教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 如何成功提升商务英语翻译中的技巧实用性

如何成功提升商务英语翻译中的技巧实用性

上传者:网友
|
翻新时间:2023-03-20

如何成功提升商务英语翻译中的技巧实用性

如何成功提升商务英语翻译中的技巧实用性 如何成功提升商务英语翻译中的技巧实用性 如何成功提升商务英语翻译中的技巧实用性 精品源自中考备战

1 管窥何为商务英语

1.1 概念 在各种英语语体中,商务英语所具备的用途体现了很强的专业性和专门性特点,是一个非常重要的语体,能够在各种商务性较强的英语场合中进行应用。它的目的是为各种国际商务活动提供便利和服务,目的性较强,同时存在着非常鲜明的实用性。涵盖的商务活动的范围比较广泛,能够很好的满足国际商务活动的需求。 2 翻译原则探究

2.1 高度的准确性 在对英语尤其是商务英语进行翻译的过程中,准确性始终是我们追求的第一指标。应当忠诚于说话者本身的意思向读者进行传达,保证读者最终所获取的信息能够与语句的原意相吻合,获得等量的信息。这就要求翻译人员在对商务语言进行翻译的过程中应当注意对词汇的揣摩、概念的表达,尤其要注意一些数值型的语句和单位的标注。商务英语与其他语言表达形式是存在很大区别的,它对内容的精准性与忠诚度的要求更高,由此也要求在运用英语翻译技巧的过程中更加注重实

用性。

2.2 优质的专业性 对于翻译人员来说,在对商务英语语言进行翻译的工作过程中,应当注重灵活的变换。当面临的专业知识与行业环境不同时,其所需要的翻译技巧也是有差异的。只有恰当的运用一些策略,才能够保证读者能够获得等值的信息。而对于一名专业的商务英语翻译工作人员来讲,首先要注重自己专业化素养的不断修炼,其次对于翻译内容中所涉及到的相关的专业知识应当有所了解,这样能够有效的避免失误,保证信息的准确性,也可以避免很多损失与纠纷的发生。在提高自己的专业性技巧的过程中,应当着重注重一些专业术语、新词语以及缩略语等的使用,与时俱进。

3 如何成功提升英语翻译中的技巧实用性

3.1 选择准确的用词,保证译文的完整性 在商务英语的翻译工作中,合同的翻译是一项非常重要的工作。它是具备很强的法律约束力的,对于签订的双方来说都必须要严格遵守。因此在对商务合同进行翻译的过程中也就要格外的严谨,注意措辞的选择。首先应当保证译文具有高度的完整性,这样才能够首先保证得到的译本是比较准确的。其次,在译者进行翻译的过程中,也可以将一些隐含在原文中或者原文中本来没有的合理的语句体现在翻译中,这样得到的合同文本是更加清晰流畅的,同时是在根本上对合同准确性的一种有效保证。可以让读者在进行阅读的过程中理解起来更加的容易。

3.2 合理增减词汇,增强实用性 应当明确,在英语的翻译实践中,怎样对词汇进行合理恰当的增减是一项必须要掌握的技巧。若想把握好这样一个度,就需要对原文的上下文进行反复的分析和透彻的理解,理顺原作者的思维逻辑,把握好语法的特点以及语言环境和习惯,在进行翻译的过程中提高灵活性,对于一些原来的语言环境中没有但是确实表达出这样一个意思的词汇进行添加,对翻译后原文中不需要的词汇进行删减,保证译文的流畅性,同时不损害原文的完整性,保证信息等值。

首先是在对词汇的增加上。通过对原文上下文的分析,可以适当的添加一些动词、名词以及形容词等,但是具体在哪里进行增加,应当增加什么度的把握,要求翻译者在实际的工作中进行经常性的总结,不断的积累才能够有更好的把握。

举个例子来说,All cash bonus shall be subject to income tax.这句话可以翻译为“所有的现金与红利获得,都必须将所得税进行缴纳。”这就是按照汉语中的表达习惯,对动词进行合理的添加。

其次是对词汇进行删减。做好了这项工作,能够保证所得到的翻译是简洁明确的,避免文字的拖沓与歧义现象的出现。举个例子来说, On condition that you sign this recEipt I will pay the Money.可以翻译成:你在收据上签字,我就付款。

3.3 把握好对应词空缺原语的翻译工作 在对英语进行翻译时我们往往会发现,其涉及到的有些词汇有时候并不能完全在汉语中找到合适的词语与之相对应,这就出现了对应词的空缺现象。举个例子来说,Nike是众所周知的美国运动商品、从这一词的本意来看,它是希腊神话中胜利女神的名字,因而能够给人们带来更积极的联想,诸如胜利等。如果采取对名字进行音译的传统方法对这一品牌的名字进行翻译的话是“娜基”,这样的翻译并不能够很好的向中国的消费者很好的传达这个名字的真正内涵。所以我们的前辈在对这个词语进行翻译时,不仅对它的发音与音节进行模仿,同时结合了其品牌运动服的耐用性,综合而得将其翻译为“耐克”,同时对中国人来说,看到这个名字,还能够联想到坚强的意志、耐磨炼的性格等一些积极的涵义。但是尽管采取了这样的翻译,中西方人们对这一品牌的认识还是会存在着一定的差异,不可避免的出现了一些文化寓意的残缺。相似的,在汉语中,人们通常用“鸳鸯”一词来喻指夫妻,而在英文中将这个词翻译成了“mandarin duck”,这显然丧失了它原本在汉语使用中的深刻含义。此外,汉语中的一些诸如精神文明、三资企业等的语言也无法在英语翻译中找到可以完全对应的词汇,出现了空缺。通常情况下,这些具备一定文化背景的词汇都无法确切的找到自己的对应词汇,这就要求翻译工作者对其进行及时的调整以找到更合适的表达方式。

3.4 注重信息对等 在对商务英语进行翻译的过程中应当格外注重风格信息的传递工作。从客观上来讲,不同的语言文化环境下孕育出来的人是存在着差异的,这些文化上的差异并不能单纯的通过语言的翻译很好的表达出来。但是人类在相似的生活环境下,各方面的需求以及思维方式特点都有一定的相似性。对于不同的民族,文化的差异是必定的,而要做好英文的翻译,就必须对这些差异有一个准确恰当的把握,这样才能够找到不同的价值文化的接洽点。如果翻译工作者不能够充分的重视英文风格信息的传递,那么就很难保证所有的信息能够进行完整的传达,同时得到的翻译成果看起来也不是合理得体的。举个例子来讲,在对“亚洲四小龙”进行翻译的过程中,有一种翻译版本是“Four Asian Dragons”,从严格意义上来说,这是不妥当的。若要更好的实现文化价值与信息的对等,“Four Asian Tigers”的翻译就会更加准确一些。因为从某种程度上来说,tiger的强大程度要远远大于drag,而且至少不会为西方人传达一种比较可怕的信息与联想空间。总体来说,国际商务英语中所涉及的语言的形式是非常广泛的,文体类型也是多种多样,比如在商务活动中涉及到的一些公文、法律等,需要翻译者在实践中不断的总结,提高自身所掌握的技巧的实用性。

3.5 做好对词义的引申 在对商务英语进行翻译时,常常会遇到一些词找不到合适的连接词来保持语句通顺的问题。如果对词典中的词义进行生搬硬套,那么所得到的翻译必然是语义不清或者是容易引起歧义的,有时候甚至会对翻译的接受者造成一定的误导。所以,在这样的情况下,翻译人员就必须充分调动起自己的知识储备,理顺文章之间的逻辑关系,以词语的本意为基础做好合适的引申。举个具体的句子来讲,The arrivals do not conform to the sample.来货与样品不一致。在对arrival一词进行翻译时,取它的本意“到达(的东西)”显然是不合适的,所以应当进行必要的引申以使其能够更加的贴切。

3.6 翻译过程中做好灵活的转换 在商务英语的翻译中,所要做的转换工作就是适当的转换表达的方式以及词性的变化。一般来说,汉语与英语的表达方式与习惯是存在很大差别的。因而很多翻译者在翻译的过程中遇到的最大的困难就是不能做到词性与表达的完全一致。这要求翻译工作人员自身具备较高的适应能力,若想对一些语法上规则的使用和表达习惯的形成上逐渐的习惯,应当学会运用一些转换技巧,以使得自己的翻译能够更加的准确和

流畅。

对于翻译中的转换,主要包括两个方面的内容。一是对词性进行转换。以下面这句话为例,Please let us know if our terms are acceptable. 在这里,acceptable原本是形容词,在翻译的时候翻译成“请告诉我们能否接受我们的条款内容。”这就将形容词转化成了动词。第二是对句型进行转换,也就是对语句的顺序等做出适当的调整,保证译文的流畅与清晰。

3.7 对词语进行谨慎的选择 对于一个词语来说,它自身所具备的意义从很大程度上取决于它自身所处的语言环境是怎样的,同时也在一定程度上受到文化氛围的熏陶和影响。由此看来,在不同的语言环境下,词汇的意义也是不完全相同的。所以在进行英文翻译的过程中,对词汇的选择就要格外的谨慎,这样才能够保证表达的准确性。除此之外,在商务英语这种特殊的交流场合中,容易出现混淆的词语一定要避免使用。因为在翻译过程中,非常容易由于选词的不恰当而造成翻译的模棱两可甚至完全偏离。所以,若想真正成功提升英语翻译中的技巧实用性,应当熟练的掌握一些容易出现混淆的词语,这在商务英语的翻译中是影响翻译效果的一个非常重要的因素。

4 结语

从上面的特点来看,商务英语是具备自己的鲜明特点的,同时对其进行应用的场合也非常的正式和特殊。因而也就决定了对其的翻译要面临着很多的挑战,需要克服更多的困难。若想成功的提高英语翻译的技巧实用性,实现对自己的突破,首先就要对语言的特点进行深入的分析和准确的把握。应当注意的是,在商务文本的翻译过程中,我们无法找到一个非常固定的模式和范本,这就在很大程度上给英文翻译工作者提出了更高的要求。若想掌握更多的翻译技巧并将其真正的应用到实践工作中,就必须注重平时工作经验的及时分析和积累,并进行不断的研究和探索,从多方面来对要翻译的语言进行思考,并立足于整体对其进行宏观的把握。这样才能够不断减少实际工作中由于翻译不当带来的失误,推动翻译行业的不断进步和发展。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

国庆见闻
学骑三轮车
节约,从我做起
我的文章发表了
课外活动
智倒垃圾
吃石榴
小蜜蜂,怪我吧
运动会
学骑自行车
钓鱼
游锦江乐园
坐火车
学煎荷包蛋
愉快的秋游
宣传文化工作情况调研报告
关于经营城市工作的调研报告
欠发达地区实现经济腾飞的助推器
大学生兼职中心调研报告
关于开原--清河一体化建设的调研报告
关于失地农民有关情况的调研报告
乌龙茶饮料的市场调研
实践“三个代表” 创新党建工作调研报告
罗江县非公有制企业党建工作调研报告
关于机关党员队伍状况的调研报告
公务用车制度改革的调研报告
交管所调研报告
关于对全县民营经济情况的调研报告
关于我区共产党员先进性教育活动的调研报告
关于**等五个子公司企业信息化发展的调研报告
科技英语中的美学修辞和翻译
宏观调控的制度基础与政策边界分析
英汉翻译中的不对等性的讨论
文化背景知识和翻译
化学教育以培养创新人才为己任
时政新词汇的翻译试析
化学教学中的思维训练
西部县乡财政困难成因分析及其解困路径的选择
公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈
赠与合同中赠与人的任意撤回权(1)论文
化学教学中的非智力因素的培养
化学教育应提高学生的科学素养
化学教学中渗透创新教育思想的探讨
2004-2005学年度第一学期高一化学科教学总结
四字格的优势
《一夜的工作》第二课时教学设计之二
《一夜的工作》教学设计之七
《一夜的工作》教学设计之十
《一夜的工作》教学设计之一
《鸟的天堂》第二课时教学设计之二
《一夜的工作》教学三法
《鸟的天堂》教学设计之二
《一夜的工作》教学设计之九
《一夜的工作》第二课时教学设计之三
《一夜的工作》教学设计之八
《鸟的天堂》教学设计之三
《一夜的工作》教学设计之六
《一夜的工作》第二课时教学设计之一
《鸟的天堂》教学设计之四
《一夜的工作》之想做读写