翻新时间:2023-08-17
谈翻译应符合外语的表达习惯
谈翻译应符合外语的表达习惯 谈翻译应符合外语的表达习惯 谈翻译应符合外语的表达习惯 精品源自化学科
翻译现在正经历一种转折: 从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。英汉翻译如此, 汉英翻译也是一样。
它并非词与词、句与句的简单对等翻译,而是反映理解和接受意义的思维过程。一个种族的表达习惯是长期思维习惯的结果。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同,这是造成中国式英语的重要原因。在翻译过程中不能只拘泥于句子的语法形式而忽略表达习惯。因为有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式, 但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。
一、汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。
1、答不出这个问题,我觉得很难堪。
汉语表达习惯(以下简称汉) :Because I couldn’t answer this question , I felt ashamed.
英语表达习惯(以下简称英) : I felt ashamed of not bEing able to answer the question.
2、玛丽没有被邀请,所以很失望。
汉: Because she was not invited, Mary was disappointed.
英: Mary was disappointed that she was not invited.
3、他这样对待我, 我很生气。
汉: The way he treated me made me angry.
英: I was angry at the way he treated me.
二、和对于英语语族的人来说, 汉语语族人喜欢用动词表达自己,而英语族人注重抽象思维, 常化动为静
名词化是英语语言的一个重要特征。
1、因为有桩生意要做,所以我进城了。
汉:Because I had some business, I went to town.
英:Business took me to town.
2、我们经常在家和地铁站之间来往。
汉: We usually walk to or from subway.
英: Our usual walk was to or from the subway.
3、参观了位于茂物的国家博物馆和植物园后, 我们就结束了这次的旅程。
汉: After we visited the National Museum and the Botanical Gardens at Bogor, we completed our tour.
英:The National Museum and the Botanical Gardens at Bogor completed our visit.
三、汉语中经常会看到无主句, 而英语强调以主体为中心。 因此, 翻译时应添加必要的主体词
1、没有良好的习惯, 就不能在英语上取得很大的进步。
Without good habit, you can’t make a great progress in English.
2、当时几乎不可能回到那家旅馆。
It was impossible to return to that hotel at that time
四、汉语中经常主客体交融, 而英语中事物所属关系清晰
1、这两幢楼的外表很相似。
汉: These two buildings appearances are similar.
英: These two buildings are similar in appearance to each other.
2、孩子们的岁数从5 岁到7 岁不等。
汉:The children’s age ranges from 5 to 7.
英:The children’s range in age is from 5 to 7.
五、汉语句式描述在前总结在后,而翻译成英语后变成总结在前, 描述在后
1、居然还有学生在考试之前踢足球, 这似乎令人难以置信。
汉:There were some students still playing football before exam. This
seemed incredible.
英: It seemed incredible that some students still played football before exam.
2、拳击尚未开始, 对手就故意认输了, 这还是第一次。
汉:Before the bout began the fighter was to take a dive. This was the first time.
英: It was the first time the fighter was taken a dive even before the bout began.
六、汉语的句式中,指代词通常指代前面所提到的名词, 而英语句式则不然
1、当约翰18 岁的时候, 他的第一本书就发表了。
汉:When John was 18, he had his first book published.
英:When he was 18, John had his first book published.
2、在约翰写的《健康》一书中, 他指出健康是一个人将来成功的基础。
汉: On John’s book《On Health》, he points out that health is the foundation of one’s future success.
英:On his book《On Health》,John points out that health is the foundation of one’s future success.
种种迹象表面说明,只是追求表面形式的对应而忽略英文表达习惯,学生的思维是不可能跳出底层次的语言形式层面而进入高级的语义和逻辑层面。因此,在教学过程中有必要让学生充分意识到追求表面形式的局限性。
下载文档
网友最新关注
- 感受乡村
- 触摸都市
- 渴望丰富多彩
- 豆角月亮
- 地震兄妹
- 彼岸,灯火阑珊
- 国殇之后,唯有坚强
- 换位人生
- 丢掉“诚信”的背囊之后
- 蝶变
- 感受乡村
- 诚信归去来
- 举手投足之间
- 表哥,你听我说
- 我爱这个七月
- 公司组织科科长工作标准
- 公司干部参加集体劳动制度
- 公司产供销作业计划编制及执行规定
- 公司公共场所环境卫生管理规定
- 学校集体备课制度
- 基础科学部教研室主任岗位职责
- 酒店吧台规章与扣分制度
- 基础科学部实验室主任岗位职责
- 教研室业务活动制度
- 公司统战工作部工作标准
- 教学质量控制的规章制度
- 部、室主任听课制度
- 公司费用报销管理制度
- 工地卫生防疫制度
- 公司外加工零部件定价管理办法
- 樟塘闸交通桥计算书
- 成立咸阳市水文勘测队的设想
- 关于关心西部偏远地区水文测站职工队伍建设的几点建议
- 水资源分析在土地整理中的应用
- 成本法在水电站设备资产评估中的应用
- 农村饮水工程监理规划
- 关于如何提高雨量站管理水平的感想
- 城市水利可持续发展对策及思考
- 东周欲为稻,西周不放水
- 两种新的非充分灌溉模式
- 城市暴雨强度公式研究
- 适合发展中国家小农户的低成本滴灌系统
- 河流的生态功能及水文变化的生物学效应
- 坝基开挖及边坡支护技术交底
- 熵权决策法在区域水资源开发最优排序中的应用
- 《要下雨了》教学设计之十
- 《要下雨了》教学设计之九
- 《小小的船》教学设计二
- 《要下雨了》教学设计之二(1)
- 《小小的船》教学设计三
- 《小小的船》教学设计四
- 《要下雨了》教学设计之九
- 《要下雨了》朗读指导及练习
- 《要下雨了》教学设计之二(2)
- 《要下雨了》教学设计之九
- 《要下雨了》教学设计之八
- 《要下雨了》教学设计之三
- 《要下雨了》教学设计之九
- 《要下雨了》教学设计之四
- 《要下雨了》教学设计之五