教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 英文阅读中的语法分析和逻辑判断浅议

英文阅读中的语法分析和逻辑判断浅议

上传者:网友
|
翻新时间:2013-12-18

英文阅读中的语法分析和逻辑判断浅议

人们在阅读时经常遇到各种各样的障碍,有生词、语法方面的障碍,还有不同习俗及背景知识方面的障碍.本文拟通过语法分析和判断来解决疑难句子的理解问题。语法分析可以帮助读者了解疑难句子的结构,划分词的类别,理顺句子中各成份的关系,从而达到准确理解句子及文章段落的目的.逻辑判断则是借助于语篇结构,从逻辑上来研究句子及文章段落的真正含义.

一、阅读中的语法分析。读者在阅读中对某个句子或句中某一部分的理解有困难时,首先应从语法上究其原因。的确,很多句子的理解障碍都是由于句子的语法关系复杂或由于没有正确区分某一特定词语的词义所致。语法关系复杂的语句大部分为长句,即包含各类从句的复合句.读者首先应采用语法分析的手段,明确地识别这类句子的主句、从句或其他修饰成份,然后才能准确解整个句子的句意.例如:Thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhiehit厂eldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexciting,tory.读者很容易误认为“树的,开始于树林中”·…”。显然,阅读者未能对句子的语法结构进行仔细分析,因而不能准确理解原文.此句理解的重点是确定Thehistoryof。treewouldform。nexeitingstory。从句为z)Itstartsintheforest.2)Theboards(whiehityieldsareused.3》··…whichit如elds.因此,此句似可译为:“一棵树,从它在森林里生长时起,直到被制成供使用的木板为止,这段历史,会组成一个饶有趣味的,在许多情况下激动人心的故事.”

读者还可能遇到一些不完整的句子,这类语句一般都是由于习惯而形成的省略句。解决这类句子的最好办法也是通过一定的语法手段,把句中所省略的某些成份补充完整,才能正确理解全句的内容.如:The。auseofhisdeathwereoverwork。ndinjustieeandinjurydonehim。ndwhatnot.这个句子的疑难部分显然是whatnot,只有先弄清Twhatnot是一句省略体:“Whatarenotamongtheeases?”意译为:“还有其他理由”。从用法上讲whatnot比e比在情绪上更激动些.现在我们明白,全句的句意为:“他的死是由于过度劳累,受到非难、伤害,还有其他原因.”

letterintwohours句中,却理解为“他将在两小时后开始写一封信”。这两例的结构形式上是一样的,介词短语intwohours均属状语,只是谓语所用的时态不同,以致于两个介词短语的含义不同.又如:h15threeyearssincetheylivedhere的句意是:“他们从这儿搬迁已有三年T.”但It15threeyearssineetheybegantolivehere却理解为:“他们在此已住三年”。两句不仅结构相同,时态也相同,但句子所表达的意思却相反.这是由于begin和】ive的性质不同所致。begin表示瞬间动作,live表示持续动作。 当两个具有不同性质的动词和表示时间概念的连词since连用时,瞬间动词所表示的动作一般从终点算起.

有时候,上下文所表示的内容不一定在本句中就能找到,还取决于其他句子.例如:ShediscoveredthatDrouethadbeenthere.Hisumbrellaandlightovereoatweregone.Shethoug tshemissedotherthings,buteouldn,titbesure.Everythinghadnotbeentaken.有人把此段的Everythinghadnotbeentaken错译成“什么都没拿去”。其实,即使不明not与。verything连用表示部分否定的人,也能通过上下文来正确理解.既然她发现杜洛埃的伞和大衣不见了,何以最后说“什么都没拿去”呢?显然不符合逻辑。逻辑判断还要求读者在熟悉各段落之间,甚至整篇文章的基础上选择合理的解释。例如:Rome15banished;andalltheworldtonothingthatheaaresneve:Comebaekt。challengeyou.这是《罗密欧与朱丽叶》中的奶娘劝她的两句话,奶娘清楚地知道罗密欧非常爱朱丽叶,而且朱丽叶并未直接卷入罗密欧的决斗事件,但有的读者却把challenge看成贵问。这种理解当然不合逻辑,与剧情的发展矛盾。根据上下文的要求,这两句应译为:“罗密欧已被放逐在外,无论如何他决不敢回来认你为妻子。”读者发生理解错误的原因在于过份死扣词义,而忽视了段落之间的逻辑性。

某些出现歧义的单句或有词义模糊的短语一般都有两种不同的理解,且两种均符合语法分析与逻辑常识,但词语和单句的合乎逻辑并不意味着整个语篇结构逻辑判断上的无懈可击.例如:Evenintha17thcen-tuchitwascontendedthattherewereeertainnaturallaw:whiehwereimmutabl,buttheeommonlawyerswerethealliesofparliamentinthestrugglewiththe。rownand·…句中的common一awyers是“普普通通的”,还是“普通法”的家或律师呢?这个问题要求读者从整个语篇结构的逻辑关系上去判斯.又如:Hehasnotbeenhomeforamonth,and15gettinganxiousabouthisfamily为歧义句。从语法上讲,Hehasnotbeenhome可以有两种理解。一种是“他回家不到一个月”,另一种是“他有一个月没有回家了”。从逻辑上判断,我们可以说:“他有一个月没有回家,对家里的情况很焦急”.同时我们也可以从逻辑上得出另一结论:“他回家不到一个月,就为家事焦急了”。两种理解似乎都符合语法规则和逻辑常识。但在段落或文章中,它的最后取舍必须以整个语篇结构的行文逻辑为主.

总而言之,语法分析与逻辑判断是人们阅读过程中引起注意的两个重要环节,两者缺一不可。读者光有语法知识,缺乏逻辑思维与判断能力,只能保证一种一般情况下的理解,很难解决那种语法无能为力的难句。如果读者对语法一无所知,就很难对句意或文章的内容作出真实的判断。当然,逻辑判断的水平高低还取决于读者本身的知识面、修养及思维能力等。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!