翻新时间:2023-08-06
汉译英的减词译法
汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 精品源自高考试题
由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,一种语言中的词语在另一种语言里往往是多余的。减词译法是指翻译时将某些词语略去不译的翻译法。本文主要以外文出版社出版的十六大报告的权威译本为例,探讨汉英翻译中的减词现象。汉译英时可以省略的词语主要有以下几种。
一 原文中重复出现的词语
加强组织监督和民主监督,We should tighten organizational and democratic super-vision,进一步改革和完善党的工作机构和工作机制。We will further reform and improve the Party’s workingorgans and mechanisms.扩大党员和群众对干部选拔任用的知情权、参与权、选择权和监督权。In the matter of cadre selection and appointment,Partymembers and ordinary people should have more right toknow,to participate,to choose and to supervise.在以上例句中,“监督”“工作”“权”都是重复出现的词语。为避免重复,翻译时,只译出其中的一个就可以了。
二 汉语中意义重复的词
汉语中有时为了强调,连用两个意思相同或相近的单词或短语,如“发展壮大”等。由于它们表达的意思大致相同,我们可以把它们合并起来翻译,例如:发展壮大国有经济,国有经济控制国民经济命脉,…… 具有关键性作用。Expansion of the state sector and its control of the life-line of the national economy is of crucial importance ...这样的例子在十六大报告的翻译中有很多,以下是更多的例句。在竞争比较中取长补短。draw upon one another’s strong points through competi-tion and comparison.千方百计扩大就业,不断改善人民生活。Doing everything possible to create more jobs,and im-proving the people’s lives.必须坚定不移地推进各方面改革。We must press ahead resolutely with the reform in allareas.我们始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。we will,as always,pursue an independent foreign poli-cy of peace.科技进步日新月异。Science and technology are advancing rapidly.……成为党联系广大人民群众的桥梁和纽带。… acting as a bridge between the Party and the people.在以上数例中,由于并列成分的两个组成部分的意义十分接近,所以翻译时无需全部译出。
三 原文中一些表示范畴的词语
汉语中一些词语后面加的范畴词如“工作”“水平”“局面”等英译时往往可以省略,例如:加强国家安全工作。We must strengthen state security.开展全民健身运动,提高全民健康水平。and carry on the nationwide fitness campaign to improvethe physique of the entire people.保持安定团结的局面。so as to maintain stability and unity.在上面的例句中,“局面”就是个范畴词。maintainstability and unity 足以表达原文的含义,添加 situation 等词反而是画蛇添足。但并不是所有的“局面”都是范畴词。实际上,在十六大报告中,“局面”一词共出现 13 次,仅有 1 次作为范畴词略去不译,还有 1 次被译为 ground,其他一般都译为 situation 或 prospects。
四 可能影响译文修辞效果的词语
汉语中,有时为了语言的生动、语气的通顺或者加强语气,需要添加一些词语,而在英语中则不需要这些词语,这时就需要把它们略去不译,例如:社会主义司法制度必须保障在全社会实现公平和正义。A socialist judicial system must guarantee fairness andjustice throughout society.坚持效率优先、兼顾公平,We should give priority to efficiency with due considera-tion to fairness,我们取得的成就,是全党和全国各族人民共同奋斗的结果,Our achievements are the outcome of the united endeav-or of the whole Party and the people of all the ethnic groupsof the country.要随着经济发展不断增加城乡居民收入。As the economy develops,we should increase the in-come of urban and rural residents.在以上例句中,略去不译的多是动词。实际上,在汉英翻译实践中,省略的更多的是副词。这是因为在修饰词的使用上,英汉两种语言有着很大的差异。汉语为了加强语气或是使语气更为通顺,往往在名词或动词前添加一些形容词或副词。而英语在修饰词的使用上则较为慎重。很多语法学家都建议不要使用过多的形容词。因此,翻译时对原文中的修饰词要有适当的删减。凡是英语里的动词或名词已经包含了汉语里修饰名词或动词的形容词或副词的含义时,就可以把这些形容词或副词略去不译。当原文只是为了语气的通畅并无特别强调之意时或者修饰词过多时,也要适当删除一些。修饰词的译与不译在一定程度上体现了译者水平的高低。下面以十六大报告中一些常用修饰词的翻译来举例说明如何恰当地使用减词译法。
1.积极。 2.切实。
“切实”在十六大报告中共出现 9 次,除 1 次被译为truly、1 次被译为 in real earnest 外,其余 7 次皆未译出,例如:切实解决执行难问题。We should solve the problem of difficult enforcement ofjudgments.切实做好基层党建工作。Building the Party well at the grassroots level.采取切实有效的措施,努力实现这个目标。take effective measures to attain these objectives.
3.大力。
汉语副词“大力”在十六大报告中共出现 10 次,全部放在动词的前面修饰动词,只有 1 次译成副词 energeti-cally,4 次译为动词或动词短语,5 次没有翻译,例如:大力推进企业的体制、技术和管理创新。We should promote institutional, technological andmanagerial innovations in enterprises.大力弘扬求真务实、开拓进取的精神。and promote the truth - seeking and pioneering spirit.大力发展教育和科学事业。Developing education and science.
4.进一步。
“进一步”在十六大报告中出现 19 次,其中 10 次被译为 further,5 次被译为其他形容词的比较级,4 次未译,例如:南北差距进一步扩大。The North - South gap is widening.公有制经济进一步壮大。The public sector of the economy has expanded.进一步扩大商品和服务贸易。We should expand trade in goods and services.进一步健全……的司法体制。so as to form a sound judicial system …
翻译的一条基本原则就是要忠实于原文,政治文章的翻译尤为如此,我们不能对原文的内容作任何删减。减词要以不损害原文的内容为前提。在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。不过,与增词相比,减词的情况要少得多。所以,在翻译中,尤其是政治文章的翻译中,一定要 汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 精品源自高考试题
谨慎地使用减词译法
下载文档
网友最新关注
- 乡村
- 我最敬佩的人
- 春游记
- 我的妈妈
- 游华溪森林公园
- 母爱
- 春天里来听哇声
- 斗蛋比赛
- 我的教师梦
- 我的理想
- 童年趣事
- 保护“小宝宝”
- 善良的天使
- “天外飞仙”来访
- 生活需要诚信
- 小学学校2010—2011年度第二学期工作计划
- 小学2011年教学工作计划
- 学校2011年工作计划
- 2011学校学校妇委会及计生工作计划
- 学校图书室工作计划
- 2010—2011学年度第二学期课题研究工作计划
- 2010---2011学年度第二学期学校工作计划
- 2011-2011学年度第二学期小学学校工作计划
- 2011年教育技术装备工作计划
- 2011年上半年学校信息中心工作计划
- 2010-2011学年下学期校学生社团联合会学期工作计划
- 小学特级教师工作室2010—2011学年度第二学期工作计划
- 理化生组2010—2011学年度第二学期工作计划
- 最新下学期小学工作计划
- 2011学年第二学期小学英语教研组工作计划
- 我国国库集中收支制度研究
- 财务报告的发展回顾及其改进行政法论文(1)
- 欧美财政政策比较及经济影响
- 财政政策由积极向稳健转变的综述
- 论英语翻译中的若干技巧
- 医学生专业英语翻译中的常见问题及对策
- 论财务杠杆行政法论文(1)
- 行政罚款的确定标准:寻求一种新的思路行政法论文(1)
- 中长期财政投资的方向和重点
- 论海事行政处罚自由裁量权的程序控制行政法论文(1)
- 论非法证据排除
- 论财政学的学科基础与课程体系建设
- 对外语电影字幕翻译评析
- 借鉴西方财政理论建立我国公共财政基本框架
- 完善我国政府投资监管体系的政策建议
- 《最后一头战象》教学反思
- 《伯牙绝弦》随想
- 《最后一头战象》教学设计2
- 《蒙娜丽莎之约》课后反思
- 《月光曲》
- 《伯牙绝弦》教学设想
- 《最后一头战象》听后反思
- 《最后一头战象》一课
- 《伯牙绝弦》教学反思
- 《月光曲》评课
- 《月光曲》第一课时教学设计
- 《最后一头战象》说课
- 《伯牙绝弦》
- 《月光曲》有感
- 《蒙娜丽莎之约》教学随笔: