翻新时间:2015-08-07
从语体学看商务合同翻译中词义的变化
[摘 要]语体学又称“功能修辞学”,从语体学的角度看商务合同的翻译,主要是研究商务合同翻译中语言的特点。本文以语体学为基点,通过对比一般文体和商务合同翻译时翻译原则的不同,重点从词汇对等的角度来探讨商务合同翻译中词义的变化。并以影响词义变化的两个因素――语言环境和文体性质为入口点,展开一系列的研究与讨论,概括总结出语言环境和文体性质的不同对商务合同的翻译在词汇上产生的影响,并以此衍生出其对商务合同翻译在句子和篇章上的影响。
[关键词]语体学;商务合同翻译;词义的变化;语言环境;文体性质
1 语体学概述
语体学是一门脱胎于传统修辞学和风格学而吸收了现代语言学成果的新兴学科。它又称“功能修辞学”,是语言学的分支学科,主要研究语言在运用于人们各种活动领域、交际环境相对应的语言变体时所应遵循的规律,研究由此而形成的不同功能语体的言语特征(语体特征有:①音韵学的――言语声音型式、音步、韵等;②句法学的――句子结构;③词汇学的――抽象的或具体的语词、名词、动词、形容词的频用程度;④修辞学的――对形象语言、想象等独特运用等;⑤以及功能语体中选择和组织语言手段的规律。
2 商务合同概述
商务合同是自然人或法人之间为完成一定的商务目的,按照一定的合法手续达成的规定相互权益和义务的契约,他对签约的各方都具有法律约束力。商务合同属法律文体的一种,其一般具有结构严谨、逻辑严密,言简意赅的特点。
商务合同按贸易方式的性质和内容的不同一般可将其分为以下八类:①销售或购货合同;②技术转让合同;③合资或合营合同;④补偿贸易合同;⑤国际工程承包合同;⑥代理协议;⑦来料加工合同;⑧多种贸易方式相结合的合同。
3 普通文体和商务合同在翻译原则上的区别
普通文体的翻译我们一般以严复的“信、达、雅”翻译原则为指导。“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
对于商务合同而言,其语言环境和文体性质决定了它的翻译原则不能仅仅依附于“信、达、雅”,而尤金・A.奈达的等值翻译理论则是指导商务合同翻译的最好原则。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。这是奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出的翻译理论。他指出翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:①词汇对等;②句法对等;③篇章对等;④文体对等。
4 商务合同翻译中词义的变化
4.1 影响词义的因素
4.1.1 语言环境翻译时语言环境的不同会对词义产生不同的影响,它能使语言意义更加明确,消除多义和歧义;也能使词语获得临时的、特定的含义。如 “claim”一词,通过查找第七版《牛津高阶英汉双解词》,我们发现 “claim”存在以下意思:
(1)作为动词:宣称,声称,断言;要求(拥有),索取,认领;索要,索取;引起(注意);获得,赢得,取得;夺走,夺取(生命);要,要回。
(2)作为名词:声明,宣称,断言;(尤指对财产、土地等要求拥有的)所有权;(尤指向公司、政府等)索款,索赔。
然而,在句子 “If any discrepancies are found by the Bureau regarding the specifications or the quantity/weight or both,except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible,the Buyers shall,within 120 days after discharge of the goods at the port of destination,have the right either to reject the goods or to claim against the Sellers on the strength of the inspection certificate issued by the Buren.”中,由于 “claim”一词所处的语言环境是商务合同中检验和索赔的环境,结合句意及语言环境我们可以得出 “claim” 在该句中是作为名词时的第三点意思,即“(尤指向公司、政府等)索款,索赔”的意思。由此可见,语言环境的不同会对词义产生一定的影响。
(1)作为名词:词语,术语,措辞;学期;期,期限;到期,满期;(数列、方程等的)项
(2)作为动词:把…称为,把…叫作
然而,在句子 “This Contract is made by and between the Buyers and Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.”中,由于 “term”一词处于商务合同的文本中,通过分析句意及结合文体性质,我们可以得出 “term” 与 “condition” 在该句中词义相同,都表示“条款”的意思。此外,在商务合同中,“term” 一般与 “condition” 固定搭配,即 “terms and conditions” 来表示“条款”的意思。
4.2 商务合同翻译中词汇的特点
上面提到语言环境和文体性质是影响词义的主要因素,以此为基础,通过研究商务合同的翻译,我们发现商务合同翻译在词汇上存在以下几个特征:
(1)成对的使用近义词、同义词。一词多义,多词一义。如:
4.3 商务合同翻译的要点
结合上述所提到的影响词义的因素――语言环境和文体性质,及商务合同翻译中词汇的特点,我们得出在商务合同翻译时需要注意以下三点:①翻译时要注意结合语言环境和文体性质,选择恰当合适的词语。②翻译时选词要正式、庄重、准确,尽可能多的使用专业词汇,如法律用语和合同术语等,注意有些词的特定用法,不使用会产生歧义的词语。③要符合法律公文的特点,翻译时要做到结构严谨、逻辑严密,言简意赅。
5 结 论
商务合同与普通文本相比,在其语言环境、文体性质等方面存在着明显的差异。商务合同作为法律文本的一种,其在用词方面更加的严谨、正式,在翻译时也力争达到用词正式准确、译文逻辑清楚、结构严谨、言简意赅。这些差异不仅对词汇产生了一定的影响,还对其句子和篇章产生了一定的影响。
因此商务合同在翻译时除需遵循普通文本翻译原则的基础外,还需遵循商务合同翻译的一般原则。换而言之,商务合同的翻译需要以普通文本的一般翻译原则――“信、达、雅”原则及商务合同的一般翻译原则――“功能对等”原则为基础,通过分析不同类型的商务合同文本,并结合语境来进行翻译。
下载文档
网友最新关注
- 美丽的梦
- 赛场人生
- 妈妈,我想对您说
- 十三岁的天空
- 我爱梦幻
- 兔子营救小袋鼠
- 永恒的瞬间
- 感恩父母
- 在内心的孤独中,活出个性
- 静静的夜,静静地想
- 未来的探测潜艇
- 美丽的沙滩——游亚龙湾有感
- 开在记忆深处的花朵
- 累了,就睡吧!
- 放学以后
- 转变职能 提升价值 服务企业稳步发展
- 集团企业资金管理模式创新及运用
- 浅谈施工企业项目内部审计的措施和方法
- 浅谈国有企业的内部控制
- 浅谈集团企业全面预算管理信息化建设
- 对当前交通事业单位往来款项管理的思考
- 浅论现代企业风险管理框架的构建
- 优先股融资的风险与策略
- 采矿权抵押贷款在煤炭企业的应用研究
- 现金流量表填写的理论解析
- 企业资金集中管控模式与实践探讨
- 浅谈煤炭企业的全面预算管理
- 航空产品实施全价值链成本管理研究
- 优化行政事业单位财务预算管理的思路
- 影视业在成本核算中应注意的问题探讨
- 18* 猎人海力布
- 9.爬天都峰
- 基础训练1
- 25.雷锋日记二则
- 26* 大森林的主人
- 19* 让我们荡起双桨 一、教学要求
- 23.*总司令换房子
- 10.*小木船
- 14 麻雀
- 基础训练6
- 6.参观人民大会堂
- 12.跳水
- 7.鱼游到了纸上
- 17.亲人
- 抓住课文的主要内容 (读写例话)