翻新时间:2023-08-21
《有趣的语言翻译》教学设计之二
学习目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力
4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力学习课型:任务型学习方法:小组讨论法、梳理探究法学习课时:一课时学习步骤:
一、课前准备
读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习
做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?①The Lord of the Rings:
② Like father,like son:
③冬天来了,春天还会远吗?
④萝卜白菜,各有所爱。
任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?
任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系
二、课堂深入探究
1、翻译中出现的误译实例:
误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your
wind(风;气体)—Pass your wind!”
误译二:日常生活用语中的误译日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”
误译三:广告商标用语中的误译
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。
原因在于:
三、课堂拓展训练任务
通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。
练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。
A中译英
①易如反掌:
②天长地久:
③乱七八糟:
④寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
B英译中
①As light as a feather(羽毛) :
② Love me ,love my dog :
③ Do in Roman as Roman does :
④ The burnt(被烧伤的) child dreads(害怕) the fire :
2、学生在小组内讨论交流,合作完成3、教师给出解释说明
五、课堂自我小结
六、课后作业
完成教材课后练习
下载文档
网友最新关注
- 温暖
- 写给爸爸的信
- 送伞
- 感知井冈山
- 人类的罪恶
- 读书与写作
- 暖冬
- 我爱您,祖国!
- 给爷爷的一封信
- 我和书的故事
- 我家的欢欢
- 分班了
- 歌颂童年
- 碎忆
- 春夏秋冬
- 教师人事档案管理的信息化建设探索
- 智能电能表在电力营销管理中的应用
- 以党的群众路线教育实践活动助力企业文化建设
- 基层党组织建设在企业中的现存问题及策略研究
- 重“三项素质”培养 塑造团干部新形象
- 互联网时代下的电信市场营销策略创新
- 资源型城市生态化转型模式探索
- 论高校社团文化的思想政治教育功能
- 企业文化建设中存在的问题及解决对策探析
- 企业文化重要性浅析
- 精细化管理在高职教育教学管理中应用的作用
- 建设责任文化之我见
- 地方高校科技平台发展瓶颈突破对策分析
- 企业安全管理中存在的问题及解决对策探析
- 上虞区农村三资管理实践应用探讨
- 《参观人民大会堂》教案设计 【教学要求】
- 《詹天佑》客观性习题导读设计及评点
- 火 烧 云
- 《小竹排在画中游》教案设计
- 13.*彩色的翅膀
- 《日月水火》教案设计(一)
- 《看图读拼音识字》教案设计
- 草 地 夜 行
- 《草原》教案设计(三)
- 6 参观人民大会堂
- 一夜的工作
- 第八单元
- 17.*我的新朋友——电脑
- 美丽的小兴安岭
- 《将相和》“疑读讲品写”五步教案设计