翻新时间:2022-11-20
汉英翻译人才培育方式
汉英翻译人才培育方式 汉英翻译人才培育方式 汉英翻译人才培育方式 来源
一、全球化与“中国文化走出去”战略
二、“中国文化走出去”战略背景下我国对汉英翻译人才的需求
为贯彻“中国文化走出去”战略,我国政府和相关部门采取了一系列的措施,如在国外开设“孔子学院”、举行“中国文化年”、召开世界汉语大会、主办“汉语桥”演讲比赛等等。在所有的措施中,其中重要的一项是汉籍英译,中国外文局支持的“向世界说明中国”的《大中华文库》(汉英对照版)翻译出版工程、全国哲学社会科学规划办公室设立的“中华学术外译项目”等就是其中典型的代表。汉籍英译需要大量合格乃至优秀的汉英翻译人才。自明末清初至上世纪末,汉籍英译大多由西方译者完成。但是,近些年来,越来越多的学者意识到,汉籍英译既需西方译者鼎力相助,更需中国翻译家勇挑重担。中国译者都是土生土长的中国人,长期浸润在中国语言文化语境当中,翻译时能够从语言层面和文化层面正确理解原文,做到忠实传达原文内容、尤其是忠实传达原文中的文化成分;西方译者英译中国文化典籍可能还有其他的目的,再者由于受自己所处文化立场和社会意识形态的影响,翻译过程中会有意识地进行跨文化操纵,结果导致中国文化经典在翻译过程中的扭曲和变形。但是,目前中国合格的汉译英人才十分缺乏,高端的汉译英人才更是寥若星晨。针对这种现状,中国译协副会长、国际译联理事及副主席黄友义先生呼吁中国教育界抓紧时间、花大力气培养更多合格的中译英人才,以便承担起汉籍英译这项历史性的任务。
三、汉英翻译人才培养的几点建议
笔者结合当前中国外语院系英语专业的翻译教学现状,提出以下几点建议。
3.1 英语专业设置“汉译英”课程 3.2 加强学生翻译能力培养
现在,许多英语专业的学生毕业走向社会后,面对一个个汉译英翻译任务时要么显得束手无策,要么翻译出来的英语译文错误百出,令外国人看得如坠云雾。这些都是因为他们在大学期间翻译能力没有得到有效的培养所致。英语专业汉译英教学过程中,教师除了应该向学生讲授基本的翻译理论外,尤其应该注重培养学生的翻译能力,因为翻译能力是一名合格的汉英翻译人才的必备素质。教师在翻译教学过程中应该注重培养学生的双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力以及交际能力。首先,培养学生的汉英双语能力是根本,因为汉英双语能力是确保译文准确和通顺的必要条件。值得一提的是,目前国内的外语院系大多忽视了培养英语专业学生的汉语能力,因此,教师在翻译教学过程中应向学生强调汉语对于翻译的重要性,要求学生在课外多读一些可以提高汉语水平的书籍。其次,培养学生的百科知识能力也不容忽视。翻译家不但得是个“专家”,还得是个“杂家”。合格的汉英翻译人才必须具有宽广的知识面,对中西文学、历史、艺术、政治、文化、经济等各方各面的知识都要有所涉猎。再次,培养学生的翻译策略和翻译技巧能力也至关重要。一名合格的汉英翻译人才应该精通并能够灵活运用一些常用的翻译策略和翻译技巧,教师在汉译英教学过程中,应该向学生讲解异化和归化、全译和变译这些基本的翻译策略,告诉他们什么时候采取异化翻译策略、什么时候采取归化翻译策略、什么情况必须全译、什么情况最好采用增、减、编、述、缩、并、改等变译手段。再者,应该培养学生的翻译技术能力。近十年来,随着计算机技术、自然语言处理技术和网络技术的迅猛发展,各种各样的计算机辅助翻译工具层出不穷,如机器翻译软件、电子语料库、在线词典、桌面排版系统、本地化工具、搜索引擎、网上百科全书和网上报刊杂志等等,有效使用它们可以大大提高翻译效率。美国学者Angelelli就曾经指出,“能否熟练地使用翻译工具,是翻译新手和资深之间的一大区别”(肖维青,2011:
4
4)。教师在汉译英教学过程中应该向学生介绍这些常用的计算机辅助翻译工具。最后,也是最值得强调的是,应该培养学生的交际能力,如如何与客户谈判、和其他译者合作、恪受翻译职业道德等。教师在翻译教学过程中应向学生强调翻译职业道德的重要性,促使学生树立严守翻译职业道德的意识,培养出德才兼备的学生。
3.3 改善翻译教学模式 此外,教师可以很好地利用英语专业学生毕业论文撰写这个环节。目前国内英语专业学生毕业时都需要用英语撰写毕业论文,选题大多集中在文学、文化、语言学、翻译等方面。其中翻译又是一个热点选题范围。例如,笔者所在学校的英语专业学生的毕业论文中,每年翻译选题约占了论文总数的30%。由于学生数众多,每年翻译选题中都会出现重复现象,至于不同届学生之间的重复选题现象则更加普遍。此外,由于太多的学生以翻译为选题,导致论文内容陈腐,很少有新意,且许多学生的论文存在抄袭现象。凡此种种,导致学生的毕业论文流于形式。因此,笔者建议:对于对翻译感兴趣的学生,可以要求其将一篇长度和难度适中的中文文章翻译为英语,并就翻译过程的某个问题写一篇1000英文词左右的评论。这样既避免毕业论文流于形式的弊病,又可以在翻译过程中培养学生的各种翻译能力。
四、结语
在全球化的今天,要将中国的优秀文化译介到其他国家,既需西方译者鼎力相助,更需中国译者勇挑重担。因此,我们自己应该培养大量合格乃至优秀的汉英翻译人才。中国高校外语院系的英语专业是培养汉英翻译人才的起点,我们应该重视外语院系英语专业学生的汉译英翻译教学,从“汉译英”课程设置、加强学生汉英翻译能力培养、改善翻译教学模式三方面进行改革。
下载文档
网友最新关注
- 开心的旅游
- 金金搬家
- 组诗
- 最敬佩的人
- 二十年后的同学聚会
- 中秋夜,我想起了……
- 心手相连 让爱永驻
- 大年一天
- 包饺子
- 家乡的秋天
- 吹灭别人的“生命之火”
- 我懂得了许多许多
- 开心的周末
- 难忘的围棋“生涯”
- 山西之梦
- 世界勤俭日活动总结
- 大学生节活动总结
- 法制教育工作总结
- 主持人大赛总结
- 大学新年联欢晚会总结
- 年级委员会工作总结
- 学生会副主席第一个学期工作总结
- 2012年大学生公民道德教育总结
- 大学法制教育活动总结
- 电子信息工程系首届新老生交流会工作总结
- 青少年主题教育活动工作
- 大学生法制教育总结
- 重阳节活动总结
- 公德教育工作总结
- 协会换届工作相关总结
- 谈商标翻译中文化信息的处理
- 汉英翻译人才培育方式
- 文化差异对商务英语翻译有何影响
- 关于建立我国公共财政框架的设想
- 商标翻译中文化信息的处理
- 试论行政合同的司法审查行政法论文(1)
- 关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析
- 财政运行机制与金融风险探析
- 谈口译能力与译员能力的界定及意义
- 针对法语中翻译方法与文化进行分析
- 行政诉讼起诉期限的几个问题_行政法论文(1)
- 高级英语翻译教学中的审美移情障碍及教学启示
- 两方面谈英语长句的翻译
- 鼓励和促进我国节能事业的财税政策研究
- 论行政权限结构与国家所有权_行政法论文(1)
- 《山雨》说课设计
- 《索溪峪的“野”》教学设计之二
- 《蒙娜丽莎之约》教学谈
- 《山雨》综合资料
- 《索溪峪的“野”》综合资料
- 《索溪峪的“野”》教学设计之四
- 《山雨》教学设计
- 《我的舞台》教学设计
- 《索溪谷的“野”》
- 《索溪峪的“野”》第二课时教学实录
- 《我的舞台》教学设计1
- 《索溪峪的“野”》教学设计之三
- 《草虫的村落》说课稿
- 《山雨》教学设计之一
- 《索溪峪的“野”》教学实录