教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 汉语流行语的日译方法探究

汉语流行语的日译方法探究

上传者:网友
|
翻新时间:2023-08-07

汉语流行语的日译方法探究

汉语流行语的日译方法探究

http://WwW.LWlM.cOm

随着时代的进步,互联网不断普及,现代汉语流行语发展迅猛。这些铺天盖地、令人眼花缭乱的流行语,其产生途径是多种多样的。

1.源于仿拟词

仿拟即模仿现有的语言材料进行创新,包括仿音、仿意。如当下媒体常用的“杯具”是仿“悲剧”,“神马”指“什么”,等等,这些词均为音仿。当然也有义仿的词,如“家庭煮夫”仿“家庭主妇”,指做家务的男人。

2.源于大众传媒

大众传媒是流行语的重要来源,凭借热播的影视作品、热点新闻或是综艺节目,很快就被观众所熟知。例如,“房奴”这个词由于电视剧《蜗居》的热播而火起来的,同样还有来自《裸婚时代》的“裸婚”一词。还有像“我爸是李刚”这样的从受人瞩目的社会案件中产生的流行语。另外,也有诸如“hold住”这种来自综艺节目的流行语句。

3.源于谐解

有一类流行语是借用其原来的词形,对其词义却作了幽默诙谐的“曲解”。有的甚至逐字拆开,赋予每个字一个意思。例如“特困生”意指上课就犯困的学生;“白骨精”是“白领”、“骨干”、“精英”三个词的缩写,将狠毒狡猾的女妖谐解成了精明能干的知识女性,等等。

4.源于隐喻

很多词在新时代背景下,被人们加以比喻修辞,赋予了新的含义。例如“潜水”比喻在网络聊天中处于隐身状态;“打酱油”比喻路过,事不关己。

当然,流行语的来源除了上述主要途径外,还有其他途径。只有了解了其由来,才能在翻译中正确传达词义。否则单纯按照字面意思进行翻译,可能会导致错译。

关于流行语的翻译方法,因词而异。但主要可以归纳为以下几种方法。

(一)直译+注释

当下中国国内微博非常流行,不管男女老少,很多人在玩。这个词翻译到日语,有“ミニブログ”、“ツイッター”、“微博”等多种叫法。其中日本的“ミニブログ”在意思上要比中国的“微博”狭义得多。“ツイッター”是日本国内流行的、性质基本类似微博的通信手段。“微博”采取的是直译方法。查看日本媒体的相关报道,大都采取“中国版ツイッター微博ウェイボー”这种直译加注释的方法。单单只是直译为“微博”或是音译为“ウェイボー”,日本人可能看不懂。加上注释后,就会很容易明白。

另外如“房奴”,频频出现在新闻中,在日语里并没有对应的词汇。也可以采取直译加注释的方式,翻译成“房奴(住宅ローンで首が回らない人)”。又如,“我爸是李刚”,如果只是将它直译为“私のパパは李刚だ”的话,恐怕日本人会一头雾水。此时,可以尝试着为“李刚”加注解释(権勢がある人)。

(二)意译

有些流行语,如果按照字面直译的话,会让人觉得不知所云,往往要用到意译。例如,“裸婚”这个词。在对“裸婚”进行翻译时,如果直译为“裸婚”或是“裸の婚”的话,也许会被日本人理解为新郎新娘光着身体、赤条条地结婚。因为日语里有“裸足(赤脚)”、“裸踊り(裸体舞)”等词汇。这样一来就容易闹笑话。因此,对该词的翻译,应该着眼于“裸”的含义。这里的“裸”是质朴、朴素的意思。日语词汇里,“ジミ”,正好有“朴素、质朴,不引人注意,不艳丽”的含义,正好符合“裸”在这里的意思,所以翻译成“ジミ婚”更符合该词所要表达的意思。

又如“杯具”一词,仿音“悲剧”,但不能直接翻译为“悲劇”。它表达的是一种遗憾、惋惜的情绪,所以不妨意译为“残念、最悪”。“打酱油”同样如此,必须采取意译,如:“我只是打酱油的。”可以译成:“私と関係ない。”

(三)归化

由于文化上的差异,翻译时有必要借用目的语中意思相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。汉语流行语词汇与日语中的某些说法“不谋而合”。比如,2008年十大流行词之一的“山

寨”。“山寨”有两层含义,其中之一指仿冒、盗版、克隆。只解释为这种含义的时候,日语中对应有“海賊版”和“パチモノ”这两个词汇,套用即可。但当“山寨”从产品上升到文化层面时,含义就大不同了。所以,当翻译“山寨文化”这个词时,可以使用“物まね文化(模仿文化)”来代替便十分贴切。归化照顾了目的语的文化习惯,使译文显得更加地道。

(四)回译

汉语中有部分流行语源于日本,如“干物女”、“腐女”等,这样的外来词汇只要还原到它的“本来面目”即可。但也有部分源于日本的词被中国网民加以创新,赋予了其更深的含义,也扩展了其使用范围,例如“宅女”、“囧”等,像这样的词,在翻译的时候,我们也可以用到上文提到的直译+注释的方式。

(五)借助外来语

随着汉语流行语形式的多http://WwW.LWlM.cOm样化,除了地方方言外,很多英语也加入了这个队伍。这些英语往往比较简单,且比较朗朗上口,有些被汉化了,如“粉丝”,但有些直接就以英语出现,如“hold住”。这是2011年最火的流行语之一,是指能控制得住场面。像这些词,翻译为日语,可以直接使用日语中的外来语形式。前者“粉丝”,译为“ファン”。后者“hold住”,译为“コントロールできる”。随着社会生活的国际化,语言也不断国际化,今后像这样的流行语势必会越来越多,在翻译时,要灵活使用日语中的外来语进行转化。

流行语是社会心理的表征,是社会文化的反映,它引发大众共鸣,因此传播迅速,并被年轻人广泛运用。因此,在语言文化交流方面,流行语的翻译成了重要课题。在寻求灵活的日译方法的同时,也应当考虑到社会文化背景,这样才能将汉语流行语丰富的文化内涵更好地展现出来。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

我的老师
奶奶的“艾滋病“
爸爸
我的家庭
同学真人写照
吃相大排挡
我的妈妈
感谢您,妈妈
原来我有一个傻弟弟
我班的第一名
“说话不算话”的爸爸
我敬佩的好爸爸
老师的眼睛
我家的三大特种人物
我的母亲
Oracle数据库的性能优化研究
露天矿开采经济剥采比的计算及应用
数字化图书馆对医院学术建设的促进作用
我国企业内部审计质量评估理论与实务浅析
建筑配电和照明“工程化”实训装置的设计与应用
交联聚乙烯电力电缆的电树枝化试验及其局部放电特征分析
中小型电视台数字电视播出系统与设计分析
数字化测量技术在矿山测量中的应用
基于J2EE架构的质检机构业务收费管理系统设计开发与应用
ZBZ―4.0Z系列煤电钻综合保护器在天湖岩煤矿的应用
手机文化对当代大学生的影响及对策
课后作业管理系统的设计与实现
电子设备维护保养质量的提升与作用探讨
数据可用性的评估方法分析
浅析翻驳领的结构原理及纸样处理
《我们爱你啊,中国》教案之二
《把我的心脏带回祖国》教案之一
《郑成功》教案之二
《长江之歌》同步练习
《长江之歌》教案之三
苏教版语文六年级下册教材分析
《把我的心脏带回祖国》案例反思
《把我的心脏带回祖国》教学反思之一
《长江之歌》教案之二
《三亚落日》教案之四
《郑成功》教学反思之一
《郑成功》教案之一
《我们爱你啊,中国》教案之一
《我们爱你啊,中国》教学反思之一
《把我的心脏带回祖国》教案之二