教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 旅游英语的特点及翻译策略

旅游英语的特点及翻译策略

上传者:网友
|
翻新时间:2023-02-21

旅游英语的特点及翻译策略

旅游英语的特点及翻译策略 旅游英语的特点及翻译策略 旅游英语的特点及翻译策略 来源

随着我国涉外旅游业的发展,旅游英语变得越来越重要,它是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过这种纽带和桥梁,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国,所以它的语言是独特的。本文阐述了旅游英语的语言特点,并在此基础上,分析了旅游英语翻译的翻译策略及方法,对旅游英语的研究及旅游管理的进一步完善提供参考。

目前,我国已经开始从旅游大国发展到了旅游强国,具备了各层次的旅游管理、教学性人才,旅游英语方面的培养也受到了很大的重视。很多高等院校已开设旅游英语、旅游管理专业,旨在培养更多的旅游综合性人才。

旅游英语的发展是我国旅游业日益发展的重要因素。本文研究旅游英语的语言特点及翻译策略,旨在更多地诠释旅游英语,并为旅游管理中英语方面的问题提供参考意见,使旅游性管理人员了解旅游英语翻译的应对策略,进而使我国旅游业能更好地发展。

一、旅游英语的特点

(一)旅游英语的风格特点

(二)旅游英语的语言特点

语言都是为不同目的服务的,在不同场合使用不同的语言。旅游英语具有语言包含信息量大、语言的直接性、能唤起情感欲望的特点。当旅游者开始某一新地方的旅游时,需要这一地点的各种信息。

(三)旅游英语的修辞特点

旅游英语是经过润色的优美语言。它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。美的语言形式往往能使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产生良好反应与记忆。形象生动的语言往往与修辞紧密相连。修辞的使用能够提供形象生动、具有吸引力的描写。旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。

(四)旅游英语的文化特点

文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。中国有诸多的文化古迹、独特的风土人情和精湛的手工艺品。自然的上水景观和历史人文景观相结合形成了中国独特的旅游文化特点。我们要利用旅游英语弘扬民族精神,发扬中国文化。

二、旅游英语的翻译策略

(一)避免出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误

在我国各地的旅游宣传资料或景点手册上,此类错误的翻译频繁可见。例如,在深圳某景区的英文宣传资料上,把本来是“Electronic Materials”却写成了“Electron Materials”。此外,在上海的有关宣传中,把上海的英文翻译写成Shang Hai,其实由于上海是地名,应该写成Shanghai。虽然这都是一些小的错误,但是却能体现我们的英语翻译水平。所以对于此类问题,一定要注意。

(二)避免出现直译、乱译、音译、硬译等方面的问题

我们汉语在表达一个意思时,有时简简单单的几个字就能表达很深的含义,例如我们经常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲是指“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”;四美是指“心灵美、语言美、行为美、环境美”;三热爱是指“热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党”;这七个字具有丰富的内容及思想性。在有些对外翻译时却被翻译成了“We advocate Three Loves,Four Beauties and Five Stresses”,这在外国人看了却可能被理解为我们提倡热爱美人与情人了,可能就会闹出笑话。但如果能用“Good Virtues and Noble Values”来替代,则可能会得到更好的表达意思。

(三)灵活采用翻译方法

通常我们可以依据以下方法进行处理:增添法、注释法和删减法。一是增词法和注释法。由于中国与讲英语的国家在社会、历史、文化诸方面都存在着差异,中国旅游资源所涉及的内容、背景知识等都是独具中国特色的,有许多东西在英语语言、文化里找不到现成的对应概念,因此,对中国人来说,可将那些人人皆知的常识性东西在中文原稿里省略不写,或是一笔带过。例如,具有中国特色的词语“西域”的英译以适当增补注释性文字为好。可译为:“As a boy…He was well- known in the West Region,a vast area including what is now western Gansu,Xinjiang,and part of Central Asia”增补后的英译给外国人提供了较为全面、具体的西域概念。二是删减法。在英译时,要注意将那些在汉语原文里面面俱到,词义重复,而对等译成英语后又显繁琐,对原文理解无实质性帮助的字、句删去。这样做,从形式上看英语译文和汉语原文没有保持严格的对等,但从实质意义上看,译文经过删节,反而简明,有助于外国人理解。例如,有这样一段文字:“无论子船还是母船,皆为独木镂空。”在英语词汇里,canoe 一词的意思就是独木凿成的小船,原译者在这里只用了canoe 一字,就把独木镂空的意思表达的恰到好处。试想如果非要对等译成:“The large canoe or the small canoe is made with a single log.”反而画蛇添足,多此一举。

三、小结

旅游英语翻译人才是旅游业对外交流发展的瓶颈。因此,我国一定要做好对旅游英语翻译人才的培训,只有如此,我们的旅游英语翻译水平才能越来越高,也才会有更多的优秀作品供旅游者欣赏,旅游者也才能真正地领略中国的文化及大好河山的风光。中国文化源远流长,旅游英语的翻译工作任重而道远。本文探讨了旅游英语翻译的特点与策略问题,期望对相关旅游工作者有所帮助。除了以上所探讨的内容外,旅游英语的翻译工作急需大量的人才,这个人才的培养不是一朝一夕的事情,这需要社会各界的支持,尤其是各大高校对旅游业专门从业人才的培育,当然也需要相关政府部门的支持。只有这样,才能更好地满足旅游业发展的需要,使我国旅游业更快、更好地发展。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

放鞭炮
一件难忘的事
看烟花
今年中秋不再思念
读励志故事,做励志少年
趣事
难忘的教训
音乐给我信心
逛花市
蚂蚁
我的秘密
一次难忘的比赛
迎元宵游园活动
小白鼠“闯课堂”
石头展
办公室开展第23个民族团结教育月活动总结
2006年全区干部教育培训工作总结
大学生毕业总结(毕业总结)
2006年保密工作及“四五”保密法制宣传教育工作总结
保持党员先进性教育活动整改提高阶段总结
教育局校园安全管理专项整治工作总结
小学德育工作总结
民族团结教育月活动工作总结
2006年教育局党委党建目标管理总结
中学教导处工作总结
教育局“四五”普法和依法治理工作总结
2006年教育局党建工作总结
2006年暑期大学生社会实践活动报告总结
市教育局上半年工作总结
心理健康教育总结
医院甲型H1N1流感疾病档案管理
熊猫本来是肉食动物,为什么改吃竹子了?
自然界5种能“膨大”的动物
大同市2011年流感病原监测结果分析
如何看待我区夏季高原气候和地形影响种猪的饲养和防治
石屏县坝心镇猪瘟免疫存在的问题及对策
人人都信的动物谬误
胭脂鱼水库分级网箱养殖技术研究
特种养殖注意防假识骗
藕池大面积养殖革胡子鲶技术
家畜理想蛋白的供给与畜产品品质的关系
动保记者沙龙张丹:为动物请命,为人心洗尘
浅谈淡水养殖池塘标准化技术
淡水养殖之我见
动物物语
让实效与形式共生──《少年闰土》教学片段评析
设境入情,美读创造──《少年闰土》教学片断反思
口语交际能力在日积月累中提升──《少年闰土》教学片断及反思
带着学生走向文本──《少年闰土》教学片断及反思
《少年闰土》课堂实录
“闰土也是井底之蛙”──《少年闰土》片断赏析
尝试,让课堂更美丽──《少年闰土》教学片断及反思
《少年闰土》教学设计
《少年闰土》课堂实录
让个性飞扬──《少年闰土》教学片断及反思
《少年闰土》教学片断及反思
《少年闰土》教学谈
“咱们来争论一番”──《少年闰土》片断赏析
下课:新一轮读书的开始──《少年闰土》片断赏析
《少年闰土》教学实录