教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 翻译标准在争论中的发展

翻译标准在争论中的发展

上传者:网友
|
翻新时间:2023-02-08

翻译标准在争论中的发展

翻译标准在争论中的发展 翻译标准在争论中的发展 翻译标准在争论中的发展

摘要:翻译标准是个古老而热门的论题。本文通过对历代翻译标准争论的分析,说明翻译标准不是永恒的.而是在争论中发展的。译者应树立正确的翻译观。

关键词:翻译标准,争论,严复

Abstract:Standard of translation is an ancient and ardent proposition.This article gives the ideasthat the standard of translation is not eternal,it's growing in great debates through analyzing the de-bates of the whole history.Translators ought to set up the correct viewpoint of translation.

Key words:standard of translation;debates;Yan Fu

一、我国古代对翻译标准的争论 我国的翻译事业约有两千年的历史。佛经的翻译始于东汉桓帝建和二年。译者安世高是公元二世纪来华的西域人。他翻译了《安般守意经》等30多部佛经。后来月支国人支娄迦谶来中原,译 了10多部佛经。他的译文生硬,读者不易看懂,所以从那时起,就有直译和意译这一类问题的争议。他有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦,他们三人号称“三支”,都是当时翻译佛经的名人。支谦在《法句经序》中有“传实”、“贵其实”、“勿失厥义”、“因循本旨”的提法,这就是主张注重传输原着实质性内容,也就是严复所谓的“信”。这一“信”字在唐代译家尤其是玄奘的翻译实践和理论中长期被奉为圭臬。支谦在同一篇文章中还说他最初不赞同另一译者将炎的译法,说将炎“虽善天竺语,未备晓汉,其所传言……近于质直。仆初嫌其辞不雅。”嫌其译得“不雅”,说明支谦最初也认为“雅”是翻译标准之一,后来才有所更改。由此也可见关于“雅”这个翻译标准即使在当时,就已经在我国译界争论不休了。当时与支谦在一起的人主张“今传胡义,实宜径达”。可见“达”字翻译标准当时也已经提出。到了符秦时代,在释道安的主持下设置了译场。翻译事业出现了一大进步,成为有组织的活动。道安自己不懂梵文,惟恐翻译失真,主张严格的直译,因此在他主持下翻译的《蜱婆沙》便是一字一句地翻译下来的。在这期间,道安请来的生长于西域龟兹的天竺人鸠摩罗什考证了以前的佛经译着,批评了翻译的文体,检讨了翻译方法,他全改以前群家的直译风格,主张意译,并改正了过去音译的弱点。他的译着表达了原作风貌,译文生动形象,为我国文学翻译奠定了基础。 唐太宗贞观二年(公元608年)译界巨星玄奘出发去印度求经,17年后才回国。在他组织下用了19年时间译出了75部佛经,共1335卷。他不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子着作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文着作向外国介绍的中国人。他提出的翻译标准“既须求真,又须 喻俗”,意为“忠实、通顺”,直到今天仍有指导意义。

三、我国现代对翻译标准的争论 傅雷和钱钟书在20世纪50年代和60年代分别提出“神似”和“化境”的翻译标准。傅雷先生主张“重神似而不重形似”。于是我国译界出现了两大派。一是以傅雷、杨绛、杨必等译家为代表的“神似派”,一是以卞之琳先生为代表的“存形求神派”。一派重神似,一派重形似,谁也说服不了谁。就在近期的《中国翻译》上北大教授许渊冲先生和中国社会科学院学者江枫先生还在该问题上继续争论不休。(见《中国翻译>>2001

(3)“新世纪的新译论”点评)2001年8月份在中国译协、《中国翻译》编辑部举办的“英汉翻译高级讲习班”上,笔者有幸聆听了两位学者的唇枪舌战,双方各持一词,谁也不服气谁,谁都能找出有力的证据证明自己的观点是对的。 继20世纪50年代之后,70年代末我国翻译事业出现了第二次高潮。由于西方翻译理论开始大举进入中国翻译研究领域,不少学者力图“挽救”、“完善”严复的理论。有人干脆说:“还是信达雅好。”于是人们重新提出“直译”或“意译”的价值。新一轮翻译标准的争论又拉开了帷幕。时代不同了,人们站在不同的角度,以不同的思维方式进行争论。与此同时,后人对严复的“信达雅”已经赋予了新的内容和解释。他们认为“雅”已不再是严复所指的“尔雅”和“用汉以前宇法句法”,而是指“保存原作的风格”。这期间,我国一些学者提出了“信达优论”、“信达切论”、“最佳近似度论”、“辨证统一论”、“紧身衣论”等翻译标准。精通英法两门外语的许渊冲先生把“雅”字归结为中国文艺学派翻译标准的根源。他在此基础上进一步发展,提出了“三美论”(意美、音美、形美)。 1987年在青岛召开的“全国首届翻译理论研讨会”上,辜正坤教授发表了“翻译标准多元互补论”,他认为具体的翻译标准应该而且必然是多元的而非一元的。翻译标准可分为抽象标准和具体标准两大类,这两大标准构成一个互相制约和补充的有机系统。抽象标准具有一元性,具体标准具有多元性。论文一经宣读,引起轩然大波,几乎使有关翻译标准的讨论成了大会的主旋律。可见人们对翻译标准的重视。

五、结束语 从历代翻译家们对翻译的原则、标准的看法和争论中,我们似乎可以得出这样一个结论:翻译活动本身不应该是目的,它应该遵循某些原则或标准。从有翻译以来,就有对翻译标准的争论。随着时代的发展和翻译实践的不断丰富,一代又一代翻译家们不断给翻译标准注入新的活力。我相信,今后这种争论仍然是在所难免的,翻译标准只能在争论中发展。

参考文献: [2]张培基.英汉翻译教程IM].上海:上海外语教育出版社.1983.1~5. [4]朱志瑜.中国传统翻译思想‘神话说’[J].中国翻译。2001

(2):3~47. [6]许渊冲.关于翻译学的论战[J].外语与外语教学,2001(n):19~209.

[7]许钧.传统与创新.2001年全国英汉翻译高级讲习班发言稿(北京)

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

让花乡披上绿衣
我最敬佩的人
擦玻璃
考试以后
笼中小鸟
我是一个小小的男孩
难忘的事
我爱我家
未来的我
保护动物
朋友
小兔子采蘑菇
难忘的儿童节
我和书
我的同桌
大学迎新总结
2011——2012年幼儿园第二学期学校工作总结计划总结
“全国科普日”系列活动总结
高中班级工作总结范文
企业锻炼工作总结
2011年粮食局行评工作总结
县发改局2011年工作总结及2012年工作计划
教学常规活动月总结
数学生本教学阶段总结
县审计局2011年工作总结2012年工作安排
师德教育月活动总结
关于学校精神文明建设总结
2011年县人事和劳动社会保障局党风廉政建设工作总结
电子设计大赛活动总结
文明寝室宿舍活动工作总结
大学外语翻译策略的应用研究
以翻译为手段的母语在外语教学中的作用
行政诉讼受案范围的重新解读_行政法论文(1)
四川乡镇债务:特征 风险 对策
中国经济的稳定增长呼唤积极财政
财政政策与货币政策协调配合的思路与对策
中国积极财政政策的理论思考与未来财政政策选择的研究
商标翻译中的文化因素分析
电影翻译中译者的主体作用研究
浅谈我国的社会保障法律制度_行政法论文(1)
框架语义学在科技英语翻译中的应用
对现代法语翻译发展趋势的探讨
旅游资料社交语用等效翻译
美国财政支农的规模、结构及对我国的启示
汉译模糊限制语的运用
《我的伯父鲁迅先生》教学设计之一
《伯牙绝弦》教学设计之二
《伯牙绝弦》教学设计之一
《老人与海鸥》教学设计之三
《少年闰土》教学设计之二
《我的伯父鲁迅先生》教学设计之二
《少年闰土》教学设计之一
《最后一头战象》教学设计之一
《有的人》教学设计之二
《有的人》教学设计之一
《跑进家来的松鼠》教学设计之二
《老人与海鸥》教学设计之四
《跑进家来的松鼠》教学设计之一
《最后一头战象》教学设计之二
《我的伯父鲁迅先生》教学设计之三