教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 英汉字幕翻译中的语意与语势

英汉字幕翻译中的语意与语势

上传者:网友
|
翻新时间:2023-05-19

英汉字幕翻译中的语意与语势

英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 文章来源www..net

[摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖掘出来,释放出来,将台词的“弦外之音”准确地传达给观众。当然,有时也会出现语义与语势完全一致,或者零语义与零语势现象,这时译者则应采取直译或者删译的策略。

[关键词] 字幕翻译 语意 语势

一、 引言

根据英国语言学家G?Leech的语义学理论,言语的语义是指其字面上的逻辑意义(logical meaning),亦被称之为理性意义(rational meaning)。语势则是指在特定的语境中,说话人言语的言外之意。所谓言外之意也就是Leech所说的“情景条件描写意义”,即语境意义。[1]

美国意象派诗人Ezra Pound曾提出,语势(energy in language)是指语言之势,语词之势。[2] Pound强调语言是有其自身生命力的,是可以应“势”而变的,强调释放蕴含在语言中的“势”。因此,语势在于变化,在于创新,在于在言语之间建立新的联系。这样的创新可以赋予语言应有的“势”。[3]

一般情况下,语言交际中的语义与语势是一致的。但是在某些特定的语境中,语义与语势也会出现不一致的现象。于是,在进行字幕翻译时,要让观众了解影视作品的本意,就必须区别语义与语势,只有在准确的把握两者之间的关系才能准备表达出原文的真正含义。

二、语义与语势的不一致

在影片中人物的对话交流中,语义与语势并非都是一致的。译者在翻译过程中,要准确地把握语义与语势之间的关系。根据上下语境正确判断出谁重谁轻,准确地传达原文的真实言语含义与人物思想。

美剧《老友记》的第一季的第一集中的一个经典的对话。Ross在发现自己的妻子是同性恋后,心情低落,郁郁寡欢。大家都在中央公园的咖啡馆聊天,当Ross出现时,他无精打采、有气无力地向大家说了句,“hello...”。一向幽默的Joey对他这种沮丧的情绪讽刺地说:

“I hear this guy says hello, I wanna kill myself!”

译文1:Ross: 大家好...

Joey: 我听到这个人说“大家好”,我想自杀。

译文2:Ross: 哈啰...

Joey: 听见这家伙说“哈啰”,让我痛不欲生。 在美剧《美女上错身》中,Teri的弟弟面临着被逐出国境的危险,Jane为了鼓励Teri的母亲说出Teri弟弟的真实身份,曾这样说道, “Do you know what I love about your daughter? She speaks up, and she is not afraid of anything.”

译文1:知道我为何欣赏你女儿吗?她仗义执言,她无所畏惧。

译文2:知道我喜欢你女儿什么吗?她有话就说,什么都不怕。

译文1的两个四字短语将原文的语势凸显得淋漓尽致。作为律师的Jane,一直以来也将“仗义执言,无所畏惧”作为自己的行动指南。她当然也非常欣赏自己秘书身上的这种个性与气质。如果译者译成了“她有话就说,什么都不怕”,则会显得过于平淡,虽然没有出现任何翻译失误,亦完整地将语义表达,但原语中的所蕴含的赞美之意却完全没有表现出来。

可见,语义的表达是字幕翻译的第一步,语势的释放则是另一层境界。

又如在《绝望主妇》中,Susan因为肾功能衰竭在治疗的过程中认识了另一位同病相怜的患者Barrows。然而Susan要比他幸运得多,她获得了新的肾脏,远离了病痛,而他却病情恶化,日日遭受病痛的折磨。他却依然乐观,并没有抱怨命运的不公,与Susan的言谈中,他还这样幽默的说道,“Ah, it's time for my spinal tap. You see? you are not the only lucky one.”“spinal tap(脊椎抽液)”是让任何人都毛骨悚然的一项治疗过程,他却那么淡然,甚至还把它当做是一种特殊的运气好的人才能享受的待遇。

再如《老友记》中下面这段,

Rachel: Oh my god! How long has she been crying?

Monica: About a week and a half.

Phoebe: Well alright, looks like you guys have got it under control, so I'm just gonna go. No? Misery really does love company. All right.

Emma一直哭个不停,所有人都拿她没有办法,失去了耐心。三十六计,走为上计。Phoebe则准备逃之夭夭。Monica凶狠狠地给了她一个责备的眼神。Phoebe只有老实地留下来陪大家一起享受这“misery(痛苦)”这里的“misery really does love company”有两种译文,一个是“痛苦真的需要同伴啊!”,另一个是“真的要患难与共啊!”结合语境,我们可以看到前者只是对原语字面意思的翻译,没有体现出应有的语势。虽然不会让观众产生误解,但也并不符合汉语的习惯表达;后者的“患难与共”在语义与语势上则达成了一致,是以创新取“势”,打破原语言的结构释放语势,做到了译文既忠实又传神的翻译效果。

在《老友记》中有这样一幕,Monica抱怨她与Chandler的周年纪念日,她给Chandler送了一块价值五百美元的手表,而Chandler却写了一首说唱歌曲送给她。

Monica:Oh, well, I bought Chandler a five hundred dollar watch and he wrote me a rap song.

Ross:Seriously?

Chandler:Word!

Ross以为Monica在开玩笑,问Chandler情况是否属实。Chandler表示肯定。根据上下语境以及Chandler的人物个性,他并没有因为Monica的这样爆料他而感到非常羞愧,而是很镇定很淡然的说出了“Word!” 在这里“word”是“black slang”,意思是“agreed, yes, you got it, that's true.” 如果仅仅是翻译成“是的/没错”那就缺少了Chandler那份镇定淡然的语势。笔者认为如果译成“千真万确!”效果更佳。

三、语义与语势的一致

并非所有的言语都暗含言外之意,有些台词的语义与语势是一致的,只需将其基本语义翻译出来,就能够表达出原文的真正含义。《老友记》中有这样一个片段,Ross与Charlie交往不久,他得知Charlie的前任男友要么是诺贝尔奖获得者(Nobel Prize winner),要么是天才奖学金得主(Genius Scholarship winner),他感到非常沮丧。当Ross被问道约会情况怎么样时,他这样回答:

Rachel: How is it going with Charlie?

Ross: Oh great! After I finish my wine, I’m going to blow my average-sized brains out.

与Charlie的前任相比,显然Ross感到自愧不如,他意识到自己根本没法跟Charlie的前任去比。于是他想“blow the average-sized brains out”(他想喝完这杯酒就毙了自己的这颗平庸的脑袋。)这句话的翻译,只需要把基本的语义译出来就可以达到应有的效果,它并没有更深的言外之意,所以不需要再费神去挖掘它的语势。因为按照语义的翻译就已经可以表达出原语的语势。

四、零语义与零语势现象

当遇到引入语,如guess what, you know, you see, you know what, I mean, well, 这类没有承载任何实际语义,更不蕴含任何语势的词语时,它们的出现只是在功能上起到一定作用。作为话语标记语黏附于句子上,使说话者的话语表达更加连贯,译者可以省去不译。

五、结语

影视作品是各个民族和国家之间文化交流的桥梁。随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译受到越来越多的专家、学者的关注。笔者根据具体实例,对影视字幕翻译中的语义与语势的一致性与不一致性进行了探讨,以期有助于影视字幕翻译活动的更好进行,提高字幕翻译的质量,更好的传递影视作品的魅力,促进不同民族的文化交流和融合。

参考文献

[1] Leech, G. Explorations in Semantics and Pragmatics [M]. John Benjamin’s: Amsterdam. 1980

[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M] London: Routledge, 1993

[3] 蒋洪新. 庞德的翻译理论研究 [J] 外国语,2001

(4).77

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

两个小村庄的故事
花生的自述
家乡的茶叶
妈妈的双手
养金鱼的科学
小学生早恋问题
负责
电脑的自述
人,狗,哇哈哈
我的小衣柜
妈妈的双手
保护环境征文
20年后的学校
中国加油!
奇怪的短信
人民法院陪审员工作总结
学校“农村小学生计算能力研究”工作总结
2012年中学安全工作总结
医院副院长2012年个人工作总结
农村信用社员工2012年工作总结
志愿者助残服务2012年工作总结
2012年煤矿职工教育培训工作总结
2012年财务科人员个人工作总结
中学2012年综合治理工作总结
2012年机关干部个人工作总结
新农村建设工作总结
优秀公务员三年来个人工作总结
2012年10月轨修厂安全工作总结
2012年公司安全工作总结
通信公司技术员个人专业技术工作总结
谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异
有序中孔炭的制备及其电化学性能
分析《红楼梦》翻译中的“隔”与“不隔”
纳米材料在化工生产中的应用
行政法诚信原则的内涵分析_行政法论文(1)
论私有财产权的行政法保护_行政法论文(1)
谈英语长句的翻译
论财政发展观的创新
谈翻译应符合外语的表达习惯
《酿酒工艺学》开展研究性学习的教学实践
浅论知识经济与投融资活动
我国财政赤字综合分析
当代大众文化与中国大众文化学
“食货”:中国封建社会的财政诠释
分析翻译中的文化差异
《匆匆》第二课时教学设计6
《匆匆》第一教时课堂实录
《匆匆》教学设计8
《匆匆》一课有感
《匆匆》教学实录3
《桃花心木》教学设计7
《匆匆》第二课时教学设计4
《匆匆》教学设计2
《匆匆》第二课时教学设计2
《匆匆》第二课时教学设计5
《匆匆》学案设计
《匆匆》教学设计1
《匆匆》第二课时教学设计3
《匆匆》第一课时教学设计5
《匆匆》第二课时教学设计