教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 英汉字幕翻译中的语意与语势

英汉字幕翻译中的语意与语势

上传者:网友
|
翻新时间:2023-05-19

英汉字幕翻译中的语意与语势

英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 文章来源www..net

[摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖掘出来,释放出来,将台词的“弦外之音”准确地传达给观众。当然,有时也会出现语义与语势完全一致,或者零语义与零语势现象,这时译者则应采取直译或者删译的策略。

[关键词] 字幕翻译 语意 语势

一、 引言

根据英国语言学家G?Leech的语义学理论,言语的语义是指其字面上的逻辑意义(logical meaning),亦被称之为理性意义(rational meaning)。语势则是指在特定的语境中,说话人言语的言外之意。所谓言外之意也就是Leech所说的“情景条件描写意义”,即语境意义。[1]

美国意象派诗人Ezra Pound曾提出,语势(energy in language)是指语言之势,语词之势。[2] Pound强调语言是有其自身生命力的,是可以应“势”而变的,强调释放蕴含在语言中的“势”。因此,语势在于变化,在于创新,在于在言语之间建立新的联系。这样的创新可以赋予语言应有的“势”。[3]

一般情况下,语言交际中的语义与语势是一致的。但是在某些特定的语境中,语义与语势也会出现不一致的现象。于是,在进行字幕翻译时,要让观众了解影视作品的本意,就必须区别语义与语势,只有在准确的把握两者之间的关系才能准备表达出原文的真正含义。

二、语义与语势的不一致

在影片中人物的对话交流中,语义与语势并非都是一致的。译者在翻译过程中,要准确地把握语义与语势之间的关系。根据上下语境正确判断出谁重谁轻,准确地传达原文的真实言语含义与人物思想。

美剧《老友记》的第一季的第一集中的一个经典的对话。Ross在发现自己的妻子是同性恋后,心情低落,郁郁寡欢。大家都在中央公园的咖啡馆聊天,当Ross出现时,他无精打采、有气无力地向大家说了句,“hello...”。一向幽默的Joey对他这种沮丧的情绪讽刺地说:

“I hear this guy says hello, I wanna kill myself!”

译文1:Ross: 大家好...

Joey: 我听到这个人说“大家好”,我想自杀。

译文2:Ross: 哈啰...

Joey: 听见这家伙说“哈啰”,让我痛不欲生。 在美剧《美女上错身》中,Teri的弟弟面临着被逐出国境的危险,Jane为了鼓励Teri的母亲说出Teri弟弟的真实身份,曾这样说道, “Do you know what I love about your daughter? She speaks up, and she is not afraid of anything.”

译文1:知道我为何欣赏你女儿吗?她仗义执言,她无所畏惧。

译文2:知道我喜欢你女儿什么吗?她有话就说,什么都不怕。

译文1的两个四字短语将原文的语势凸显得淋漓尽致。作为律师的Jane,一直以来也将“仗义执言,无所畏惧”作为自己的行动指南。她当然也非常欣赏自己秘书身上的这种个性与气质。如果译者译成了“她有话就说,什么都不怕”,则会显得过于平淡,虽然没有出现任何翻译失误,亦完整地将语义表达,但原语中的所蕴含的赞美之意却完全没有表现出来。

可见,语义的表达是字幕翻译的第一步,语势的释放则是另一层境界。

又如在《绝望主妇》中,Susan因为肾功能衰竭在治疗的过程中认识了另一位同病相怜的患者Barrows。然而Susan要比他幸运得多,她获得了新的肾脏,远离了病痛,而他却病情恶化,日日遭受病痛的折磨。他却依然乐观,并没有抱怨命运的不公,与Susan的言谈中,他还这样幽默的说道,“Ah, it's time for my spinal tap. You see? you are not the only lucky one.”“spinal tap(脊椎抽液)”是让任何人都毛骨悚然的一项治疗过程,他却那么淡然,甚至还把它当做是一种特殊的运气好的人才能享受的待遇。

再如《老友记》中下面这段,

Rachel: Oh my god! How long has she been crying?

Monica: About a week and a half.

Phoebe: Well alright, looks like you guys have got it under control, so I'm just gonna go. No? Misery really does love company. All right.

Emma一直哭个不停,所有人都拿她没有办法,失去了耐心。三十六计,走为上计。Phoebe则准备逃之夭夭。Monica凶狠狠地给了她一个责备的眼神。Phoebe只有老实地留下来陪大家一起享受这“misery(痛苦)”这里的“misery really does love company”有两种译文,一个是“痛苦真的需要同伴啊!”,另一个是“真的要患难与共啊!”结合语境,我们可以看到前者只是对原语字面意思的翻译,没有体现出应有的语势。虽然不会让观众产生误解,但也并不符合汉语的习惯表达;后者的“患难与共”在语义与语势上则达成了一致,是以创新取“势”,打破原语言的结构释放语势,做到了译文既忠实又传神的翻译效果。

在《老友记》中有这样一幕,Monica抱怨她与Chandler的周年纪念日,她给Chandler送了一块价值五百美元的手表,而Chandler却写了一首说唱歌曲送给她。

Monica:Oh, well, I bought Chandler a five hundred dollar watch and he wrote me a rap song.

Ross:Seriously?

Chandler:Word!

Ross以为Monica在开玩笑,问Chandler情况是否属实。Chandler表示肯定。根据上下语境以及Chandler的人物个性,他并没有因为Monica的这样爆料他而感到非常羞愧,而是很镇定很淡然的说出了“Word!” 在这里“word”是“black slang”,意思是“agreed, yes, you got it, that's true.” 如果仅仅是翻译成“是的/没错”那就缺少了Chandler那份镇定淡然的语势。笔者认为如果译成“千真万确!”效果更佳。

三、语义与语势的一致

并非所有的言语都暗含言外之意,有些台词的语义与语势是一致的,只需将其基本语义翻译出来,就能够表达出原文的真正含义。《老友记》中有这样一个片段,Ross与Charlie交往不久,他得知Charlie的前任男友要么是诺贝尔奖获得者(Nobel Prize winner),要么是天才奖学金得主(Genius Scholarship winner),他感到非常沮丧。当Ross被问道约会情况怎么样时,他这样回答:

Rachel: How is it going with Charlie?

Ross: Oh great! After I finish my wine, I’m going to blow my average-sized brains out.

与Charlie的前任相比,显然Ross感到自愧不如,他意识到自己根本没法跟Charlie的前任去比。于是他想“blow the average-sized brains out”(他想喝完这杯酒就毙了自己的这颗平庸的脑袋。)这句话的翻译,只需要把基本的语义译出来就可以达到应有的效果,它并没有更深的言外之意,所以不需要再费神去挖掘它的语势。因为按照语义的翻译就已经可以表达出原语的语势。

四、零语义与零语势现象

当遇到引入语,如guess what, you know, you see, you know what, I mean, well, 这类没有承载任何实际语义,更不蕴含任何语势的词语时,它们的出现只是在功能上起到一定作用。作为话语标记语黏附于句子上,使说话者的话语表达更加连贯,译者可以省去不译。

五、结语

影视作品是各个民族和国家之间文化交流的桥梁。随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译受到越来越多的专家、学者的关注。笔者根据具体实例,对影视字幕翻译中的语义与语势的一致性与不一致性进行了探讨,以期有助于影视字幕翻译活动的更好进行,提高字幕翻译的质量,更好的传递影视作品的魅力,促进不同民族的文化交流和融合。

参考文献

[1] Leech, G. Explorations in Semantics and Pragmatics [M]. John Benjamin’s: Amsterdam. 1980

[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M] London: Routledge, 1993

[3] 蒋洪新. 庞德的翻译理论研究 [J] 外国语,2001

(4).77

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

《灯光》梗概
《开国大典》观后感
《开国大典》观后感(5)
《雪孩子》故事梗概
《开国大典》观后感
《开国大典》观后感
读《圆明园的毁灭》有感
中秋赏月晚会
《开国大典》观后感
读《圆明园的毁灭》有感(6)
我喜欢的革命影视作品4
名著故事梗概
读《圆明园的毁灭》有感
《开国大典》观后感
《开国大典》观后感(8)
出纳工作疏忽检讨书
班长自我检讨书
秘书培训教你不做"花瓶"
你离"职业秘书"还有多远
宣传委员的自我检讨
班干部自我反省检讨书
员工检讨书
上班期间睡觉检讨书
做个好秘书的三大要素
体育委员自我检讨
致歉信范文
5月份秘书资格考试开始报名
公文写作:材料可靠 情况确实 (1)
党支部例会迟到检讨书
如何跟你的老板说再见
绿色施工管理措施
地基处理与桩基施工
特级施工企业信息化的现状分析
国产CAD的生存和发展
地下防水工程通病及治理
地下连续墙分项工程监理细则
建筑施工脚手架知识
防水工程
砌筑工程
建筑设计色彩构成
管理工作中的50点感悟
钻孔灌注桩工程监理实施细则
装饰工程
建筑工程现场施工感受
关于高校新校区规划的思考和担忧
《小壁虎借尾巴》老师语录
《小壁虎借尾巴》随堂练习:巩固篇
《小壁虎借尾巴》重点字词的意思
《要下雨了》训练素材
《要下雨了》趣闻故事
《小壁虎借尾巴》考点练兵(一)
《小壁虎借尾巴》整体阅读感知
《要下雨了》美文欣赏:下雨前的征兆
《要下雨了》美文欣赏:秋天来了
《小壁虎借尾巴》相关资料
《小壁虎借尾巴》重点问题探究
《小壁虎借尾巴》范文习作
《要下雨了》范文习作:春天
《小壁虎借尾巴》重点字词梳理
《小壁虎借尾巴》随堂练习:提高篇