教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 论英语典故的直译和意译

论英语典故的直译和意译

上传者:网友
|
翻新时间:2023-08-07

论英语典故的直译和意译

论英语典故的直译和意译 论英语典故的直译和意译 论英语典故的直译和意译 精品源自高考试题

一、典故翻译研究背景

在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有一个定论。但相信有一点大家都会认可,即无论是直译还是意译,只要译文能传达出原作者的创作动机,并且文章顺畅、用词精准、容易理解,大部分译语读者能够接受,那就是一篇成功的译文。

二、英语典故的翻译策略 :直译与意译

1、直译

采用直译法,可以保留典故原有的形象特征和民族特色,采用直译的典故多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。直译的特点是直观、醒目,能使译语读者清楚明白。

( 一 )、直译

They were only crying crocodile tears at the old man's funeralbecause nobody had really liked him" (Longman Dictionary ofEnglish Idioms)译文 :“在老头的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在他身前,没人真正喜欢他 。”此例中,“crying crocodile tears”译为挤了几滴鳄鱼的眼泪。通过直译,使读者对典故的内涵一目了然,很容易理解原文的意思。

(二)、直译加注

2、意译

采用意译法,在进行翻译时可以舍弃典故本身而仅仅译出它的喻义,这样对译语读者而言,就便于理解和接受,译文的语言也显得简洁流畅。意译的特点是,着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。目的在于传达原语的意思,而非形式。

(一)、意译

To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is alreadyvery wealthy.译文 :给他钱是多此一举,因为他已经很富有了。此例中,Newcastle 即纽卡索,是英国的一大产煤区,“carrycoals to Newcastle”的意思是把煤运到纽卡索。把煤运到产煤区,显然多此一举。此处意译处理为“多此一举”,直白易懂,读者看后一目了然。

(二)、意译加注

加注,解释典故中的人物、事件,可以使译语读者在了解典故背景的前提下,更好地理解典故所在语境中的内涵。She is Cinderella of the family; nobody paid special attention toher.译文 :她是这个家庭中的灰姑娘,没有人特别关注她。注 :“Cinderella”是童话中的一个人物。她非常漂亮,但是却被继母奴役,每天都跟煤渣为伴。后来得到仙姑帮助,与一个王子结为夫妻。现在引申为“ 一时尚未被赏识的人 ”。此例中,把“Cinderella of the family”中的“Cinderella”译为“灰姑娘”,并加注释,使译语读者对其来源有了清楚的了解,更好地理解了典故在语境中的内涵。

(三)、释义

释义,是意译的一种方式,是对典故进行的简短解释。在进行解释性翻译时,译者要理解所译典故的精神实质并进行恰当翻译。While it may seem to be painting the lily, I should like to addsomewhat to Mr. Alistair Cooke's excellent article. (March, GuardianWeekly)译文 :我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。此例中“,painting the lily”译为“为百合花上色,费力不讨好”。释义在典故翻译中经常用到。但是经过释义翻译,原语中典故的暗含意思在译语中完全丧失。直接传达典故的内涵意思,使译语文本显得直白,不能激发译语读者的有效思考。

三、结论

翻译作为一种实践活动,把理论和技能融为一体,我们要在一些理论的指导下进行翻译。直译和意译是相辅相成,并行不悖的,在翻译过程中应根据实际情况进行恰当选择。在英语典故的汉译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者有其各自的功能,我们反对任何否定或忽视直译与意译并存的观点,也反对强调其一而忽视另一方的观点。总之,我们要恰如其分地把握直译与意译,达到正确的传达英语典故内涵的最终目的。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

一个下雨的清晨
游少年宫
湘江
身份证诞生记
快乐暑假
浇花
我和小猫在一起
穿黄裙子的白燕
看房
可爱的洋娃娃
老鹰捉小鸡
真好玩
吹 泡 泡
春姑娘
财政工作思路
2011师德师风整改措施
林业工作要点
领导干部工作作风整改措施
市劳动就业局开展服务企业年活动工作措施
人力资源部年度计划
质量工作规划
县党建工作思路计划
个人作风整顿整改措施
销售工作展望
县广电局工作思路
县旅游局工作思路与计划
公安工作打算
团员保先整改措施
党委书记个人整改措施
善意取得制度新论(1)论文
继受与创新:高科技时代物权法的发展(下)(1)论文
简析加快政治体制改革 完善中国民主模式
功夫熊猫系列电影的中国元素
知识分子在电影批评中角色的嬗变
中国决策制定过程的三层分析
谈电视电影动画片中美术艺术特性
该生效离婚调解协议既判力的主观范围及于子女(1)论文
浅论中国特色社会主义民主政治发展道路
高科技发展与专利保护的创新(1)论文
分析好莱坞电影的文化传播
当今中国非常态政治参与的政治文化因素分析
影视广告与视频广告对比研究
The Embodiment of Totalitarianism in Nineteen Eighty
民主制度的言论限制(下) 
《两只小狮子》教学设计
《小壁虎借尾巴》教学设计
《要下雨了》
《要下雨了》教学设计
《吃水不忘挖井人》教学设计
《司马光》教学设计
《四季》教学设计
《钓鱼的启示》教案
《王二小》教学设计
《乌鸦喝水》教学设计
《画家乡》教学设计
《爷爷和小树》教学设计
《小熊住山洞》教学设计
《两只鸟蛋》教学设计
《快乐的节日》教学设计