翻新时间:2023-08-07
论英语典故的直译和意译
论英语典故的直译和意译 论英语典故的直译和意译 论英语典故的直译和意译 精品源自高考试题
一、典故翻译研究背景
在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有一个定论。但相信有一点大家都会认可,即无论是直译还是意译,只要译文能传达出原作者的创作动机,并且文章顺畅、用词精准、容易理解,大部分译语读者能够接受,那就是一篇成功的译文。
二、英语典故的翻译策略 :直译与意译
1、直译
采用直译法,可以保留典故原有的形象特征和民族特色,采用直译的典故多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。直译的特点是直观、醒目,能使译语读者清楚明白。
( 一 )、直译
They were only crying crocodile tears at the old man's funeralbecause nobody had really liked him" (Longman Dictionary ofEnglish Idioms)译文 :“在老头的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在他身前,没人真正喜欢他 。”此例中,“crying crocodile tears”译为挤了几滴鳄鱼的眼泪。通过直译,使读者对典故的内涵一目了然,很容易理解原文的意思。
(二)、直译加注
2、意译
采用意译法,在进行翻译时可以舍弃典故本身而仅仅译出它的喻义,这样对译语读者而言,就便于理解和接受,译文的语言也显得简洁流畅。意译的特点是,着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。目的在于传达原语的意思,而非形式。
(一)、意译
To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is alreadyvery wealthy.译文 :给他钱是多此一举,因为他已经很富有了。此例中,Newcastle 即纽卡索,是英国的一大产煤区,“carrycoals to Newcastle”的意思是把煤运到纽卡索。把煤运到产煤区,显然多此一举。此处意译处理为“多此一举”,直白易懂,读者看后一目了然。
(二)、意译加注
加注,解释典故中的人物、事件,可以使译语读者在了解典故背景的前提下,更好地理解典故所在语境中的内涵。She is Cinderella of the family; nobody paid special attention toher.译文 :她是这个家庭中的灰姑娘,没有人特别关注她。注 :“Cinderella”是童话中的一个人物。她非常漂亮,但是却被继母奴役,每天都跟煤渣为伴。后来得到仙姑帮助,与一个王子结为夫妻。现在引申为“ 一时尚未被赏识的人 ”。此例中,把“Cinderella of the family”中的“Cinderella”译为“灰姑娘”,并加注释,使译语读者对其来源有了清楚的了解,更好地理解了典故在语境中的内涵。
(三)、释义
释义,是意译的一种方式,是对典故进行的简短解释。在进行解释性翻译时,译者要理解所译典故的精神实质并进行恰当翻译。While it may seem to be painting the lily, I should like to addsomewhat to Mr. Alistair Cooke's excellent article. (March, GuardianWeekly)译文 :我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。此例中“,painting the lily”译为“为百合花上色,费力不讨好”。释义在典故翻译中经常用到。但是经过释义翻译,原语中典故的暗含意思在译语中完全丧失。直接传达典故的内涵意思,使译语文本显得直白,不能激发译语读者的有效思考。
三、结论
翻译作为一种实践活动,把理论和技能融为一体,我们要在一些理论的指导下进行翻译。直译和意译是相辅相成,并行不悖的,在翻译过程中应根据实际情况进行恰当选择。在英语典故的汉译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者有其各自的功能,我们反对任何否定或忽视直译与意译并存的观点,也反对强调其一而忽视另一方的观点。总之,我们要恰如其分地把握直译与意译,达到正确的传达英语典故内涵的最终目的。
下载文档
网友最新关注
- 一个下雨的清晨
- 游少年宫
- 葱
- 湘江
- 身份证诞生记
- 快乐暑假
- 浇花
- 我和小猫在一起
- 穿黄裙子的白燕
- 看房
- 可爱的洋娃娃
- 老鹰捉小鸡
- 真好玩
- 吹 泡 泡
- 春姑娘
- 财政工作思路
- 2011师德师风整改措施
- 林业工作要点
- 领导干部工作作风整改措施
- 市劳动就业局开展服务企业年活动工作措施
- 人力资源部年度计划
- 质量工作规划
- 县党建工作思路计划
- 个人作风整顿整改措施
- 销售工作展望
- 县广电局工作思路
- 县旅游局工作思路与计划
- 公安工作打算
- 团员保先整改措施
- 党委书记个人整改措施
- 善意取得制度新论(1)论文
- 继受与创新:高科技时代物权法的发展(下)(1)论文
- 简析加快政治体制改革 完善中国民主模式
- 功夫熊猫系列电影的中国元素
- 知识分子在电影批评中角色的嬗变
- 中国决策制定过程的三层分析
- 谈电视电影动画片中美术艺术特性
- 该生效离婚调解协议既判力的主观范围及于子女(1)论文
- 浅论中国特色社会主义民主政治发展道路
- 高科技发展与专利保护的创新(1)论文
- 分析好莱坞电影的文化传播
- 当今中国非常态政治参与的政治文化因素分析
- 影视广告与视频广告对比研究
- The Embodiment of Totalitarianism in Nineteen Eighty
- 民主制度的言论限制(下)
- 《两只小狮子》教学设计
- 《小壁虎借尾巴》教学设计
- 《要下雨了》
- 《要下雨了》教学设计
- 《吃水不忘挖井人》教学设计
- 《司马光》教学设计
- 《四季》教学设计
- 《钓鱼的启示》教案
- 《王二小》教学设计
- 《乌鸦喝水》教学设计
- 《画家乡》教学设计
- 《爷爷和小树》教学设计
- 《小熊住山洞》教学设计
- 《两只鸟蛋》教学设计
- 《快乐的节日》教学设计