教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 浅析朱纯深《荷塘月色》英译本

浅析朱纯深《荷塘月色》英译本

上传者:网友
|
翻新时间:2023-08-07

浅析朱纯深《荷塘月色》英译本

【摘 要】朱纯深《荷塘月色》译本是一篇不可多得的优美译作。该译作准确地捕捉到了原文的精髓,极富有音韵美和意蕴美。本文将从这两个角度出发,浅略分析朱纯深《荷塘月色》英译本。

【关键词】《荷塘月色》;朱纯深译本;音韵美;意蕴美

一、音韵美

在《荷塘月色》中,大量使用了叠词及双生叠韵词,富有音乐美。而朱纯深很好地处理了叠词和双声叠韵词,再现了原文的音乐美感。同时,原文中长短句结合,节奏感强烈,译文也通过英文长短句交替的方式使得英译本充满了韵律感。

示例1:妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披上了大衫,带上门出去。

译文1:In the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.

“迷迷糊糊”是一个很典型的AABB型叠音词,译者将其翻译为“sleepily humming a cradle song”, “sleepily”这个词有一个长元音和两个短元音,拉长了词的发音时间,使得译句如原文一般体现出了母亲哼歌时的迷糊之感。

示例2:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

译文2:It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond.

译文通过“lush”和“shady”两个有“sh”音的单词,前后紧跟,充分体现出了树木在月光之下“蓊蓊郁郁”的感觉。同时,原文中多为短句,节奏明朗,在英文翻译的时候,译者通过长短句交替的方式展现出译文的节奏感和逻辑层次。

示例3: 层层叶子的中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的......

译文3:Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom...译者将文中“层层叶子”翻译为“layers of leaves”,采用押头韵的手法,栩栩如生地再现出文章中荷叶的层次感。

二、意蕴美

(一)词汇美

译文中很多词使用十分精准且充满美感,极力贴近原文的同时也散发出文章宁静淡谧的氛围。例如,原文中“月光也是淡淡的”译为了“a thin, grayish veil”,而“一层淡淡的云”则是“a film of clouds”。两种不同的翻译,既避免了重复,同时又丰富了译文内容。再如,“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上”译为“The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers”。“Liquid”一词有“clear and bright”之意,将月光的清澈安谧表现地淋漓尽致。将句子拟人化,用her 来代替月光,体现了月光的柔美。

(二)修辞美

原文中有大量精美的句子使用了修辞的手法,如比喻、排比和通感等,以表现出荷塘月色的空灵美丽。译文中同样巧妙地使用了修辞手法, 再次展现出原文的魅力。

示例4:微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。译文4: A breeze stirs, sending over breath of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.

原文中使用了通感的手法,将“缕缕清香”通感为“渺茫的歌声”,以听觉来表现嗅觉,展现花香的隐约和若有若无之感。译者则用明喻的手法加上通感的技巧,营造出了和原文对等的美感。

示例5:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。译文5: I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one.

原文中使用了排比的手法,译者保留了原句的平行结构,用两个“and ”将句子翻译为平行结构的句子,同时用连词“as much as”将平行分局连接,忠实地再现了原句的节奏感。

三、总结

朱纯深《荷塘月色》英译本无论是对字词句的理解和处理,还是篇章结构情感走向的把握,都几乎完美地再现了原文的风采,同时还十分贴切英语读者的阅读习惯。总体来讲,朱纯深《荷塘月色》英译本不失为一篇信达雅的佳作。

作者简介:杨再旺(1994-),女,就读于西南财经大学。

参考文献:

[2]葛佳彬《浅析朱纯深先生英译本》青春岁月[J].2013年第17期

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

可爱的小乌龟
快乐的一天
假如我是发明家
快乐的节日——六一儿童节
离群的小鸡
环保卫生,人人有责
抓鱼
我的收获
百合花
自我整形
课间十分钟
我的朋友宋淑琦
路牌
快乐的六一
我的好朋友
论机动车损害赔偿责任(上)(3)法学理论论文(1)
侵权责任、损害赔偿责任与知识产权保护(7)法学理论论文(1)
侵权责任、损害赔偿责任与知识产权保护(9)法学理论论文(1)
认识与谬误
反垄断法中的相关市场(2)法学理论论文(1)
论机动车损害赔偿责任(上)(7)法学理论论文(1)
反垄断法中的相关市场(6)法学理论论文(1)
论机动车损害赔偿责任(上)(12)法学理论论文(1)
侵权责任、损害赔偿责任与知识产权保护(4)法学理论论文(1)
认识与谬误
论机动车损害赔偿责任(下)(5)法学理论论文(1)
侵权责任、损害赔偿责任与知识产权保护(10)法学理论论文(1)
论机动车损害赔偿责任(下)(7)法学理论论文(1)
反垄断法中的相关市场法学理论论文(1)
论机动车损害赔偿责任(上)(2)法学理论论文(1)
《农业的变化真大》教学
《我们成功了》说课稿
《北京亮起来了》教学设计
《动手做做看》教学设计
《我不是最弱小的》教学设计
《我选我》教学设计与反思
《酸的和甜的》教案3
《北京亮起来了》教学设计
《植物妈妈有办法》教学设计1
《小鹿的玫瑰花》教学设计
《小柳树和小枣树》教案二
《泉水》教学设计
《秋天的图画》教学设计
《阿德的梦》综合资料
《秋天的图画》教学