教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 浅析英汉词汇的文化差异

浅析英汉词汇的文化差异

上传者:网友
|
翻新时间:2023-08-05

浅析英汉词汇的文化差异

一、英汉词汇文化意义差异的含义

词汇指一种语言中所有词语以及词语等价物(如,固定词组、熟语、谚语等等)的总词汇。词汇研究内容主要涉及词的构成、词的意义、词与词之间的关系、词的语法功能以及词的搭配等等。通常英汉词汇意义都是由两部分组成:一是指称意义,这是词汇的原本含义。一般来说,这一部分意思是词语的字面意思,或者说是表层意思,在字典里能找到的解释;二是词汇的文化意义,这是词义的隐含意义,这部分能显示特有的民族文化特色,在字典里找不到这方面的解释。

二、英汉词汇文化意义差异的表现形式

(一) 英汉词汇文化意义的差异性主要体现在下列几个方面:

1.文化意义部分相同

在英汉两个民族的文化中,对应词语在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其它方面却不会。如:英语中的monkey和汉语中的“猴子”,The monkey may run away ,but the temple can't run with him.“跑得了和尚跑不了庙”。英语rose和汉语的“玫瑰”在中西方文化中有相同的文化内涵,都象征“爱情”,但在英语成语under the rose中,rose的文化意义却是“秘密”、“沉默”;又如:在中国文化中,人们常将“猫头鹰”与“倒霉、厄运、不吉利”等联系起来,认为它是不吉利之鸟,在这点上,英汉两种语言也有相同的文化内涵,但除此,在英语中owl还有“精明”、“神情严肃的人”等文化意义。汉语中“叔叔”是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,在英语文化里面,sister, uncle, aunt, brother,grandpa等词所指的关系是一种有某种血源的亲戚关系,可在汉语文化里面对不同的社会关系也可能会用到这些词,如这样的句子: “孩子不哭,警察叔叔给你讲故事。” ,某个英雄牺牲了,可能会出现这样的句子 “……,一路走好,叔叔阿姨来送你。” 在这些句子里的 “叔叔” “阿姨”的文化内涵就不能等同于英语的 “uncle”, “aunt”。

2.文化意义的完全不同

同一词语在英汉两种语言中,虽然有共同的概念意义,文化意义却完全不同。例如,在英语中Where is head?意思是厕所在哪儿?而在汉语中没有知识背景的关系下我们可能会翻译成你的头在哪儿?这可能会在一个隆重的场合之下造成笑话,“家丑不可外扬”在英语中是"It an bird that fouls its own nest."英汉词汇里表示颜色的词汇,虽然字面意义相同,然而其联想意义却很不同。如黄色、黑色。在汉文化中,因为黄音同皇,在中国古代黄色被视为尊贵的颜色,“黄榜”(im-perial edict),“黄袍”(imperial yellow robes),“黄袍加身”(take thethrone; seize political power after a coup),黄道吉日(a propitiousdate)都无一不与尊贵荣耀联系在一起。而英语中的黄色表示“胆小,卑鄙,猜忌”的意思,例如He is too yellow to stand up and fight中的yellow不是指他尊贵,而是指软弱。如英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人,而在汉文化里天鹅一般代表稀有、高贵、优雅,一般用来形容容貌出众的女子。“癞蛤蟆想吃天鹅肉”便是形容一个男人对一个远胜过自己的女子的不切实际的追求。所以学一门语言重要的是要先涉足这个国家与本国的文化差异及这个国家的语言交际方式等。

3.文化意义的空缺

由于各自的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念、宗教、审美、文化传统以及对客观世界的感知和社会生活的不同,各民族都产生了一些本民族所特有的具有鲜明文化内涵的词汇,它们只表达该民族语言所具有的事物和现象,在一种语言里的词很难在另一种语言里找到对应的词或意义。

主要有两种空缺情况:一为词汇的空缺,如汉文化所特有的词汇:干妈、干爹、吃醋(表示嫉妒)、洋气、狐狸精、爬灰(……每日家偷狗戏鸡,爬灰的爬灰,养小叔子的养小叔子……《红楼梦》第7回)、三八红旗手、戴绿帽、走光、母夜叉、七仙女下凡等,这些汉文化所独有的词汇是没有办法在英语里找到对应词汇的,这是一种词汇的空缺。此外还有一种情形是:英汉有对应词,但一种语言的词汇有文化意义,另一种语言的词则没有什么文化意义。例如:英语white elephant与汉语“白象”, white elephant指“使人感到累赘的赠品”,或“招致亏损的财产”,而汉语“白象”则没有什么文化意义; oyster(牡蛎)指沉默寡言的人,而汉语的没有什么特别的文化意义。

4.文化意义基本相同

虽然由于各种因素的影响,导致两种语言的文化意义不同,但英汉两语群体在对某些事物现象的认识上大同小异。例如: donkey(驴)在英语中象征“愚蠢”、“固执”、“倔强”; 汉语中也有“蠢驴”、“犟驴”等说法。 parrot(鹦鹉)一词,在英语中表示“机械地重复别人的话的人”;汉语中也有“鹦鹉学舌”之说。

三、结论

英汉词汇文化意义差异的表现及其产生的原因是多方面的,这些差异反映了英汉民族各自独特的地理环境、社会历史、生活方式、价值取向、审美意识、思维方式等深层的东西。了解并掌握这些差异,无论对英汉语言学习者来说还是英汉语言工作者来说都具有重要的意义。只有通晓这两种语言词汇意义方面的文化差异,才能从更深层次上理解和运用这两种语言,才能正确地、成功地进行交际交流,才能丰富语言文化知识和提高社会文化语用能力,从而能够真正地从本质上掌握这两种语言。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

太阳
下象棋
第一堂课
老鹰捉小鸡
钓鱼
由蜜蜂采蜜想到的
紫草花
大象
给蜗牛找家
课间十分钟
小狗
可爱的小白兔
庞祖骞趣事
母亲节
欢庆六一
诗歌体广告中的仿古诗式广告
诗歌体广告中的顺口溜式广告
×××公司肉鸡鸡蛋消费调查问卷范例
入团申请书800字
诗歌体广告文稿的特点
诗歌体广告中的散文诗式广告
文艺体广告中的故事体广告
诗歌体广告中的叙事诗式广告
文艺体广告中的诗歌体广告
文艺体中的对联体广告及范例
优秀初中生的入团申请书
文艺体广告中的歌曲体广告及范例
诗歌体广告中的抒情诗式广告
诗歌体广告中的民歌式广告
文艺体广告
浅谈高师大学生音乐素质的培养
浅谈多媒体使用于中小学音乐欣赏课中的利与弊
对钢琴课程综合化教学初探
浅谈弓上的力度与速度
谈欧洲启蒙运动对欧洲音乐的影响
谈音乐的戏剧,戏剧的音乐
歌唱换声的探讨
浅谈高速公路路政管理
论歌唱的呼吸及其训练方法
声乐演唱的音乐心理研究探析
浅议我国高速公路安全股份风险管理系统探究
益阳民间礼俗仪式音乐的考察研究
浅谈少儿古筝学习中的兴趣培养
感官的协调艺术在钢琴弹奏中的运用
浅谈钢琴作品的二度创作
《赵州桥》
《孔子拜师》教学设计4
《赵州桥》(教学设计)
《盘古开天地》教学实录
《盘古开天地》课堂实录
《盘古开天地》教学设计2
《赵州桥》学习目标和教材简说
《赵州桥》教学设计3
《赵州桥》第二课时教学设计
《孔子拜师》教学设计5
《赵州桥》第二课时说课设计
《一幅名扬中外的画》第一课时教学实录
《赵州桥》教学设计1
《赵州桥》教学建议
《盘古开天地》教学设计1