翻新时间:2023-08-04
英文电影片名翻译和探索
英文电影片名翻译和探索 英文电影片名翻译和探索 英文电影片名翻译和探索
[摘要] 本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的四个原则,提出“精神、事实、意境”对等的“效果”标准,并概括了片名翻译的方法。
[关健词]英文电影 片名翻译 翻译原则
一、电影片名分类
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是影片对观众的第一印象。
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:
5
6)。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型:
动作片:Golden Eyes (黄金眼);Speed(生死时速)。
爱情片:Ghost(人鬼情未了)。
恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊)。
灾难片: Pearl Harbor(珍珠港)。
科幻片: Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars(星球大战)。
间谍片: the Living Daylights(黎明生机)。
悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行)
事实上,绝大部分都属于综合类,如Windspeaks(风语者), Men In Black II(黑衣人)属于科幻喜剧片。
二、英文电影片名翻译原则
虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该主要体现为以下两个原则:1.经济效益原则 具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000:
2
1)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是导演对生活中实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。
三、英文电影片名翻译的标准
对于翻译的标准,近代着名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。
金堤从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素(1998:
1
8)。
在电影片名的翻译实践中,金堤说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当(1998:
4
3)。以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同”(奈达,cf. 金堤:19
9
8)。the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分别译为“廊桥遗梦”和“浮生若梦”,深刻体现了汉语文化独有的意境。
四、英文电影片名翻译的方法
片名需要言简意赅,包含大量的信息,总摄全片内容。这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。 2.意译法
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如“The Best Years of Our Lives”,“黄金时代”;“Rebel Without a Cause”,“善子不孝谁之过”,“阿飞正传”等。3.音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如:Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案。如Patton:巴顿将军;Forrest Gump:阿甘正传等等。4.另译
有些影片无法通过以上这些译法与实现对等,可采用另译。如:Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘之作还比如:Entrapment(将计就计);Playing By Heart(随心所欲);Matrix(黑客帝国)等。
参考文献:
[1]刘宓庆.当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]金堤.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.
[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,
(1).
下载文档
网友最新关注
- 《穷人》续写
- 假如我是妈妈
- 小区的花坛
- 送伞
- 初夏的早晨
- 我家的小狗灰灰
- 教训
- 一次有趣的班级活动
- 意外
- 我渴望地球上没有污染
- 祖国在我心中
- 捡破烂的富家孩子
- 一堂紧张的班会课
- 祖国在我心中
- 野花
- 义务支教活动总结
- 社会思品教研组总结
- 小学暑期集训工作总结
- 做船务的业务员对第一个月的工作总结
- 城管大队工作总结
- 小组合作学习课题总结课题研究
- 创建“文明礼仪”特色班总结
- 党员测评活动总结
- 财务总务工作总结
- 大学调研部工作总结
- 英语常规检查总结
- 教师晋职工作总结
- 小学教学科研工作总结
- “以学为主当堂达标”课题总结
- 行政工作总结
- 浅析近年来离婚率上升的原因及对策(1)
- 《欲望都市》标题翻译初探
- 分包合同“以业主支付为前提”条款的分析与建议(1)
- 英语翻译语言学模型
- 外事口语翻译的特点及要求
- 商务英语函电的特点及其翻译
- 口译和笔译的区别
- [教学论文]QAIT模式对高中化学有效教学的启示
- 社会保障财政制度研究
- 财政政策视野中的中国收入分配制度重构
- 公共选择视角下中国财政制度的演进方向
- 英文电影片名翻译和探索
- 论法律在行政行为中的一票否决权_行政法论文(1)
- 生活中的高分子材料
- 对民事代理权制度的几点探讨(1)
- 《穷人》教学设计A案
- 《有的人》教学设计2
- 《詹天佑》教学设计B案
- 《唯一的听众》教学设计B案
- 《少年闰土》教学设计1
- 《大瀑布的葬礼》教学设计B案
- 《穷人》教学设计B案
- 《只有一个地球》教学设计B案
- 《只有一个地球》教学设计A案
- 《怀念母亲》教学设计A案
- 《这片土地是神圣的》教学设计A案
- 《用心灵去倾听》教学设计 B案
- 《用心灵去倾听》教学设计 A案
- 《大瀑布的葬礼》教学设计A案
- 《大瀑布的葬礼》教学设计