教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 外语教学法中翻译法和直接法的特征

外语教学法中翻译法和直接法的特征

上传者:网友
|
翻新时间:2022-08-05

外语教学法中翻译法和直接法的特征

外语教学法中翻译法和直接法的特征 外语教学法中翻译法和直接法的特征 外语教学法中翻译法和直接法的特征 更多精品资源来自教育网

一、翻译法的特征

作为翻译法,首先要理解和记忆句子的构成、语法规则以及不规则用法,而且要背诵单词。掌握了这些知识,对照实际的课文,逐句翻译成母语(还有逆向的练习),这样的教学活动不断重复。所以,即使读解能力有可能提高,但是其它能力的提高却难以期待。教师的主要工作就是给予语法上的解释以及确切的翻译。虽然也进行原文的读音,但对其发音不够重视。其特征为: 翻译法所遵循的教学基本原则:

(1)语音、语法、词汇教学相结合;

(2)阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练;

(3)以语法为主,在语法理论指导下读译课文;

(4)依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。

二、翻译法的长处和短处 其短处是:

(1)这种教学法主要是依赖翻译,听和说的能力无从获得,所以对于为掌握实用外语能力的学习者,不是一个恰当的方法;

(2)由于把文字一个一个地翻译成学习者的母语,所以就会养成不论在什么情况下,不翻译就不放心的习惯;

(3)不能掌握正确的发音,语音语调较差;

(4)不会主动讲话,外语口语表达能力弱。

在某种意义上,没有比翻译法更简单的教授方法了,而且不浪费时间。但是,考虑到学习者的将来,这种方法含有若干危险性:

首先,只是满足了内容的理解,而始终没能理解文章构成上的问题点,这样是无法应用的。偶尔只是学到了根据原文翻译过来的,带有强烈母语色彩的、只言片语的外语。

其次,经常会养成不逐字逐句翻译成母语就不能理解的习惯。“用外语去思考”究竟有大可能性,虽然对这个问题有不同的看法,但是,我们不要把学习者培养成不去理解语言的使用状况,不把外语置换成母语就觉得心里不安的学习者。到了中级以后,在理解不能完全翻译成母语的外语的微妙的差别时,就显得非常窘迫。

学习翻译技巧和依靠翻译学外语是两个不同的事情。在本国学习外语知识,为了从事将来的工作,多数情况翻译能力是不可缺少的。此时,发挥作用的翻译技巧必需通过高级或专门的培训班的培训。翻译水平的高低,与其说是依靠外语的能力,不如说是依靠母语的能力。在课堂上过于频繁地使用母语,会给学习外语的学习者带来很多误解。这种观点应该让学习口语的学习者事先清楚地了解为好。

三、直接法的特征

所谓直接法就是,在我们成长的过程中,会遇到各种各样的语言生活场面,从中把场面和表现(语言)结合在一起,也就是,掌握在什么样的场面怎样去说。在课堂上,根据场面和表现的结合,把所使用的语言教给学习者,这种方法就叫做直接法。其特征如下:

1.词汇以及表达的意思等,用实物、绘画、照片、动作去传达;语法以及用法等,不加以解释,而是通过例句,使学习者在归纳中得以理解。

2.教师不使用学习者的母语(所以,教师没有必要了解学习者的母语)。

3.学习者的母语不一样也没有关系,因为它不作为媒介而使用,所以没有障碍。

4.在初级阶段,不能教授抽象意义的词汇。即使到了中级以后,让学习者正确地理解概念也是很难的。

5.文字在会话能力达到相当的程度以后再教授。

使用直接法进行教学的过程应体现如下几项基本原则:

1.直接联系。每教一个新词语,应把该词语所代表的事物、意义及客观表象直接联系起来。

2.模仿为主。不是先学习语言规则,而先听周围的人说话,模仿着说。以模仿多练为主,语言理论为辅。

3.归纳途径教语法规则。让学习者先实际掌握语言材料,再从他们积累的感性语言材料中总结出语法规则,用以指导以后的学习;

4.以口语为基础。先口头实际掌握语言,然后再学习文字符号的识记和书写。

四、直接法的长处和短处 其短处是:

(1)因为不使用媒介语,解释意义时需要转弯抹角,因此有时会不能正确地传达意思;

(2)为了解释和例句提示,教师说话的时间过长,而学习者说话的时间减少;

(3)在意义的把握上有时会变得含糊;

(4)因为不使用媒介语,而只用目标语言进行语言处理,使得教师的负担加大;

(5)在外语教学中偏重经验、感性认识,而对人的自觉性估计不足。

五、结语

直接法和翻译法是比较具有代表性的教学法,它们都是历史的产物。一方面,它们反映时代对外语教学的需要;另一方面,也反映时代对外语教学问题的认识和解答。作为一名外语教学者,应充分了解这两种方法的利与弊,针对不同的学习者,不同的教材,不同的培养目标,来采用不同的教学方法,最大限度地发挥其长处,以达到最佳的教学效果。

由于纯粹的直接法或纯粹的翻译法都过于偏颇,故在两者之间寻找最佳的黄金分割点应成为外语教学者关注的课题。这也是我在今后教学过程中继续研究的课题。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

花生的自述
两个小村庄的故事
我的小衣柜
电脑的自述
家乡的茶叶
妈妈的双手
小学生早恋问题
负责
20年后的学校
中国加油!
保护环境征文
奇怪的短信
妈妈的双手
人,狗,哇哈哈
养金鱼的科学
烟草局驾驶员个人工作总结
公司采购员业务工作总结
公司会计2012年工作总结
2012年语文教研组工作总结
2010县残联工作总结
班主任工作个人总结
超市工作人员工作总结
社区残联2012年工作总结
党员教师学期末工作总结
2012年房地产公司个人年终工作总结
班主任心得工作总结
审计局工作人员个人工作总结
市委组织部行业管理科科员工作总结
植物检疫站2012年工作总结
办公室秘书个人工作总结
总分支机构所得税管理和财政收入划分的国际经验
外语教学法中翻译法和直接法的特征
美国农村中小学的地方化学习
建立绿色化学
浅谈前景广阔的新材料--陶瓷膜
探微本科翻译教学下的翻译实践练习
金属丝网蜂窝催化剂的制备及应用
试论行政不作为与否定性作为之不同_行政法论文(1)
浅论行政处分争议的可诉性_行政法论文(1)
论化学工业材料科学中的纳米技术
关于进一步完善政府采购预算管理制度的思考
西部大开发中的财政投资政策研究
基于英语翻译探析
谈节能机械产品设计和趋势
英汉互译的不对等性
《匆匆》第二课时教学设计3
《匆匆》第二课时教学设计6
《匆匆》第二课时教学设计2
《匆匆》第一课时教学设计5
《匆匆》第二课时教学设计5
《匆匆》第二课时教学设计4
《桃花心木》教学设计7
《匆匆》第一教时课堂实录
《匆匆》教学设计8
《匆匆》教学设计1
《匆匆》第二课时教学设计
《匆匆》教学设计2
《匆匆》一课有感
《匆匆》教学实录3
《匆匆》学案设计