教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 浅析朱纯深《荷塘月色》英译本

浅析朱纯深《荷塘月色》英译本

上传者:网友
|
翻新时间:2023-08-07

浅析朱纯深《荷塘月色》英译本

【摘 要】朱纯深《荷塘月色》译本是一篇不可多得的优美译作。该译作准确地捕捉到了原文的精髓,极富有音韵美和意蕴美。本文将从这两个角度出发,浅略分析朱纯深《荷塘月色》英译本。

【关键词】《荷塘月色》;朱纯深译本;音韵美;意蕴美

一、音韵美

在《荷塘月色》中,大量使用了叠词及双生叠韵词,富有音乐美。而朱纯深很好地处理了叠词和双声叠韵词,再现了原文的音乐美感。同时,原文中长短句结合,节奏感强烈,译文也通过英文长短句交替的方式使得英译本充满了韵律感。

示例1:妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披上了大衫,带上门出去。

译文1:In the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.

“迷迷糊糊”是一个很典型的AABB型叠音词,译者将其翻译为“sleepily humming a cradle song”, “sleepily”这个词有一个长元音和两个短元音,拉长了词的发音时间,使得译句如原文一般体现出了母亲哼歌时的迷糊之感。

示例2:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

译文2:It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond.

译文通过“lush”和“shady”两个有“sh”音的单词,前后紧跟,充分体现出了树木在月光之下“蓊蓊郁郁”的感觉。同时,原文中多为短句,节奏明朗,在英文翻译的时候,译者通过长短句交替的方式展现出译文的节奏感和逻辑层次。

示例3: 层层叶子的中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的......

译文3:Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom...译者将文中“层层叶子”翻译为“layers of leaves”,采用押头韵的手法,栩栩如生地再现出文章中荷叶的层次感。

二、意蕴美

(一)词汇美

译文中很多词使用十分精准且充满美感,极力贴近原文的同时也散发出文章宁静淡谧的氛围。例如,原文中“月光也是淡淡的”译为了“a thin, grayish veil”,而“一层淡淡的云”则是“a film of clouds”。两种不同的翻译,既避免了重复,同时又丰富了译文内容。再如,“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上”译为“The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers”。“Liquid”一词有“clear and bright”之意,将月光的清澈安谧表现地淋漓尽致。将句子拟人化,用her 来代替月光,体现了月光的柔美。

(二)修辞美

原文中有大量精美的句子使用了修辞的手法,如比喻、排比和通感等,以表现出荷塘月色的空灵美丽。译文中同样巧妙地使用了修辞手法, 再次展现出原文的魅力。

示例4:微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。译文4: A breeze stirs, sending over breath of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.

原文中使用了通感的手法,将“缕缕清香”通感为“渺茫的歌声”,以听觉来表现嗅觉,展现花香的隐约和若有若无之感。译者则用明喻的手法加上通感的技巧,营造出了和原文对等的美感。

示例5:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。译文5: I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one.

原文中使用了排比的手法,译者保留了原句的平行结构,用两个“and ”将句子翻译为平行结构的句子,同时用连词“as much as”将平行分局连接,忠实地再现了原句的节奏感。

三、总结

朱纯深《荷塘月色》英译本无论是对字词句的理解和处理,还是篇章结构情感走向的把握,都几乎完美地再现了原文的风采,同时还十分贴切英语读者的阅读习惯。总体来讲,朱纯深《荷塘月色》英译本不失为一篇信达雅的佳作。

作者简介:杨再旺(1994-),女,就读于西南财经大学。

参考文献:

[2]葛佳彬《浅析朱纯深先生英译本》青春岁月[J].2013年第17期

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

蜗牛
奶奶“玩”QQ秀
游泳
爱看电视的我
陈晓春
小鸭子
聪明的兔子
救猫
二十五元
独臂撑伞
美丽的南小河沟
夏天的发现
我的妈妈
我喜欢的人
给张老师妈妈的一封信
2009年通用教师入党申请书范文
科学发展观的学生入党转正申请书
09年大一新生入党申请书范文
2009年入党申请书范文2篇
2009年12月入党申请书范文
企业领导入党申请书范文
司法人员入党申请书范文
90后大学生入党申请书范文
2009年预备党员入党申请书
2009年优秀入党申请书范文
铁路工人入党申请书范文
工作后递交的入党申请书范文
2009年校长入党申请书范文
2009年入党申请书范本
简短大学生入党申请书范文
谈钢琴即兴伴奏的技术与方法
轨道交通通信传输系统技术发展及设备选择
城市轨道交通钢轨扣件的研究与设计
以“民族新兴音乐”为鉴,论陕北民歌的发展
声乐演唱歌曲分析的价值
探宋代城市世俗音乐的发展
对国内音乐的历史与现况简析
音乐艺术教育状况与建议
浅谈从贝多芬的钢琴奏鸣曲中探讨其风格的转变
从德国城市公共交通对我国的启示分析
世界发达城市轨道交通三大发展趋势
浅谈山区音乐教育的重要性
城市轨道交通工程规划与设计阶段的投资控制
以革命歌曲培养人文素质的路径
浅析城市轨道交通车辆用辅助电源系统
《回声》课堂实录
《父亲和鸟》教学设计2
《我是什么》教学设计1
《父亲和鸟》学习目标和教材简说
《我是什么》教学建议
《回声》课堂实录与点评
《我是什么》说课设计
《回声》学习目标和教材简说
《父亲和鸟》教学设计片断
《浅水洼里的小鱼》教学设计片断
《回声》教学建议
《我是什么》词语理解、搭配与例句
《我是什么》词语
《回声》词语理解、搭配与例句
《我是什么》学习目标和教材简说