翻新时间:2023-05-19
英汉字幕翻译中的语意与语势
英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 文章来源www..net
[摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖掘出来,释放出来,将台词的“弦外之音”准确地传达给观众。当然,有时也会出现语义与语势完全一致,或者零语义与零语势现象,这时译者则应采取直译或者删译的策略。
[关键词] 字幕翻译 语意 语势
一、 引言
根据英国语言学家G?Leech的语义学理论,言语的语义是指其字面上的逻辑意义(logical meaning),亦被称之为理性意义(rational meaning)。语势则是指在特定的语境中,说话人言语的言外之意。所谓言外之意也就是Leech所说的“情景条件描写意义”,即语境意义。[1]
美国意象派诗人Ezra Pound曾提出,语势(energy in language)是指语言之势,语词之势。[2] Pound强调语言是有其自身生命力的,是可以应“势”而变的,强调释放蕴含在语言中的“势”。因此,语势在于变化,在于创新,在于在言语之间建立新的联系。这样的创新可以赋予语言应有的“势”。[3]
一般情况下,语言交际中的语义与语势是一致的。但是在某些特定的语境中,语义与语势也会出现不一致的现象。于是,在进行字幕翻译时,要让观众了解影视作品的本意,就必须区别语义与语势,只有在准确的把握两者之间的关系才能准备表达出原文的真正含义。
二、语义与语势的不一致
在影片中人物的对话交流中,语义与语势并非都是一致的。译者在翻译过程中,要准确地把握语义与语势之间的关系。根据上下语境正确判断出谁重谁轻,准确地传达原文的真实言语含义与人物思想。
美剧《老友记》的第一季的第一集中的一个经典的对话。Ross在发现自己的妻子是同性恋后,心情低落,郁郁寡欢。大家都在中央公园的咖啡馆聊天,当Ross出现时,他无精打采、有气无力地向大家说了句,“hello...”。一向幽默的Joey对他这种沮丧的情绪讽刺地说:
“I hear this guy says hello, I wanna kill myself!”
译文1:Ross: 大家好...
Joey: 我听到这个人说“大家好”,我想自杀。
译文2:Ross: 哈啰...
Joey: 听见这家伙说“哈啰”,让我痛不欲生。 在美剧《美女上错身》中,Teri的弟弟面临着被逐出国境的危险,Jane为了鼓励Teri的母亲说出Teri弟弟的真实身份,曾这样说道, “Do you know what I love about your daughter? She speaks up, and she is not afraid of anything.”
译文1:知道我为何欣赏你女儿吗?她仗义执言,她无所畏惧。
译文2:知道我喜欢你女儿什么吗?她有话就说,什么都不怕。
译文1的两个四字短语将原文的语势凸显得淋漓尽致。作为律师的Jane,一直以来也将“仗义执言,无所畏惧”作为自己的行动指南。她当然也非常欣赏自己秘书身上的这种个性与气质。如果译者译成了“她有话就说,什么都不怕”,则会显得过于平淡,虽然没有出现任何翻译失误,亦完整地将语义表达,但原语中的所蕴含的赞美之意却完全没有表现出来。
可见,语义的表达是字幕翻译的第一步,语势的释放则是另一层境界。
又如在《绝望主妇》中,Susan因为肾功能衰竭在治疗的过程中认识了另一位同病相怜的患者Barrows。然而Susan要比他幸运得多,她获得了新的肾脏,远离了病痛,而他却病情恶化,日日遭受病痛的折磨。他却依然乐观,并没有抱怨命运的不公,与Susan的言谈中,他还这样幽默的说道,“Ah, it's time for my spinal tap. You see? you are not the only lucky one.”“spinal tap(脊椎抽液)”是让任何人都毛骨悚然的一项治疗过程,他却那么淡然,甚至还把它当做是一种特殊的运气好的人才能享受的待遇。
再如《老友记》中下面这段,
Rachel: Oh my god! How long has she been crying?
Monica: About a week and a half.
Phoebe: Well alright, looks like you guys have got it under control, so I'm just gonna go. No? Misery really does love company. All right.
Emma一直哭个不停,所有人都拿她没有办法,失去了耐心。三十六计,走为上计。Phoebe则准备逃之夭夭。Monica凶狠狠地给了她一个责备的眼神。Phoebe只有老实地留下来陪大家一起享受这“misery(痛苦)”这里的“misery really does love company”有两种译文,一个是“痛苦真的需要同伴啊!”,另一个是“真的要患难与共啊!”结合语境,我们可以看到前者只是对原语字面意思的翻译,没有体现出应有的语势。虽然不会让观众产生误解,但也并不符合汉语的习惯表达;后者的“患难与共”在语义与语势上则达成了一致,是以创新取“势”,打破原语言的结构释放语势,做到了译文既忠实又传神的翻译效果。
在《老友记》中有这样一幕,Monica抱怨她与Chandler的周年纪念日,她给Chandler送了一块价值五百美元的手表,而Chandler却写了一首说唱歌曲送给她。
Monica:Oh, well, I bought Chandler a five hundred dollar watch and he wrote me a rap song.
Ross:Seriously?
Chandler:Word!
Ross以为Monica在开玩笑,问Chandler情况是否属实。Chandler表示肯定。根据上下语境以及Chandler的人物个性,他并没有因为Monica的这样爆料他而感到非常羞愧,而是很镇定很淡然的说出了“Word!” 在这里“word”是“black slang”,意思是“agreed, yes, you got it, that's true.” 如果仅仅是翻译成“是的/没错”那就缺少了Chandler那份镇定淡然的语势。笔者认为如果译成“千真万确!”效果更佳。
三、语义与语势的一致
并非所有的言语都暗含言外之意,有些台词的语义与语势是一致的,只需将其基本语义翻译出来,就能够表达出原文的真正含义。《老友记》中有这样一个片段,Ross与Charlie交往不久,他得知Charlie的前任男友要么是诺贝尔奖获得者(Nobel Prize winner),要么是天才奖学金得主(Genius Scholarship winner),他感到非常沮丧。当Ross被问道约会情况怎么样时,他这样回答:
Rachel: How is it going with Charlie?
Ross: Oh great! After I finish my wine, I’m going to blow my average-sized brains out.
与Charlie的前任相比,显然Ross感到自愧不如,他意识到自己根本没法跟Charlie的前任去比。于是他想“blow the average-sized brains out”(他想喝完这杯酒就毙了自己的这颗平庸的脑袋。)这句话的翻译,只需要把基本的语义译出来就可以达到应有的效果,它并没有更深的言外之意,所以不需要再费神去挖掘它的语势。因为按照语义的翻译就已经可以表达出原语的语势。
四、零语义与零语势现象
当遇到引入语,如guess what, you know, you see, you know what, I mean, well, 这类没有承载任何实际语义,更不蕴含任何语势的词语时,它们的出现只是在功能上起到一定作用。作为话语标记语黏附于句子上,使说话者的话语表达更加连贯,译者可以省去不译。
五、结语
影视作品是各个民族和国家之间文化交流的桥梁。随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译受到越来越多的专家、学者的关注。笔者根据具体实例,对影视字幕翻译中的语义与语势的一致性与不一致性进行了探讨,以期有助于影视字幕翻译活动的更好进行,提高字幕翻译的质量,更好的传递影视作品的魅力,促进不同民族的文化交流和融合。
参考文献
[1] Leech, G. Explorations in Semantics and Pragmatics [M]. John Benjamin’s: Amsterdam. 1980
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M] London: Routledge, 1993
[3] 蒋洪新. 庞德的翻译理论研究 [J] 外国语,2001
(4).77
下载文档
网友最新关注
- 两个小村庄的故事
- 花生的自述
- 家乡的茶叶
- 妈妈的双手
- 养金鱼的科学
- 小学生早恋问题
- 负责
- 电脑的自述
- 人,狗,哇哈哈
- 我的小衣柜
- 妈妈的双手
- 保护环境征文
- 20年后的学校
- 中国加油!
- 奇怪的短信
- 人民法院陪审员工作总结
- 学校“农村小学生计算能力研究”工作总结
- 2012年中学安全工作总结
- 医院副院长2012年个人工作总结
- 农村信用社员工2012年工作总结
- 志愿者助残服务2012年工作总结
- 2012年煤矿职工教育培训工作总结
- 2012年财务科人员个人工作总结
- 中学2012年综合治理工作总结
- 2012年机关干部个人工作总结
- 新农村建设工作总结
- 优秀公务员三年来个人工作总结
- 2012年10月轨修厂安全工作总结
- 2012年公司安全工作总结
- 通信公司技术员个人专业技术工作总结
- 谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异
- 有序中孔炭的制备及其电化学性能
- 分析《红楼梦》翻译中的“隔”与“不隔”
- 纳米材料在化工生产中的应用
- 行政法诚信原则的内涵分析_行政法论文(1)
- 论私有财产权的行政法保护_行政法论文(1)
- 谈英语长句的翻译
- 论财政发展观的创新
- 谈翻译应符合外语的表达习惯
- 《酿酒工艺学》开展研究性学习的教学实践
- 浅论知识经济与投融资活动
- 我国财政赤字综合分析
- 当代大众文化与中国大众文化学
- “食货”:中国封建社会的财政诠释
- 分析翻译中的文化差异
- 《匆匆》第二课时教学设计6
- 《匆匆》第一教时课堂实录
- 《匆匆》教学设计8
- 《匆匆》一课有感
- 《匆匆》教学实录3
- 《桃花心木》教学设计7
- 《匆匆》第二课时教学设计4
- 《匆匆》教学设计2
- 《匆匆》第二课时教学设计2
- 《匆匆》第二课时教学设计5
- 《匆匆》学案设计
- 《匆匆》教学设计1
- 《匆匆》第二课时教学设计3
- 《匆匆》第一课时教学设计5
- 《匆匆》第二课时教学设计