教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 英汉复指与易位及其理据

英汉复指与易位及其理据

上传者:网友
|
翻新时间:2023-04-10

英汉复指与易位及其理据

"

摘要:语言大师Chomsky提出了UG规则,本文从英汉复指与移位存在着共性充分证明了此规则的正确性。英汉语都存在形式主、宾语的复指与移位现象,都有名词前置代词填补现象,疑问句式中也都有代词指称主要信息之现象,这种复指和移位存在着各种各样的理据。

关键词:复指;移位;共性

[中图分类号]H043

[文献标识码]A

1.引言

复指(resumptive)指的是句子中有两成分产生共指(co-reference)。其中某一成分一般用代词来表示。带有复指的易位句有形式主、宾语句(sentence with a formal subject or object),强调句(emphatic sentence),疑问句(interrogative sentence)等,这些句式都涉及到移位。英汉语都有这种现象,下面就英汉语复指与移位的相似性进行类比。

2.形式主宾语句中的复指与移位

在形式主语句式中,英语通常用代词“It”,汉语通常用代词“这”来替代复指,复指部分是句子,如:

1)英:It is impossible that he said so.

汉:这是不可能的,他会说出这种话。

上述句式中汉语句里的“这”指称子句“他会说出这种话”。英语句子里的it指称子句“that he said so”。

在形式宾语句式中,英语代词“it”通常复指不定式词组,有时也复指动名词词组 ;汉语代词“这”指称的词组前通常都有逗号,如:

2)英:I think it unnecessary to spend so much money going there.

It誷 nice meeting you.

汉:我认为这是没必要的,花那么多钱去那么远的地方。

认识你很高兴。

上述句式中汉语句里的“这”指称“花那么多钱去那么远的地方”,英语句里的it指称“to spend so much money going there”和“meeting you”。 A.我认为这是不可能的。(I think it impossible.)

B.什么不可能?(What is impossible?)

C.Tom说我偷了他的书。(Tom said I stole his book.)

D.我同意。这是不可能的,你偷了他的书。(Yes. It誷 impossiblethat you stole his book.)

另有些研究者把此类移位称作为满足“尾部焦点”(end-focus)的需要,即新的、重要的信息移置句尾产生信息焦点。有的认为这是为了符合英语句法中的尾重(end-weight)现象。可汉语不是尾重句法,为什么也是一样的移位呢?笔者赞同前者。

3.句首名词组复指与移位

先看例句:

1)英:That man, I once dined with him.

汉:那个人,我曾经跟他一起吃过饭。

2)英:His mobile phone, I don’t know how to use it.

汉:他的手机,我不知道怎么用它。

4.疑问句复指与移位

有一种复指疑问句英汉语都有,使用频率不是很高但毕竟存在。如:

1)英:Why is it that he is still single?

汉:这是为什么,他现在还是单身?

2)英:How could it be that he didn’t go with you?

汉:这是怎么回事,他没有和你一起去? 例1,例2发生了移位后置,也就是右移(right dislocation)现象。代词it和“这”不是回指(recursive),而是填补(resumptive)。那么移位是如何产生的呢?生成语法未对此作出解释。笔者认为用信息编排(information construction)的理论可以解释它。信息编排的理论认为信息焦点总是落在句尾。在此句式中,有两个信息焦点:第一个是代词,它在主句句尾,符合信息编排的理论;第二个是子句,在整个合成句的末尾,也符合信息编排的理论。说话人先提出焦点,听话人由此产生预设直到听到第二个焦点出现。这也符合认知学原理,说话人根据其认知世界的经验,知道如何引起听话人的注意力,使其话语更具份量。此句式中,引起注意力的方式就是脱离常规,先用代词,让听者去寻找所指,从而非常有效地达成了交际目的。

5.结束语

本文通过英汉语言中复指与移位之间的对比,说明了语言之间存在着共性,并就这共性提供了各种理据,从语言的共时和历时进行了阐述,为第二语言教学提供了新的视点。

参考文献

Andrew Radford. Syntax: A Minimalist Introduction[M]. Cambridge University Press, 1997.

Andrew Radford. Transformational Course[M]. Cambridge University Press, 1988.

Joanna Thornborrow & Shan Wareing. Patterns in Language: Stylistics for Students of Language and Literature[M]. Routledge, 1998.

Mark Aronoff & Janie Rees-Miller. The Handbook of Linguistics[M]. Blackwell Publishers Ltd, 2001.

程工. Linguistic Universalism(语言共性论)[M]. 上海外语教育出版社,2002.

王菊泉、郑立信. Language and Culture: Contrastive Studies between English and Chinese[M]. 上海外语教育出版社,2004.

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

一年级的练习--过大年
美丽的校园
小兔乖乖
开学第一天
秋风是什么颜色的
自选商场
招待客人
理发
奥运结束
我该怎么办
供电局的夏夜广场
美丽的愿望
说说心里话
小雨点儿
柳树
档案保密制度
党支部“创先争优”活动制度
开展保持共产党员先进性教育活动四项制度
**小区管理制度
关于加强工程建设监理管理的若干
下仓镇机关车辆管理规定
待岗人员管理暂行规定
流动岗位人员的聘任及管理办法
党支部民主评议党员制度
保持共产党员先进性具体要求
组织部相关工作制度
共产党员先进性具体要求
保持共产党员先进性个人标准
党支部党员管理监督制度
国家粮食储备库安全工作管理责任书
科学事业单位的内部控制制度初探(1)
关于施工企业执行有关会计核算制度的适用性研究(1)
从电算化到成本管理(1)
略论企业会计信息质量控制(1)
会计电算化模拟实验的实践与探索(1)
会计准则相关问题浅探(1)
美国政府审计准则:电算化系统审计(1)
充分发挥会计核算的作用(1)
人力资源会计信息(1)
CPA审计风险与职业责任承担之研究(二)(1)
现行预算会计制度改革的中长期思路(1)
国有商业银行内部经济责任审计(1)
利用成本性态对杜邦分析法改进刍探(1)
注册会计师执业责任保险初探(1)
用Excel进行分步成本核算(1)
《小小的船》第一课时教学设计之二
《比尾巴》片断赏析
《比尾巴》教学设计之二
《阳光》
《比尾巴》教学设计之六
《比尾巴》教学设计之三
《影子》第二课时
《比尾巴》
《小小的船》第一课时
《影子》
《小小的船》第二课时教学设计之二
《比尾巴》第一课时
《小小的船》第二课时
《影子》片断赏析
《阳光》片断赏析