教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 奈达翻译理论新解

奈达翻译理论新解

上传者:网友
|
翻新时间:2023-08-06

奈达翻译理论新解

摘 要:奈达代表作书名Toward a Science of Translating译成“翻译科学探索”引起译论界高度的关注和激烈争论。译文“翻译科学探索”中的两个词――“翻译科学”和“探索”,都值得很好的商榷。Toward a Science of Translating的真正含义是“迈向翻译学”。

关键词:奈达代表作;“迈向翻译学”;误译;翻译科学探索

中图分类号:H315.9

英语science 是一个多义词,第一词义是“科学”、“自然科学”;第二词义是“人文社会学”、“学”、“学科”、“学问”;第三词义是“技巧”、“艺术”。natural science中的science的词义是科学,natural science的译文是“自然科学”;social science中的science的词义是学、学科、学问,social science可以翻译成“社会学”、“社会学科”、“社会学问”。可是,“社会学”已经是sociology的译文,social science不能再翻译成“社会学”了,可以翻译成“社会学科”,“社会学问”。

natural science除了翻译成“自然科学”,还可以翻译成“自然学科”、“自然学问”。social science 翻译成“社会学科”和“社会学问”分别与“自然学科”,“自然学问”对应了。必须为social science寻找一个与自然科学对应的译名。

“自然科学”的含义一是自然物质世界的系统的知识;含义二是一种研究的名称,意为“对自然物质世界进行的研究”。social science也是一种研究的名称。《新牛津英汉双解大辞典》2022页说:social science the scientific study of of human society and social relationship(social science ( 对人类社会和社会关系的研究)。

《朗文当代英语大词典(英英、英汉双解)》1670页 解释social studies说:“social studies n [p] =social science”(社会研究= social science――笔者译)

该词典在解释social science的时候说:“social science [U] 又作social studies”(social science [不可数] 又作社会研究――笔者译)

根据上面词典的解释,social science就是社会研究。

一、Toward a Science of Translating译成“翻译科学探索”引发争论

然而,将Toward a Science of Translating翻译成《翻译科学探索》,不仅在“翻译科学”一词上很值得商讨,而且在“探索”一词上更加值得商讨。本文讨论首先从译文“探索”一词上开始,然后商讨“翻译科学”一词。

二、“探索”之译值得商讨

(一)汉语“探索”一词的含义

“探索”除了动词词性之外,还具有名词词性,如“宇宙探索”中的“探索”是名词。

作为名词的“探索”可以与前面的名词搭配构成词组,如“科学探索”、“海洋探索”、“火星探索”、“共产主义探索”、“翻译科学探索”。这样的名词词组至少有三种语法结构而产生三种意义:

1.探索可视为动词,前面的名词视为宾语,如“战争原因探索”(=探索战争原因),“自然界的奥秘探索”(=探索自然界的奥秘)。

2.前面的名词是定语,修饰后面的名词,如“科学探索”(=科学的探索,即用科学方式进行的探索)。

3.前面的名词表示探索的范围,如“海洋探索”(=在海洋中探索)。

(二)英语toward的含义和Toward a Science of Translating的翻译

Toward的词典基本意义是in the direction of (朝……方向,向……目标,)[5]510。

Toward与它后面的各种各样的不同宾语搭配,处于不同语境,产生出千变万化的意义,译文也就万万千千。如,They are heading toward the German border他们正在向德国边境迈进。He set out toward the college(他向学院出发了);The building looks toward the sea(大楼面向大海);That is the first step toward the co-operation(这是迈向走向合作的第一步。) Toward是介词,它的宾语即是运动的目标。这目标具有的两个特点是:

Toward a Science of Translating中的a Science of Translating是Toward的追求目标,这个追求目标明确而清晰,客观存在。Toward a Science of Translating中的a Science of Translating(翻译学)现在没有建立,将来一定建立,它还在远处,在未来,但是它客观存在,是明确而清晰的尚未实现的目标。Toward a Science of Translating的汉语译文可以是“迈向翻译学”、“向翻译学迈进”、“走向翻译学”、“攀登翻译学”、“为翻译学而奋斗”等等。

(3) 将奈达的Toward a Science of Translating翻译成“翻译科学探索”,否定a Science of Translating(翻译学)是将来肯定存在的东西,是已经确定无疑的目标

谭载喜教授将奈达的著作的名字Toward a Science of Translating翻译成“翻译科学探索”[6]。

那么“翻译科学探索”即对翻译这门科学(奈达原意不是翻译科学,而是翻译学这一门学问)多方寻求答案,解决疑问。换言之,“翻译学”是否存在还是一个疑问,需要多方寻求答案,解决这个疑问。这样,“翻译学”存在与否都还没有决定,还在探索之中,又怎么谈得上建设翻译学?

奈达的Toward a Science of Translating中a Science of Translating(谭译译为“翻译科学”)是Toward的宾语。Toward的宾语是现在实实在在存在的东西和将来肯定存在的东西,如Toward moon(向月球迈进),the moon(月球)是现在实实在在存在的东西,Toward communism(向共产主义迈进),communism(共产主义)是将来肯定存在的东西。奈达的Toward a Science of Translating(向翻译学迈进)中的a Science of Translating(翻译学)是将来肯定存在的东西,是已经确定无疑的目标。

Toward a Science of Translating翻译成“翻译科学探索”否定a Science of Translating(翻译学)是将来肯定存在的东西,是已经确定无疑的目标,违背了奈达的原意。

三、“翻译科学”一译更值得商讨

牛津高阶英汉双解词典(第六版)解释Science说:

从上面的词典定义判断,science可以翻译成“科学”、“学科”、“学”。“科学”指的是自然科学;“学科”和“学”是人文、社会的学科、学,如国际政治学科、国际政治学。

Science of Translating中的Science到底应该翻译成“科学”还是“学科”或“学”?

词典的第一个解释中,Science的汉语译文是“科学”,这个Science(科学)是自然科学,这个Science(科学)是关于自然和物质世界结构和行为的知识,这知识以事实为基础,,能用实验证明(knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world,dased on facts that you can prove, for example by experiments) Science of Translating中的Science是有关翻译的知识。翻译不是自然和物质世界结构和行为,也不用实验证明,这个Science不是“科学――自然科学”。如果把它译成“科学”,就认为它属于自然科学。

翻译是人的主观行为,翻译的对象是原文,原文是人的主观行为的产物。翻译是译者主观解读和表达原文作者主观创造的文字材料,是主观对主观,不是处理自然和物质世界的结构和行为。翻译知识不是“科学”。

翻译属于人文、社会活动范围,翻译知识体系属于人文学科、社会学科或人文学、社会学的范围。有关翻译的知识体系是“翻译学”。

人文、社会学科或学不叫科学,如“ 写作学”不能称之为“写作科学”,“文艺学”不能称之为“文艺科学,“汉学”不能称之为“汉科学”,“古诶及学” 不能称之为“古诶及科学”。

因此,Science of Translating应该翻译成“翻译学”而非“翻译科学”。

中国翻译理论家正在构筑“翻译学”,而不是构筑“翻译科学”。学科的名称很重要,不能马虎了事。

四、奈达的Science of Translating的名和实

翻译和翻译研究是social science(社会研究)的范围,science of translating中的science 与social science(社会研究)中的science 同义。science of translating的汉语译文是“翻译学”或者“翻译研究”。

奈达认为,翻译不是科学,翻译是一门学科。现代汉语词典(第5版)说,学即学科,即学问[4]1546。《新汉英词典》有一例句,有助于帮助理解和翻译science 。例句是:哲学是关于世界和人生的一门学问Philosophy is a science concerned with the study of t he world and life[8].

因此我们也可以说翻译是一门学问。

奈达说“translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art. [9]

在中国普遍流行的译文是“翻译远远不止是科学。它还是技巧,而且归根结底,完美翻译始终是艺术。” [2]64

译者误读了这个句子中的science 。奈达此句中的science不是“科学”,而是学科、学问。奈达认为,翻译是一门学问,然而它不仅仅是一门学问,它还是技巧,而且归根结底,完美翻译始终是艺术。

人们普遍懂得,像翻译这样的人的主观创造活动,需要知识,但是光有知识远远不够,这样的活动还需要练习和实践,在练习和实践中提高技巧和艺术水平。英语说“practice makes perfect(熟能生巧)”,好的教师需要具有与教育相关知识,更加主要的是在教育第一线得到锻炼和提高教学的技巧和艺术水平。因此人们说“教书是一门学问,更是一种技巧和艺术。”演讲如同教书,人们也说“演讲是一门学问,更是一种技巧和艺术。”

奈达的“translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art的正确译文是“翻译远不仅是一门学问,它也是一种技巧,归根结底,令人满意的翻译始终是一种艺术。(笔者译)”

中国翻译理论界普遍认为,奈达把翻译当做科学,来源就是这一句话。可是这是对奈达这句话的错误理解和翻译。

奈达在此虽然不曾直接说 “翻译即科学”,但 “翻译远远不止是科学” 一语的内涵即是如此。所谓 “翻译远远不止是科学”,其基本前提即 “翻译是科学”,只不过它 “不仅仅是科学” 罢了。

其实谭载喜错误地理解和翻译了奈达笔下的Science ofTranslating。奈达从来没有说“翻译是科学”。奈达也从来没有放弃和改变翻译是科学这一主张,因为奈达从来没有说“翻译即科学”

这一主张,又怎么能说放弃和改变“翻译即科学”这一主张呢?

谭再喜误解了奈达还批评奈达说,奈达把翻译当作科学是不正确的,因为翻译并非 “科学”,翻译学即研究翻译的那门学问才是科学[11]

奈达真够冤枉的,被误读了,挨批评了,又还要受教训:“翻译并非 ‘科学’,翻译学即研究翻译的那门学问才是科学”。奈达不懂中文,如果懂中文,读懂了谭教授的教训,一定会反驳说:“翻译学即研究翻译的那门学问是学科,不是科学。” 张经浩教授强烈反对把Science of Translating翻译为“翻译科学”,他主张把它译为“翻译的科学探索”,即“科学地谈翻译”,而不是《翻译科学探索》(即不是对翻译这门科学的探索) [12-13]。张教授的意见正确的。谈翻译,就是“对翻译的科学研究”。朗文当代高级英语词典(英英.英汉双解)在解释-ology时说:

“-ology 又作-logy suffix (in nouns 构成名词)1.scientific study of something学:geology(=the study of rocks and The Earth)地质学/climatology(=the study of climate)气象学/Egytology(=the study of ancient Egypt)古诶及学。” [5]478

根据上面的朗文词典的解释,scientific study of t ranslating.就是“翻译学”。

五、结语

把奈达的Toward a Science of Translating 中的Science of Translating翻译为“翻译科学”,误解了奈达对翻译和翻译研究的定性;奈达认为翻译是一门学问,更是一种技巧和艺术,翻译不是科学。Science of Translating应该翻译成“翻译学”或“翻译学问”或“翻译学科”、“翻译研究”。把Toward翻译成“探索”误解了奈达。奈达认为,翻译需要系统的学问,但是它也是一种技巧和艺术;奈达认为翻译研究将来可以成为一个学科,成为一门系统的学问,变成翻译学,译者要Toward a Science of Translating(向翻译学迈进)。把奈达的Toward a Science of Translating翻译成“翻译科学探索”,违背了奈达对翻译研究的定位,否定了奈达对构筑翻译学的决定的信心和信念。

参考文献:

[2] 邵 璐.误译・无意・故意――关于奈达翻译理论的若干争议[J].外语研究,2007

(1):64-65.

[3] 张经浩. 谈谈对奈达的所知和理解――兼介绍奈达新著《语言迷》[J].外语与外语教学,2005

(2):59-63.

[4] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第五版)[Z].北京:商务印书馆,2006.

[5] 英国培生教育出版有限公司.朗文当代高级英语词典(英英.英汉双解)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004:590.

[8] 王立非.新汉英词典[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,2007:2007.

[9] Nida,Eugene A & Charles Taber.TheTheory and Pract ice of T ranslat ion [M]. Leiden :E. J. Brill,1969.

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

English— a bridge to the world
tecting our city is our duty(我们的城市是我们的责任)
school life
A-H1N1 and its Prevention
sing my grandfather(唱我的祖父)
village, my love
How I Spent My Summer Vacation
暑期日记
Swine flu came
lphone
暑假计划How I Spent My Summer Vacation
erest makes miracle(呃是奇迹)
“ice” between friends
中英语作文四大常见症状分析
11个常见消防问题
建筑消防电气浅谈
消防技术要求
消防法解读
消防给水和灭火设施资料
谈当前的农村防火特点及加强措施
消防知识试题
住宅喷淋系统的设计探讨
深圳某高级综合大厦消防管道系统整改情况综述
某办公楼消防水系统的设计与调试
地铁水消防系统与报警及控制方式的研究
轻烃罐区消防稳高压给水系统设计
中高层住宅消防给水设计问题探讨
事故池容积的确定方法
消防设计时注意的几点知识
《自然之道》考点练兵 积累篇
《自然之道》重点问题探究
《自然之道》随堂练习 巩固篇
《自然之道》考点练兵 阅读篇
《自然之道》重难点分析
《将心比心》重点字词意思
《自然之道》相关资料
《将心比心》考点练兵 阅读篇
《自然之道》趣闻趣事
《自然之道》整体阅读感知
《自然之道》重点字词梳理
《将心比心》重点问题探究
《将心比心》随堂练习 基础篇
《将心比心》趣闻趣事
《自然之道》老师语录