翻新时间:2023-08-07
论英语典故的直译和意译
论英语典故的直译和意译 论英语典故的直译和意译 论英语典故的直译和意译 精品源自高考试题
一、典故翻译研究背景
在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有一个定论。但相信有一点大家都会认可,即无论是直译还是意译,只要译文能传达出原作者的创作动机,并且文章顺畅、用词精准、容易理解,大部分译语读者能够接受,那就是一篇成功的译文。
二、英语典故的翻译策略 :直译与意译
1、直译
采用直译法,可以保留典故原有的形象特征和民族特色,采用直译的典故多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。直译的特点是直观、醒目,能使译语读者清楚明白。
( 一 )、直译
They were only crying crocodile tears at the old man's funeralbecause nobody had really liked him" (Longman Dictionary ofEnglish Idioms)译文 :“在老头的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在他身前,没人真正喜欢他 。”此例中,“crying crocodile tears”译为挤了几滴鳄鱼的眼泪。通过直译,使读者对典故的内涵一目了然,很容易理解原文的意思。
(二)、直译加注
2、意译
采用意译法,在进行翻译时可以舍弃典故本身而仅仅译出它的喻义,这样对译语读者而言,就便于理解和接受,译文的语言也显得简洁流畅。意译的特点是,着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。目的在于传达原语的意思,而非形式。
(一)、意译
To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is alreadyvery wealthy.译文 :给他钱是多此一举,因为他已经很富有了。此例中,Newcastle 即纽卡索,是英国的一大产煤区,“carrycoals to Newcastle”的意思是把煤运到纽卡索。把煤运到产煤区,显然多此一举。此处意译处理为“多此一举”,直白易懂,读者看后一目了然。
(二)、意译加注
加注,解释典故中的人物、事件,可以使译语读者在了解典故背景的前提下,更好地理解典故所在语境中的内涵。She is Cinderella of the family; nobody paid special attention toher.译文 :她是这个家庭中的灰姑娘,没有人特别关注她。注 :“Cinderella”是童话中的一个人物。她非常漂亮,但是却被继母奴役,每天都跟煤渣为伴。后来得到仙姑帮助,与一个王子结为夫妻。现在引申为“ 一时尚未被赏识的人 ”。此例中,把“Cinderella of the family”中的“Cinderella”译为“灰姑娘”,并加注释,使译语读者对其来源有了清楚的了解,更好地理解了典故在语境中的内涵。
(三)、释义
释义,是意译的一种方式,是对典故进行的简短解释。在进行解释性翻译时,译者要理解所译典故的精神实质并进行恰当翻译。While it may seem to be painting the lily, I should like to addsomewhat to Mr. Alistair Cooke's excellent article. (March, GuardianWeekly)译文 :我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。此例中“,painting the lily”译为“为百合花上色,费力不讨好”。释义在典故翻译中经常用到。但是经过释义翻译,原语中典故的暗含意思在译语中完全丧失。直接传达典故的内涵意思,使译语文本显得直白,不能激发译语读者的有效思考。
三、结论
翻译作为一种实践活动,把理论和技能融为一体,我们要在一些理论的指导下进行翻译。直译和意译是相辅相成,并行不悖的,在翻译过程中应根据实际情况进行恰当选择。在英语典故的汉译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者有其各自的功能,我们反对任何否定或忽视直译与意译并存的观点,也反对强调其一而忽视另一方的观点。总之,我们要恰如其分地把握直译与意译,达到正确的传达英语典故内涵的最终目的。
下载文档
网友最新关注
- 上网的乐趣
- 同一个世界,同一个梦想
- 竟不如它
- 发生在公共汽车上的一件怪事
- 心中的爱在流淌
- 妈妈出差了
- 新年历险记
- 布娃娃
- 采访
- 爱的传递
- 妈妈,我想对你说
- 最爱书法
- 游香港海洋公园
- 小小辣椒树
- 学会爱
- 初三开学计划
- 巡防队工作计划
- 大学生开学计划书
- 幼儿园开学第一周工作计划
- 2011年行政部工作计划
- 软件测试工程师的工作总结
- 专业技术工作总结
- 开学学习计划
- 公司2006年技术质量工作总结
- 高一开学计划
- 2006上半年教育技术室工作总结 - 年终工作总结
- 高中开学计划
- 软件测试工程师的工作总结
- 幼儿园开学工作计划
- 2011年人力资源管理工作计划
- 试论职业核心能力中自我学习能力培养的探索与实践
- 地方文献工作管见
- 辽宁省公共图书馆地方文献工作协调方案
- 探析高等学校创业教育的意义及途径
- 浅谈如何做好地方文献的收集工作
- 浅谈《流体力学》教学实践探讨
- 关于图书馆地方文献工作基本理论的几点探索
- 对我省地方文献工作的一点思考
- 市级图书馆地方文献工作的障碍及其对策
- 公共图书馆开展地方文献工作的基础与优势
- 探讨高校教育专业课程设置存在的问题与对策
- 公共图书馆地方文献工作简论
- 浅谈高等学校远程教学教改思路探析
- 浅谈从计算机专业就业难谈高校教育改革
- 山东新修方志的分期及特色
- 《小壁虎借尾巴》第二课时教学设计
- 《小壁虎借尾巴》教学设计
- 《小壁虎借尾巴》教学设计
- 《小壁虎借尾巴》教学设计
- 《小壁虎借尾巴》教学设计
- 《小壁虎借尾巴》教学设计
- 《小壁虎借尾巴》教学设计
- 《小壁虎借尾巴》教学设计
- 《小壁虎借尾巴》第二课时教学设计
- 《小壁虎借尾巴》第二课时教学设计
- 《小壁虎借尾巴》教学设计
- 《小壁虎借尾巴》第二课时教学设计
- 《小壁虎借尾巴》教学设计
- 《小壁虎借尾巴》教学设计
- 《小壁虎借尾巴》教学设计