翻新时间:2023-08-07
浅析朱纯深《荷塘月色》英译本
【摘 要】朱纯深《荷塘月色》译本是一篇不可多得的优美译作。该译作准确地捕捉到了原文的精髓,极富有音韵美和意蕴美。本文将从这两个角度出发,浅略分析朱纯深《荷塘月色》英译本。
【关键词】《荷塘月色》;朱纯深译本;音韵美;意蕴美
一、音韵美
在《荷塘月色》中,大量使用了叠词及双生叠韵词,富有音乐美。而朱纯深很好地处理了叠词和双声叠韵词,再现了原文的音乐美感。同时,原文中长短句结合,节奏感强烈,译文也通过英文长短句交替的方式使得英译本充满了韵律感。
示例1:妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披上了大衫,带上门出去。
译文1:In the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.
“迷迷糊糊”是一个很典型的AABB型叠音词,译者将其翻译为“sleepily humming a cradle song”, “sleepily”这个词有一个长元音和两个短元音,拉长了词的发音时间,使得译句如原文一般体现出了母亲哼歌时的迷糊之感。
示例2:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
译文2:It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond.
译文通过“lush”和“shady”两个有“sh”音的单词,前后紧跟,充分体现出了树木在月光之下“蓊蓊郁郁”的感觉。同时,原文中多为短句,节奏明朗,在英文翻译的时候,译者通过长短句交替的方式展现出译文的节奏感和逻辑层次。
示例3: 层层叶子的中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的......
译文3:Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom...译者将文中“层层叶子”翻译为“layers of leaves”,采用押头韵的手法,栩栩如生地再现出文章中荷叶的层次感。
二、意蕴美
(一)词汇美
译文中很多词使用十分精准且充满美感,极力贴近原文的同时也散发出文章宁静淡谧的氛围。例如,原文中“月光也是淡淡的”译为了“a thin, grayish veil”,而“一层淡淡的云”则是“a film of clouds”。两种不同的翻译,既避免了重复,同时又丰富了译文内容。再如,“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上”译为“The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers”。“Liquid”一词有“clear and bright”之意,将月光的清澈安谧表现地淋漓尽致。将句子拟人化,用her 来代替月光,体现了月光的柔美。
(二)修辞美
原文中有大量精美的句子使用了修辞的手法,如比喻、排比和通感等,以表现出荷塘月色的空灵美丽。译文中同样巧妙地使用了修辞手法, 再次展现出原文的魅力。
示例4:微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。译文4: A breeze stirs, sending over breath of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
原文中使用了通感的手法,将“缕缕清香”通感为“渺茫的歌声”,以听觉来表现嗅觉,展现花香的隐约和若有若无之感。译者则用明喻的手法加上通感的技巧,营造出了和原文对等的美感。
示例5:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。译文5: I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one.
原文中使用了排比的手法,译者保留了原句的平行结构,用两个“and ”将句子翻译为平行结构的句子,同时用连词“as much as”将平行分局连接,忠实地再现了原句的节奏感。
三、总结
朱纯深《荷塘月色》英译本无论是对字词句的理解和处理,还是篇章结构情感走向的把握,都几乎完美地再现了原文的风采,同时还十分贴切英语读者的阅读习惯。总体来讲,朱纯深《荷塘月色》英译本不失为一篇信达雅的佳作。
作者简介:杨再旺(1994-),女,就读于西南财经大学。
参考文献:
[2]葛佳彬《浅析朱纯深先生英译本》青春岁月[J].2013年第17期
下载文档
网友最新关注
- 游泳
- 美丽的春天
- 春姑娘来了
- 一年级的我
- 春天
- 给金鱼喂食
- 小赵老师
- 我的一家
- 我和古诗
- 家乡的特产——苹果
- 小猴和皮球
- 植树
- 直得信赖的龙坪小学
- 春天
- 我的同桌
- 村级选举中存在的问题及对策
- 法院向人大报告工作制度的法律思考
- 重温恩格斯在马克思墓前的讲话
- 关于我国听证会制度的思考
- 浅析用科学发展观指导茂名重化工业建设
- 浅谈推进政治文明必须加强公民文化建设
- 炼铁清洁生产技术需提高风温
- 环保金属镁冶金生产技术
- 千场万户畜禽清洁生产行动
- 新型环保节能混烧石灰竖窑专家技术
- “中国农村派”与新民主主义理论的形成(上)
- 网刮技术解决贝类养殖环保大问题
- 炼铁清洁生产技术贯彻精料方针
- 代理关系的虚化与重构:人大信访制度的现状及其改革之路
- 纳米镜面喷镀环保表面处理新技术
- 《小小的船》教学设计及反思
- 《小小的船》教学设计之一
- 《画》教学设计之一
- 《要下雨了》朗读指导及练习设计
- 《画》综合资料
- 《乌鸦喝水》
- 《画》片断赏析之一
- 《要下雨了》综合资料之一
- 《画》教学设计之三
- 《小小的船》教学设计之二
- 《画》教学设计之五
- 《乌鸦喝水》课后研究活动
- 《小小的船》第二课时
- 《画》教学设计之四
- 《乌鸦喝水》教后有感