〉工业萘,并二苯,臭樟脑; прибавочная стоимость=〈经〉剩余价值; прибавочный нерв=〈解〉副神经; пенициллин =〈药〉盘尼西林,青霉素; фонема= ①〈语〉音位,音素,②[单]〈医〉幻 听,音 幻 觉; послепротерозойскоевремя =〈地〉后远古时代;синус= ①〈数〉正弦,②〈解〉窦。
3.2 俄语术语单复数特征
俄语单词有单复数,但在术语方面,往往是同一个词,却因单复数的不同而成为不同的术语翻译方案。我们注意到,动物学、植物学等的“门”、“科”都是用复数表示的。这对于翻译工作者而言,特别是那些来自于通用词汇的词,看似熟悉,可又不敢确定,如不予以查证,往往造成误译。例如:Наука = ①科学,②学问,本事,本领,③教训;而науки=学科,学术,学派:пограничные науки=边缘学科;кандидат медицинских наук=医学副博士。
Очерк =〈文艺〉特写,随笔,纪实:войнныййочерг=军事特写;而очерки =概论,纲要:Очерки географии Сибири =西 伯 利 亚 地 理 纲 要。
Павлиноглазка=〈动〉天蚕蛾,而павлиноглазки=〈动〉天蚕蛾科。
3.3 俄语术语种属性特征
在俄语术语体系中,“种”的概念是指表示同一类术语的总概念,宏观的概念,集合的、抽象的概念,可能以时间段、生产单位、适用范围为规模语域,或称为语域限制的外廓;而“属”的概念是指表示具体事物、概念术语的具体特征,单一的特征,个性的特征,区别于同类的一般特征。概念的词是同根词,往往表示同类事物,用于同一专业,翻译成汉语几乎是同一个术语。表示“属”概念的术语往往是阳性名词,使用时有单数、复数两种形态,而表示“种”概念、事物的术语是以“-ция”、“-ация”结尾的阴性名词,经常使用其单数形态。
3.4 俄语术语的跨专业性特征
一大批俄语术语的跨专业性特征十分明显。来自一个语源的某一个术语词可以被完整地借到若干个领域充当其专门术语,在名词的基础上还可以衍生出动词,行动词,形容词,当它们分别被翻译到汉语中来时则被译成彼此无任何联系的独立术语。这里,“翻译瓶颈”的问题十分明显。这类术语的语言特征对于翻译而言为同形不同义,为不同专业的不同术语,充分表现了俄语术语的语义多元性和跨专业性特征,表现了俄语词汇语义的能产性质和语言的经济性原则。这类术语被译成汉语的时候,我们也很难产生各术语间相近或相关的跨专业联想。例如:
Операция = ①〈医〉手术,②〈军〉战役,作战:десантная~登陆作战;空降作战,③〈金融、贸易〉业务,交易:банковская ~银行业务,торговая ~贸易业务,④〈工业〉工序,操作:отделочные~и精加工工序,технологическая ~工艺操作,⑤〈计〉运算:арифметическая~算数运算。
Партия= ①〈政〉党,政党,②〈运输〉
批:Мы можем сообщить вам,что готовы заказать товар двумя партиями,по 15 машин каждая .=我方可以通知贵方,我方准备分两批订货,每批15台。
③〈乐〉部,声部,分谱:теноровая~男高音部,④〈牌、棋〉局,一盘:сыграть ~ю в шахматы下盘棋,выиграть~ю赢一局,⑤〈旧,民俗〉婚姻,配偶:Она тебе не ~.她与你不配。Сделать прекрасную ~ю.成一门好亲事。
3.5 俄语术语同根异缀词性特征
与以上特征不同的是,俄语利用构词资源,即前后缀,以一个词根语义场为圆心,组成一组同根词,但在它们被译成汉语之后,我们发现,有些派生词同根不同义或近义,为同一专业或不同专业的术语。它们的前缀分别指出术语所指称、描述事物、现象的所处空间位置、状态、方式、程度以及与他事物的关系,对词根语义进行填充描写,在空间范畴内对所指称的事物进行形态或动态、规格或框架或给描写,或给与限定划分。有些词缀为语义相对词缀,其意义互相映衬对照,从正反两方面来反映事物的客观面貌,有对偶性。因此,俄语术语的形态具有可供联想的形象性,具有可供派生的普遍适用性。
4、结语
4.1 俄语术语使用、被借用的原理
俄语术语数量庞大,所使用领域广。它的语言特征和表达手段特别丰富,在表示事物的逻辑意义、空间、时间范畴意义、存在方式方面形象清晰,理据明了,表述科学,逻辑意义表达充分;在表现与他事物的关系、联系方面全面而精确;它的语义内涵丰富,语义外延呈多元化,是一个所指和能指密切相连的统一体,派生性和借用性十分强势,具有普遍适用性和通用性;语言的经济性原则突出;强调术语所指称事物内在的功能性、用途性,而忽略同一个术语应用在不同领域时所标识事物外廓尺寸、外部形态及其变化;它给人的联想合理,在事物间相似、相关的基础上被广泛借用,成为学术、科技、行业、艺术领域专门用语,构成俄语世界图景的经纬度。
4.2 俄语术语与汉语释语的对应关系
从俄汉术语文字的对比关系上看,它们一般呈现三种关系:完全对应关系,其中再细分为简简对应,简繁对应,繁简对应;部分对应关系,或称交叉对应关系;不对应关系,或称空位关系。第一种关系不构成翻译工作的难点,第二种关系有一定的难度,最难的是第三种关系,但它们都可能造成翻译的“假朋友”。
4.3 给翻译工作者的建议
第一,从具体翻译工作角度上看,首先要根据翻译工作内容、性质做好充分的译前准备,就所需知识范围、术语领域和可能涉及到的翻译内,特别对于口译工作者来说,要准备足够的术语词汇,译前尽可能到生产一线学习、研究、确认。第二,事毕要做好译后总结。口译工作者在技术翻译过程中难免有译的不准、译错、误译的地方。通过总结及时改正,拾遗补缺,提高翻译能力。第三,要备有足够的专业工具书,储备网上资源,建立语料库。第四,要虚心学习,要向专家学习请教,要在各类工具书中比对、确认难于掌握的术语翻译。第五,要博学广才,因为翻译是大博学家,是通才。知识永无止境,要通百科,精人文,了解两种语言文化之间的差异,不断认知俄汉语术语的各自规律,拓宽我们思维联想的空间,提高跨文化交际能力,提高术语翻译的准确性和规范性。所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权
下载文档
网友最新关注
- 多种多样的大自然
- 秋天里的五彩池
- 壁虎
- 四季的美
- 奥运畅想
- 嫂子鸟
- 英魂永存的山海关
- 烤山芋
- 和卖火柴的小女孩比童年
- 教师节
- 游牡丹江雪堡
- 难忘的一天
- 难
- 我最喜欢的一句话
- 热心桑梓,情满侨乡——王奶奶的故事
- 新年寄语
- 街道办事处主任新年献辞
- 元旦、春节答谢词
- 教育系统元旦贺辞
- 税务系统新年致辞
- 学院学校领导新年贺辞
- 公司总经理2006年元旦文艺晚会上的讲话
- 单位文艺晚会主持台词
- 2007年春节黄金周旅游安全工作准备落实情况的汇报
- 幼儿园领导2006年新年寄语
- 税务局新春文艺联欢晚会主持人台词
- 新年联欢晚会节目表及主持词
- 公司2006年元旦寄语
- 领导在春节团拜会上的讲话
- 新年联欢晚会节目表及主持词
- 广播调查报道的制度保障
- 研究城市公共安全管理现状及对策
- 研究城区低碳和环境污染保护
- 分析钢琴弹奏中触键与音色的关系
- 浅论政治法律的基础及博弈
- 存货审计中应关注的审计程序
- 煤炭环境保护的整治策略
- 探讨透过社会心态看当代青年政治认同
- 声乐演唱中的音准问题
- 现代风险导向审计对内部审计的指导
- 证券投资学的必要性
- 研究关于国外股民的炒股文化
- 分析审计职业判断
- 美国文学中的中国形象
- 基于审计案例的审计课堂教学模式
- 《生命 生命》案例
- 《在山的那边》教学设计
- 《在山的那边》结构分析
- 让诗歌走近学生──《在山的那边》教学案例
- 《鸟语》教学设计之二
- 《在山的那边》教学设计3
- 《在山的那边》背景知识
- 《走一步,再走一步》教学设计1
- 挑战逆境 铸造人格──《走一步,再走一步》教学手记
- 《走一步,再走一步》教学设计2
- 《在山的那边》教学设计1
- 《在山的那边》诗歌语言鉴赏
- 《走一步,再走一步》教学设计3
- 《在山的那边》读后感
- 《走一步,再走一步》教学设计